Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке: понятие и классификаиця.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 165

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- заимствование чужого значения в их родной форме, то есть отслеживание [5].

По характеру овладения иностранными словами на языке выделяются следующие типы иностранных слов: усвоение чужих слов без изменений (за исключением конца по запросу языка); преобразовать слово по-своему; перевод слова сделан по образцам других людей.

По критерию усвоения иностранные слова делятся на: заимствованные слова; экзотическая лексика; посторонние включения [19, с. 47]

В.Д. Мартынек предлагает классификацию заимствований, делая ее зависимой от характера языковых контактов и экстралингвистических факторов. Он контрастирует с заимствованием (возможно, из-за коммерческих и культурных связей между народами) и проникновением (следствие длинных смежных языков, сосуществующих с обязательным присутствием двуязычия, по крайней мере, в приграничном регионе) [17, с. 36-37].

М.В. Орешкина разработала систему критериев (11 баллов), по которой можно определить основные типы иностранных единиц:

- в соответствии с генетической принадлежностью к языкам - источникам или языковым семействам: индоевропейцы (германизм, славизм, англичизм, русизм и т. д.), арабизм, тюркизм и т. д .;

- по распространенности в языках мира: интернационализм, регионализм, локализм, случайность; по степени усвоения языком реципиента: полностью ассимилированный, частично ассимилированный, неразвитый;

- по структуре заимствованного слова: иностранная (иностранная) форма, смешанная форма (полукровка), собственно (родная) форма (калька);

- в соответствии с графическим изображением заимствованного слова: фактическая графическая форма (иностранные слова), чужая графическая форма (иностранные включения);

- наличием в семантике заимствованного слова национально-культурного или культурно-исторического компонента: экзотизма, варварства, этнографии, востоковедения и т. п.;

- по лексико-грамматическим классам - существительные, прилагательные, глаголы, междометия;

- в соответствии со стилистическими оттенками заимствованной лексики: номинативной и эстетической;

- по объему: обычно используется и профессионально ограничен (заимствованные термины);

- по времени заимствования: ранний (исторический, этимологический, старый), поздний (современный, новый) [21].

По источнику и эпохе заимствования в словаре английского языка различают:

Кельтские заимствования (bard, bin, dun).

Латинские заимствования первых веков нашей эры (1 слой латинских заимствований) попали через кельтский язык и были связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте (vinum, campus, castra).


Латинские заимствования VI-VII вв. (2 слой латинских заимствований) вошли в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 г. принятия христианства (episcopus, scrinium, monasterium).

Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.) (land, grass, bloom).

Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием (duke, empire, profit).

Латинские заимствования XV-XVI вв. (3 слой латинских заимствований) заимствуются не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия (basis, area, 24 crisis, idea); глаголы и прилагательные (operate, cultivate, demonstrate).

Новые французские заимствования после XVI в. (court, condolence, islet).

Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами (concert, ananas, blitz).

Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и идеологии нашей страны (sterlet, vodka, taiga).

Классификация по источникам заимствований разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Таким образом, использование заимствований всегда было и является социально значимым элементом речевого поведения говорящего. Словарный запас первым реагирует на контакт с другим языком, пусть даже кратким и поверхностным. Элементы иностранного языка появляются в нем без каких-либо препятствий. Именно в словаре отражены все основные, а иногда и второстепенные события истории носителей языка.

1.3. Источник и причины заимствований в английском языке

В лексической системе языка можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; оригинальные слова конкретного языка и заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит следующим образом:

- общеиндоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

- общегерманские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западно-германские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англосаксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);


- из другой языковой системы: judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого). [20]

Английские слова, заимствованные до 5-го века и полностью ассимилированные языком-носителем, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто затруднительно даже для лингвиста (тот же пример, table - из французского). Зачастую трудно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова. Слово figure могло прийти как непосредственно с латинского figura, так и посредством французского figure. Много английских слов являются заимствованиями второй и более степени, то есть заимствовалось через один язык, а источник слова - другой язык. Например, valley пришло в английский язык из латинского через французский [2, с. 31].

Контакты английского языка с другими языками сыграли огромную роль в формировании словарного запаса английского языка. Именно благодаря заимствованиям он обладает достаточными внутренними ресурсами для удовлетворения потребностей своих перевозчиков и поэтому не требует большого количества новых заимствований. В то же время словарный запас современного английского языка продолжает интенсивно пополняться за счет «внутренних заимствований», связанных с многовариантностью и многофункциональностью этого языка, взаимодействием его национальных вариантов, социальных и функциональных подсистем.

