Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики (Понятие общественно-политической лексики и ее особенности).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.04.2023

Просмотров: 195

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.2 Типы общественно-политической лексики

Ранее общественно-политическая лексика была охарактеризована как группа слов, употребляющаяся в периодической печати и типичная для публицистического функционального стиля.

Трофимова С.В. определяет следующий состав общественно-политического текста:

  1. Слова и словосочетания, имеющие принадлежность к ядру ОПЛ.
  2. Общераспространенная лексика.
  3. Термины – слова или словосочетания, которые точно и однозначно именуют понятия и их взаимодействие с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины представляют собой специализирующие, ограничительные обозначения, присущие этой сфере предметов, явлений, их свойств и соотношения. В отличие от слов общей лексики, зачастую имеющих несколько значений и обладающих яркой эмоциональной окраской, термины в пределах сферы своего применения строго однозначны и лишены экспрессии.
  4. Окказионально-употребляемые термины.
  5. Прецизионная лексика – числительные, географические названия и имена собственные.
  6. Различные клише и штампы, присущие как официально-деловому, так и публицистическим функциональным стилям. Их типология будет описана ниже [Бантышева, Л.Л., 2007].

Рассуждая об общественно-политической лексике сегодня, я могла бы соотнести ее на несколько групп по отраслям человеческой деятельности, откуда были заимствованы те или иные слова и впоследствии ввелись в политическую речь, проще сказать, по сферам непосредственного применения:

  1. слова собственно политического дискурса:

– номенклатурные наименования: лиц (государственных работников), ведомств, учреждений, органов и т.д.

– географических местностей;

– терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.д.);

– названия политических партий, движений и их членов (участников);

– политический жаргон;

– термины права, использующиеся в общественно-политическом дискурсе

  1. Средства массовой информации (СМИ):

– непосредственно сами термины;

– правовой жаргон;

– экономические термины, применяющиеся в общественно-политическом дискурсе СМИ;

– религиозные термины, применяющиеся в общественно-политическом дискурсе СМИ;

– этнографические термины, применяющиеся в общественно-политическом дискурсе СМИ;

– технические термины, отображающие реалии, которые несут большую значимость для социума;

– философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, отображающие реалии, которые несут большую значимость для социума [Бантышева, Л.Л., 2007].


1.3 Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику

Как уже было отмечено выше, общественно-политическая лексика употребляется преимущественно в книжных стилях: в большей степени, в публицистическом (в частности, в газетно-публицистическом), но также может встречаться и в научном и официально-деловом. Хотелось бы детально рассмотреть особенности каждого из этих функциональных стилей по отдельности.

1.3.1 Публицистический стиль и его особенности

Публицистика – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются и истолковываются актуальные вопросы общественно-политической жизни, затрагиваются острые нравственные проблемы [Черняк, В.Д., 2002].

Предмет публицистики – это жизнь в социуме, экономика, экология – те отрасли, которые касаются каждого человека. Публицистический стиль применяется в общественно-политической сфере деятельности. Это язык газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, аннотаций к документальным фильмам, язык выступлений ораторов на собраниях, митингах и т.д. Можно представить публицистический стиль как речевую деятельность в сфере политики во всей многоликости ее значений.

К характерным чертам публицистических произведений относятся актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота, яркость и эмоциональная экспрессивность изложения. Они обусловлены главной социальной целью публицистики, – сообщая факты, формировать общественное мнение, интенсивно влиять на разум и чувства людей [Черняк, В.Д., 2002].

Одной из важнейших особенностей публицистического стиля является сочетание в нем двух функций языка: функции сообщения (информативной) и функции эмоционального воздействия (экспрессивной).

Сущность функции сообщения заключается в том, что авторы публицистических текстов информируют широкий круг читателей, зрителей, слушателей о проблемах, имеющих важное значение для социума.

Информационная функция характерна для всех стилей речи. Ее специфика именно в публицистическом стиле выражается в тематике и характере информации, в ее источниках и адресатах. Так, телевизионные передачи, статьи в газетах и журналах информируют общество о совершенно различных гранях его жизни: о дебатах в парламенте, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан.


Способ подачи информации в публицистическом стиле также обладает своими особенными чертами. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отображает оценку, точку зрения, настрой авторов и их отношение к этому, включает в себя их комментарии и рассуждения. Это кардинально отличает ее, например, от официально-деловой информации. Еще одно отличие в предоставлении информации выражается в том, что публицист старается писать избирательно – в первую очередь, о том, что вызывает интерес у конкретных социальных групп, он выделяет только те стороны жизни, которые могут быть интересны для его потенциальной аудитории.

