Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики (Понятие общественно-политической лексики и ее особенности).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.04.2023

Просмотров: 187

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Перевод: Около 70 000 водителей автобусов, находящихся в управе провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.

Для британских газетно-информационных докладов является традиционным стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации посредством усложнения его структуры. Для стиля российской прессы, напротив, более привычно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений – еще один способ перевода. При нем синтаксическая структура в оригинале преобразуется посредством объединения двух простых предложений в одно сложное. Данная трансформация обратна по сравнению с предыдущей.

Зачастую использование трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседствующими предложениями, т.е. происходит одновременное применение объединения и членения – одно предложение разделяется на две части, и одна из этих частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR.

Перевод: Однако, периодически допускается нескромность. Так, например, лейборист, член Парламента Вудро Уайатт, еще будучи финансовым секретарем военного министерства, хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в ходе получения сведений о вооруженных силах СССР.

Заключение

В своей работе я рассматривала особенности перевода общественно-политической лексики с точки зрения различных функциональных стилей. Прежде всего, я должна отметить, что тема, посвященная проблемам общественно-политического перевода, была выбрана мной не случайно. Мой выбор обоснован тем, что теория общественно-политического перевода действительно является довольно востребованной наукой и привлекает к себе повышенное внимание не только российских, но и зарубежных ученых-лингвистов.

В соответствии с поставленными во введении задачами я проанализировала особенности ОПЛ с точки зрения теории функциональных стилей и выяснила, что общественно-политическая лексика используется преимущественно в публицистическом, официально-деловом и научном стилях. Затем я пришла к выводу, что для переводчика крайне важно уметь учитывать функциональный стиль переводимого текста для адекватной интерпретации ОПЛ. Так, официально-деловой стиль – это стиль документов (международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.) и, следовательно, ему, так же, как и научному стилю, присущи такие характерные особенности, как терминологичностъ, стандартизированность изложения, полнота и точность формулировок. А вот публицистика – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются и истолковываются актуальные вопросы общественно-политической жизни, затрагиваются острые нравственные проблемы; для публицистического стиля характерна эмоциональная экспрессивность изложения, что существенно отличает его от двух других стилей и определяет его важнейшую функцию – эмоциональное воздействие на аудиторию.


На мой взгляд, цель работы была достигнута мной, поставленные задачи были решены, так как в ходе работы мной также были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц (слов, словосочетаний и предложений), ведь общественно-политическая лексика – это специфический вид лексики, нуждающийся в особом, «осторожном» подходе.

И, наконец, в ходе работы я охарактеризовала средства и методы передачи информации, к которым обращается переводчик в процессе интерпретации общественно-политического текста.

Список использованной литературы

  1. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке. – М.: Вече, 2009.
  2. Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. – М, Вече, 2007.
  3. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М: Международные отношения, 2007.
  4. Бантышева Л.Л. Общественно-политическая лексика начала XX века: традиции изучения. // Политическая лингвистика. – Выпуск (1)21. -Екатеринбург, 2007.
  5. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка – М.: Логос, 2010.
  6. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: 1998.
  7. Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сирошнина. – Саратов, 2005.
  8. Голуб И.Б. Русский язык и Культура речи. – М.: Просвещение, 2002.
  9. Дзенс Н.И., Кошкаров В.Л., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода / Н.И. Дзенс, В.А. Кошкаров, И.Р. Перевышина; – СПб.: Антология, 2009.
  10. 3иборова Г. М Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. – М.: РОССПЭН, 2003.
  11. Знаменская Т.Л. Стилистика английского языка. Учебное пособие для ВУЗов / Т.А. Знаменская, – М; Вече, 2007.
  12. 3ражевская Т. Л., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политическое текста с английского на русский. – М.: Высшая школа, 2008.
  13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М: Юнвес, 2008.
  14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2004.
  15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 2011.
  16. Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 2008.
  17. Лагутенкова М.В. Проблемы перевода вышедших из употребления общественно-политических фразеологических единиц (на материале американской прессы ХVIII—XIX веков) / М.В. Лагутенкова // Язык для специальных целей: проблемы и перспективы: материалы Первой межвуз. науч. копф. – М.: МГУ, 2007.
  18. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика. – М.: Логос, 2007.
  19. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности). // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. Проблемы современной стилистики. – М.; 2001.
  20. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. // Медникова Э.М., Апресян Ю.Д. – М., Русский язык, 1993.
  21. Русский язык и Культура речи. / Под ред. Черняк В.Д. – М., 2002.
  22. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы / Э.Ф. Телень, М.Ю. Полевая; – М.: Высшая школа, 2006.
  23. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. – О.: ГО ВПО ОГУ, 2005.
  24. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 25. Avlon J. P. In GOP presidential field, only three are for real. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/OPINION/06/24/avlon.gop.presidential.candidates/index.html?hpt=hp_t2. 26. Staff W. European Council condemns Syria [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/WORLD/meats/06/24/syria.unrest/index.html?hpt=hp_t2. 27. Staff W. North Dakota flooding surpasses record levels. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/US/06/24/north.dakota.flooding/index.html?htp=hp_bn1.