Наличие заимствований свидетельствует о разносторонних контактах людей. Однако в процессе межкультурных отношений не все лексические единицы заимствованы. Для многих понятий язык получателя уже имеет готовые слова. Причины заимствования, как правило, делятся на внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Одной из экстралингвистических причин заимствования является необходимость назвать новое понятие, объект, явление. В процессе номинации говорящий может наделить существующее слово новым содержанием, создать лексему на основе материала родного языка или заимствовать лингвистический материал из другого языка. Примером может служить слово kreuzer - «крейцер, название монеты».

Понятия проще заимствовать, чем искать языковые средства, подходящие для его обозначения на родном языке. За последние несколько десятилетий доминирующими стали внелингвистические заимствования. Еще одна экстралингвистическая причина заимствований - взаимодействие между народами.

На разных этапах развития английского языка это взаимодействие было мирным и немирным. Межкультурное общение сопровождается культурным влиянием одного народа на другого и увеличением числа людей, которые говорят на двух языках как на родном языке, они также могут способствовать экономической, политической и культурной интеграции в мире.


Например, слова Kulturkampf - «борьба за культуру» и Ostpolitik - «западная политика» пришли из немецкого языка. Лингвистические причины включают необходимость заполнения определенных пробелов в лексической системе языка, необходимость семантически более точного выражения с использованием заимствования неоднозначной концепции языка-получателя, тенденцию к устранению омонимии и полисемии, тенденцию к пополнению выразительных средств. языка [2].

Заимствования появляются в языке двумя способами: через устную речь в общении людей и через письмо. Устные заимствования относятся главным образом к раннему периоду истории, в то время как письменные источники становятся важными в более позднее время.

Слова, заимствованные в устном общении, обычно короткие и претерпели много изменений в процессе усвоения, например, латинские заимствования inch, mill, street. Письменные заимствования, например, из французского communiqué, belleslettres, сохраняют свою графическую форму, они чаще всего длинные и их ассимиляция представляет собой длительный и трудный процесс.

Большую роль в распределении заимствований играют СМИ, научно-технические периодические издания и интернет-сайты. В них вы можете найти заимствования различной тематики: спортивные, музыкальные, научно-технические, экономические, политические. Например, политики и бизнесмены часто используют в своих речах слово Zollverein - «таможенный союз», заимствованное из немецкого языка.

Количество и характер заимствований зависят не только от исторических условий, характера и продолжительности контактов, но и от степени генетической и структурной близости языков. Чем ближе языки друг к другу, тем глубже и разнообразнее влияние. Это во многом объясняет явный контраст между французским и скандинавским влиянием на английский язык. Таким образом, под влиянием скандинавских языков, близких к древнеанглийскому, были заимствованы целые классы слов, которые не могли быть приобретены другими языками.

Еще до того, как появился ксерокс, люди копировали бумаги и рисунки с помощью кальки или у простых людей - копий. Почти также возможно формировать новые слова: копировать части слова по иностранной модели. Результат такого переноса морфем с одного языка на другой называется калькой. Например, below one`s dignity – «ниже чьего-то достоинства» (из латинского infra dignitatem); under consideration – «обсуждаемый» (из латинского subjuice); vicious circle – «порочный круг» (из латинского circulus vitiosus). Не каждое заимствованное слово сразу приживается в языке.


Некоторые из них ассимилированы с их родными словами, другие остаются инопланетными элементами, сохраняя свой внешний колорит. Последние просто не соответствуют языковой системе, так как сильно отличаются по произношению и / или правописанию.

Такие слова называют варваризмами. Например, tete-a-tete (французское), dolce vita (итальянское). Большинство заимствований настолько древние, что стали знакомыми носителю английского языка. К ним относятся слова латинского и греческого происхождения, заимствование которых началось еще до 5 века. и продолжалось до эпохи Возрождения: pound, inch, kitchen, wall, port; cross, dean; item, superior, vice versa, AM, PM, church, angel, devil, anthem.

Велика доля французских слов в английском языке, большая часть из которых произошла после Нормандского завоевания. Это такие слова как: administer, empire, state, government; army, war, soldier, battle; advocate и др.

Итальянцам английский язык обязан, прежде всего, словами из культурной сферы, такими, как: concert, solo, opera, piano, trio, graffiti и др. Испанский язык обогатил английский названиями фруктов и овощей, танцев и музыкальных инструментов: tomato, tobacco, banana, ananas, guitar и др.

Скандинавское происхождение имеют более 700 слов: they, them, their; to call, to want, и др. Русские заимствования, в основном, отражают русские (советские) реалии: rubble, five-year plan, collective farm и др.

Итак, в данном исследовании под «заимствованием» понимается процесс проникновения иноязычного элемента в систему языка, и его дальнейшее функционирование. Таким образом, несмотря на нечеткость термина «заимствование» в современной лингвистической науке, данный термин обозначает как сам процесс, так и результат заимствования слов из различных языков - родственных и неродственных.

Глава 2. Анализ заимствований в современном английском языке

2.1. Французские заимствования

Как было выявлено в предыдущей главе, обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.