Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики (Понятие общественно-политической лексики и ее особенности).pdf
Добавлен: 26.04.2023
Просмотров: 221
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности общественно-политической лексики в рамках функциональных стилей
1.1 Понятие общественно-политической лексики и ее особенности
1.2 Типы общественно-политической лексики
1.3 Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику
1.3.1 Публицистический стиль и его особенности
1.3.2 Научный и официально-деловой стили и их особенности
Глава 2. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов
2.1 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц
2.2 Экстралингвистические аспекты перевода
Введение
Одной из самых наиболее важных задач современной лингвистики на сегодняшний день по праву является всеобъемлющее изучение лексики, исследование процесса ее формирования и развития, а также выявление различных отраслей, в которых она может употребляться.
Следует отметить, что особый лингвистический интерес представляет собой исследование общественно-политической лексики, включающей в себя языковое отражение всех исторически важных событий, а также социальных процессов, происходящих в обществе. Кроме того, она охватывает достаточно обширный спектр слов, отображающих понятия, связанные со структурой государства и власти, с их особенностями, с управлением государством, с положением отдельных групп людей в государстве и в общественной иерархии. В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению политической лексики, что объясняется участившимися исследованиями политической коммуникации и углубленным анализом ее закономерностей. Однако, несмотря на огромное разнообразие областей исследования общественно-политической лексики и множество посвященных ей научных трудов, ряд некоторых задач все же остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря и определение тематических границ нуждаются в более доскональных разработках.
В советском, а позднее и в российском языкознании общественно-политическая лексика и терминология вызывали неподдельный интерес у многих ученых. Столь повышенное внимание к этой лексико-семантической подсистеме обосновывается, с одной стороны, характерным для лингвистической школы интересом к проблеме «язык и общество», и, с другой стороны, высокой степенью политизации советского, а затем и российского общества.
Объект исследования – общественно-политическая лексика.
Предмет исследования – особенности перевода общественно-политической лексики.
Цель работы – выявить особенности перевода общественно-политической лексики.
Данная цель подразумевает решение следующих задач:
1) проанализировать особенности общественно-политической лексики в рамках теории функциональных стилей;
2) выявить специфические особенности общественно-политического письменного перевода;
3) проанализировать стилистику и лексический состав общественно-политического текста:
4) описать особенности функциональных стилей, в рамках которых используется общественно-политическая лексика;
5) отобрать иллюстративный материал из современных статей и словарей, на примере которого будут представлены и охарактеризованы особенности перевода общественно-политической лексики.
Для решения поставленных задач я использовала в ходе исследования следующие методы: метод сплошной выборки, метод анализа и сравнительно-сопоставительный метод.
Научная значимость данной работы заключается в содержательном материале для широкого круга лиц, интересующихся не только вопросами перевода общественно-политической лексики, но и перевода в целом.
Глава 1. Особенности общественно-политической лексики в рамках функциональных стилей
Общественно-политическая лексика и терминология были сформированы как закономерный результат развития общественных отношений и практической деятельности человечества.
Стремление переводчика прийти к критическому пониманию общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и «взвешивание» единиц перевода – вот что способствует достижению безукоризненной точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это имеет особенно важное значение. Безусловно, точность понимания и большая определенность, постепенно возникающие по мере углубления понимания, достигаются совсем не всегда, а будут в значительной степени зависеть от аналитических способностей и навыков самого переводчика [Аполлова, М.А., 2007].
1.1 Понятие общественно-политической лексики и ее особенности
Общественно-политическая лексика (ОПЛ) – это часть лексической системы языка, в которой очень наглядно отражается широкий спектр общественных процессов, включающий в себя такие понятия, как социальная структура общества, особенности мировосприятия носителей языка, формы организации общественной жизни страны, в которой функционирует тот или иной язык, а также других стран. Очевидно, что в некоторые периоды жизни общества за исторически короткие промежутки времени могут произойти такие значительные изменения, которые в других лексико-семантических подсистемах способны растянуться на целые столетия. Однако, даже в эпоху относительной стабильности социума общественно-политическая лексика не перестает развиваться и обновляться.
Несмотря на то, что общественно-политической лексике в разные времена было посвящено множество научных исследований, единые принципы ее содержания как лексической подсистемы не были выработаны до сих пор. Я могла бы описать две основные существующие гипотезы. Первая плеяда ученых (к ним относятся И.Ф. Протченко, А.А. Бурячок, Е.С. Якубовская и др.) определяет состав ОПЛ путем перечисления включенных в эту подсистему тематических групп. В определениях второго типа уже другие авторы (Х.М. Милитц, Л.А. Мурадова, Г.А. Заварзипа, Л.А. Жданова и др.) стремятся раскрыть более формализованные дефиниции, опираясь на некоторые общие семантические признаки, характеризующие входящие в ОПЛ лексические единицы, тем самым определяя границы функционирования этой подсистемы. В качестве компонентов, наличие которых в структуре значения той или иной лексической единицы служит достаточным основанием для включения ее в ОПЛ, традиционно перечисляются следующие: «политический», «общественный», «связанный с властью». Однако данный подход способствует выделению исключительно центральной части ОПЛ, определение же ее периферии, как правило, все равно осуществляется посредством перечисления тематических групп. Ведь, как известно, социально-политическая сфера представляет собой нескончаемый источник многочисленных инноваций. Они могут быть связаны с различными явлениями: с тенденциями прогресса цивилизации, с политическими и общественными движениями, с такими параметрами, как этнос, пол, возраст, социально-экономический статус, ценностные ориентиры носителей. Многовековая борьба против дискриминации определенных расовых, этнических и других категорий людей нашла свое логическое отображение в формировании значительного количества новых лексических и фразеологических единиц [Аполлова, М.А., 2007].
