Файл: Ложные друзья переводчика.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 109

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Современный мир характеризуется тем, что в нем все более плотно осуществляются многочисленные международные коммуникации. Это происходит в самых различных сферах: политика, культура, благотворительность и многие другие. Такое постоянное взаимодействие обуславливает постоянное взаимное проникновение культур, что, в свою очередь, требует более активного развития переводоведения.

Явление «ложных друзей переводчика» в большей или меньшей степени известно большинству изучающих язык на всех уровнях мастерства. Эти сложные слова, похоже, составляют неотъемлемую часть становления вторичной языковой личности; они представляют собой «ловушку», в которую порой попадают даже те, кто хорошо владеет вторым языком, включая переводчиков. Поэтому «ложные друзья переводчика» должны рассматриваться как в областях изучения преподавания языка, так и непосредственно в переводческих исследованиях. Тем не менее, слишком часто случается так, что феномену уделяется недостаточное внимание, особенно если расхождения в значениях лексем относительно тонкие. Именно проблематика явления обусловливает актуальность проводимого исследования.

Объект исследования — «ложные друзья переводчика» как специфическое кросс-лингвистическое явление.

Предмет исследования — особенности перевода единиц, входящих в состав пар «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков.

Цель исследования — изучить особенности перевода единиц, входящих в состав пар «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков.

В соответствии с поставленной целью необходимо последовательно решить ряд задач:

  1. ознакомиться с сущностью явления «ложных друзей переводчика»;
  2. рассмотреть основные подходы к классификации «ложных друзей переводчика»;
  3. изучить понятие и особенности эквивалентности перевода как один из наиболее значимых аспектов интерпретации «ложных друзей переводчика»;
  4. осуществить выборку наиболее актуальных пар «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков;
  5. провести многоаспектный анализ наиболее распространенных пар «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков.

Для решения поставленных задач представляется необходимым использование следующих методов исследования: анализ литературы по заданной тематике; последующий синтез полученных сведений; метод восхождения от абстрактного к конкретному; формализация; систематизация; классификация; обобщение; метод сплошной выборки; семантический анализ; стилистический анализ; переводоведческий анализ.


Исследовательская работа состоит из введения, основной части, заключения, библиографического списка, приложения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсе изучения английского языка в высшем учебном заведении. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по данной теме.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1 Сущность явления «ложных друзей переводчика»

Явление «ложных друзей переводчика» так же старо, как и сами языки. Тем не менее, лишь в 1928 г. термин “faux amis (du traducteur)”, который обычно понимается как французский эквивалент, часто используемый для обозначения исследуемого явления, был придуман М. Кесслером и Ж. Дерокиньи в их работе под названием “Les faux amis” (цит. по [9, с. 1]). Концепция возникла из идеи о том, что конкретный лексический элемент в языке, изучаемом тем или иным лицом, по-видимому, находится в «дружественном» отношении к определенному элементу в родном языке этого лица. На самом деле, однако, элемент языка перевода имеет отличное значение от тех, которые были предсказаны на основе формального сходства с элементом родного языка, таким образом, показав себя только обманчиво «дружественным» [14, c. 231]. Большинство людей, изучающих иностранный язык, понимают, в соответствии с вышеизложенным, что «ложные друзья переводчика» — это пары слов на двух разных языках, которые выглядят одинаково, но при этом имеют различные значения. Это определение носит наиболее общий, упрощенный характер.

П.Х. Чамизо-Домингес дал следующее определение «ложным друзьям переводчика»: «термин относится к конкретному явлению лингвистического вмешательства, состоящему из двух заданных слов в двух или более определенных естественных языках, которые являются графически и / или фонетически одинаковыми или очень похожими; однако их значения могут быть полностью или частично различными» [9, c. 1].

Исследователь дает достаточно точное определение, которое позволяет охватить все наиболее существенные аспекты «ложных друзей переводчика». Несмотря на то, что в широком смысле понятие может использоваться для описания многословных единиц и даже целых грамматических конструкций, это явление в действительности не имеет широкого распространения. Что еще более важно, определение включает в себя «частичную разницу в значении», которая, как правило, с целью придания краткости дефиниции игнорируется некоторыми более краткими определениями. Дж. Холмс и Г. Рамос, к примеру, определяют «ложные друзья переводчика» весьма лаконично: «слова из двух разных языков, которые орфографически схожи, но при этом совершенно разные по смыслу» [12, c. 88].