Информирование граждан о положении дел в социально значимых сферах сопровождается в публицистических текстах реализацией второй важнейшей функции этого стиля – функции эмоционального воздействия. Ведь публицисту очень важно иметь навык убеждения аудитории в необходимости определенного отношения к излагаемым им фактам и в необходимости желаемого поведения. Именно поэтому публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность (что обусловлено стремлением публициста доказать корректность своей позиции) [Черняк, В.Д., 2002].

1.3.2 Научный и официально-деловой стили и их особенности

Научный стиль – функциональный стиль речи, для которого характерен ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, стремление к нормированной речи, наличие множества научных понятий и терминов [Голуб, И.Б., 2002].

Научный стиль обладает несколькими схожими чертами, проявляющимися независимо от характера тех или иных видов наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник, курсовая работа и т.д.), что позволяет рассуждать о его специфике в целом. Однако, вместе с тем вполне естественно, что, допустим, тексты по физике, химии, математике сильно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории.

Научный стиль определяется логической последовательностью изложения, четко упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.


Логичность – это наличие смысловых связей между последовательными единицами (блоками) текста.

Последовательностью наделен только такой текст, в котором выводы исходят из содержания, они непротиворечивы, текст разделен на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность.

По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу.

Так как главной формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает какое-либо понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно именуют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы – термины. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной сферы знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, он лишен экспрессии. Однако это не означает, что он стилистически нейтрален. Термину так же, как и множеству других лексических единиц, присуща стилистическая окрашенность (научного стиля), которая отмечается в виде стилистических пометок в соответствующих словарях.

Официально-деловой стиль – функциональный стиль речи, так называемая среда речевой коммуникации в сфере официальных отношений, а также в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает множество отраслей, среди них: международные отношения, юриспруденция, экономика, военная промышленность, сфера рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственная деятельность [Голуб, И.Б., 2002].

Характерной особенностью официально-делового стиля является наличие в нём большого количества речевых стандартов – клише. Если в других стилях такие шаблонизированные обороты часто служат стилистическим недостатком, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как его естественная часть [Знаменская, Т.А., 2006].

К особенностям официально-делового стиля относятся:

  1. сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
  2. стандартное расположение материала, зачастую обязательность и официальность формы (удостоверение личности, различные дипломы, свидетельства о рождении и браке, финансовые документы и т.д.), использование типичных для этого стиля клише;
  3. обширное употребление терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), особый запас лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;
  4. частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов, сложных союзов, а также различных устойчивых словосочетаний, выполняющих функцию связывания частей в сложном предложении;
  5. повествовательный характер изложения, употребление номинативных предложений с перечислением;
  6. прямой порядок слов в предложении как ведущий принцип его конструирования;
  7. тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
  8. почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
  9. слабая индивидуализация стиля.

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль отличается своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, безусловно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, однако многие его особенности, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный, мало-вариантный характер [Голуб, И.Б., 2002].

Глава 2. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов

Как уже было отмечено, при переводе очень важно уметь выявлять и передавать адекватный смысл, а также уникальные экспрессивные особенности текста. В связи с этим нужно рассмотреть особенности общественно-политической лексики как состава общественно-политического текста. Примеры, иллюстрирующие положения моей работы, заимствованы мной из англо-русских словарей и современной публицистики.

2.1 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц

Свободное словосочетание – это такое словосочетание, в котором слова сохраняют более или менее самостоятельные значения, хотя нередко и вступают в сложные конфликты между собой.

Например, английскому слову, имеющему одно значение, могут соответствовать в языке перевода несколько слов. Так, английское прилагательное «definite» имеет в русском языке несколько вариантных соответствий – определенный, точный, ясный, конкретный: definite opinion – определенное мнение; definite statement – недвусмысленное заявление; definite dimensions – точные размеры; to answer definite needs – отвечать конкретным потребностям. Глаголу «dodge» соответствуют в русском языке следующие глаголы – увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить: to dodge a question – увиливать от ответа; to dodge a problem- уходить от решения проблемы; to dodge military service- уклоняться от воинской повинности; to dodge the law – обходить закон; to dodge one’s opponent – обводить противника.

Таким образом, выбор вариантного соответствия для перевода английского слова зависит от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более обширного контекста.