Серьезные дискуссии вызывает также проблема взаимоотношений общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии (ОПТ), так как к определению границ последней также существуют различные подходы. По мнению ученого-лингвиста Т.Б. Крючковой, ОПТ является частью терминологии общественных наук, обладающей таким свойством, как идеологизированность. При этом под идеологизированностью понимается отражение идеологических взглядов носителей языка в семантике лексических единиц. В.В. Акуленко, Э.А. Войцеховская, Т.Б. Крючкова и Л.А. Мурадова убеждены в том, что ОПЛ и ОПТ – это две самостоятельные подсистемы, содержащие в себе определенное количество лексических единиц, схожих друг с другом в плане выражения, но существенно различающихся как в семантике, так и функционально. Помимо этого, нельзя отрицать и тот факт, что в каждую из этих подсистем входит множество лексических единиц, не совпадающих ни в плане выражения, ни в плане содержания.
К ОПЛ кроме наиболее часто употребляющейся части ОПТ (в том виде, в котором она функционирует вне узко профессиональной сферы общения), также можно отнести названия различных государственных, партийных и других общественных организаций и учреждений, социальных институтов и т.д., определения общественных реалий и явлений социальной жизни разных стран, а также политические жаргонизмы [Зиборова, Г. М., 2003].
От другой общераспространенной лексики ОПЛ отличается тем, что она удивительно тесно связана не только с социальной жизнью носителей языка, но и с таким небезызвестным феноменом, как идеология. Однако, нужно обратить внимание на то, что у элементов, имеющих принадлежность к разным подсистемам ОПЛ, эта связь носит и различный характер. Так, ОПЛ терминологического происхождения так же идеологизирована, как и соответствующие единицы ОПТ. Наименования организаций и т.д. – это обозначения номенклатурного типа, которые выполняют исключительно референциальную функцию. Разумеется, было бы неправильно утверждать, что в данных названиях непосредственно отражены идеологические принципы носителей языка. Но, тем не менее, они обозначают крайне важные для общественной жизни реалии, весьма часто в них представляются особенности социального устройства, характерные для разных общественно-экономических формаций, вследствие чего некоторые из данных наименований способны показаться идеологически значимыми и неизбежно будут оцениваться по-разному сторонниками различных идеологических взглядов. Об этом свидетельствует по крайней мере тот факт, что иногда в случае изменения социального устройства или даже лишь некоторых политических принципов государства, начинают переименовываться многие из тех социальных инстанций и учреждений, чьи функции фактически останутся неизменными, поскольку имеют право на существование при абсолютно любой общественной системе [Трофимова, С.В., 2005].
Общественно-политические материалы чрезвычайно разнообразны и стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три подгруппы:
1) документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);
2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры, и т.д.);
3) публицистические материалы в узком значении слова (речи, статьи и т.д.) [Зиборова, Г.М., 2003].
Тем не менее, для каждой из этих подгрупп характерна все же своя особая лексика: так, документально–деловым материалам нередко присуще содержание различных клише, специфической терминологии, реалий; информационно-описательные материалы в основном связаны с новостями о текущих событиях, следовательно, в них содержится много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики типично использование в больших количествах различных эмоционально окрашенных элементов, образных выражений, синтаксических фигур, цитат и т.д.
Таким образом, следует учитывать, что при переводе очень важно уметь выявлять и передавать адекватный, достоверный смысл текста, а также его уникальные экспрессивные особенности.
Проводя исследование ОПЛ, лингвисты обычно придерживаются общей точки зрения, что внутри этого лексического «тела» четко выделяется ядро – слова «узкополитического» разряда (например, «государство»). Так, исследователь Р.М. Королева сообщает о том, что ядро ОПЛ содержит общественно-политическую терминологию и книжную лексику, но принадлежность слова или словосочетания к ядру ОПЛ, по мнению Л.А. Мурадовой, может быть определена следующим способом: если в структуре значения лексической единицы есть компонент «политический», «социальный», то ее можно смело рассматривать как составную часть ядра ОПЛ. Когда принадлежность единицы к ОПЛ очевидна, словари не приводят пометку «ро1.», но в дефиниции в любом случае указывается, что лексическая единица (ЛЕ) обозначает общественно-политическое понятие. [Трофимова, С.В., 2005].
Определение состава периферии ОПЛ также весьма сложно, так как достаточно разносторонним является определение самих понятий «политический, общественный». Именно поэтому анализ ОПЛ ученые-лингвисты начинают с определения значений компонентов этого термина. Так, Л.А. Мурадова дает довольно обширную характеристику состава периферии, включая в него ЛЕ из таких отраслей, как экономика, дипломатия, культура, способных составить описание политики государства в своей собственной сфере. Ведь политика государства может быть легко применена к большому множеству сфер социальной жизни общества, так как она непосредственно охватывает все области деятельности человека. [Зиборова, Г.М., 2003].
С другой стороны, политика является сферой деятельности, связанной и с межклассовыми отношениями, межнациональными, а её ядро – это проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает в себя, помимо государства, различные партии, организации и движения, церковь, а также преследующие политические цели. Таким образом, можно сделать вывод, что ядро ОПЛ и её периферия – явления достаточно сложные, и границы периферии ОПЛ весьма условны, так как язык – это живая, движущаяся, способная к прогрессу материя, быстро реагирующая на происходящие в обществе изменения. [Зиборова, Г.М., 2003].