Разумеется, степень различия в значении или степень взаимного смыслообразования между похожими словами на разных языках регулируют тонкость исследуемого языкового феномена. Вышеупомянутое «совпадение» смысла, в свою очередь, зависит от того, как воспринимается понятие эквивалентности семантического содержания в целом. В области исследований перевода понятие «эквивалентность» часто анализируется, и имеет различные толкования. Мнения разнятся в зависимости от того, из чего состоит эквивалентность как таковая; тем не менее, можно с уверенностью заключить, что, как отмечает Э. Партингтон, «некоторая эквивалентность» между лексемами является желательной. В то же время, однако, общепризнано, что «полная эквивалентность сообщения, функции и формы <...> редка» [18, c. 49]. Лингвист вполне обоснованно подтверждает эту идею, раскрывая, что даже те формально похожие кросс-лингвистические пары слов, которые считались «истинными друзьями переводчика», что означает правильные эквиваленты слов, на самом деле могут использоваться несколько иначе и в разных контекстах. Среди слов, которые исследователь изучал с использованием корпусов, было английское слово “correct” и его итальянское слово “corretto”, схожее с ним по внешним признакам. В действительности для английского слова эквивалентами являются такие итальянские лексемы, как “giusto” или “esatto”, в то время как значение итальянского слова наилучшим образом передается при помощи использования лексем “right”, “proper” или “fair” [18, c. 56].

Тот факт, что абсолютные эквиваленты встречаются редко, заставил некоторых исследователей заметить, что почти любая пара слов из разных языков, схожих внешне, является «ложным другом переводчика» [10, c. 31]. Несмотря на очевидное преувеличение, подобное рассуждение очевидно содержит «зерно истины», т.к. на сегодняшний день границы феномена не обладают необходимой четкостью. Специфика «ложных друзей переводчика», пожалуй, наилучшим образом представлена в терминах семантического континуума [19, c. 798], где самые «сильные» версии «ложных друзей переводчика» занимают один конец спектра, и «истинные друзья» — другой; оба явления в рамках континуума постепенно приближаются друг к другу.

В литературе, посвященной теме «ложных друзей переводчика», часто встречается термин «когнаты», который традиционно относится к тем парам слов, которые имеют общие корни независимо от их значений [26, c. 67]. В то время как Д. Кристалл защищает этот этимологический подход к «когнатам», Дж. Кэрролл утверждает, что общая история таких лексем не имеет значения, поскольку «слова не демонстрируют явно свое историческое происхождение», и добавляет, что «этимологическая информация не является частью информации, обычно кодируемой в (лингвистическом) лексическом содержании слова» (цит. по [15, c. 310]). Точка зрения Дж. Кэрролла коррелирует с точкой зрения П.Х. Чамизо-Домингеса, для которого формальное сходство родственных языков в двух языках преобладает над «семантической или этимологической причиной, которая может объяснить это сходство» [9, с. 3]. Т. Тыцова утверждает, что предпочтительно использовать термин «ложные друзья переводчика», а не его гипоним «ложные когнаты», поскольку последний термин имеет тенденцию включать ссылки на этимологию, чего большая часть лингвистических исследований не касается [32, c. 12].


В отношении «ложных друзей переводчика» также распространены в использовании такие понятия, как «межъязыковые омонимы», или «межъязыковые паронимы». Такая терминология является вполне логично обоснованной, т.к. омонимы — это «слова, имеющие одинаковое написание, но разное значение» [23, с. 276]. Паронимы, в свою очередь, представляют собой слова, которые «схожи между собой по звучанию и морфемному составу, но при этом также различающиеся по лексическому значению» [25, c. 3]. Как можно видеть, дефиниции в полной мере соответствуют специфике явления, рассматриваемого нами в рамках проводимого исследования.

Итак, принимая во внимание неоднозначность терминологии «ложных друзей переводчика», необходимо вычленить один вариант понятия, которым мы будем оперировать в ходе работы. Наиболее оптимальным и затрагивающим все необходимые аспекты лингвистики в конкретном исследовании представляется самостоятельно сформулированная дефиниция: ложные друзья переводчика представляют собой такие пары слов в двух языках, которые схожи между собой по написанию и / или произношению, но при этом имеют различные значения.

Проблема существования «ложных друзей переводчика» весьма актуальна по той причине, что такие пары слов зачастую приводят к неправильному пониманию, а также интерпретации текста. Соответственно, такие слова могут в значительной мере затруднять международную коммуникацию. Именно это является первопричиной повышенного интереса к исследуемому явлению. Глубинное его понимание позволяет избежать множества ошибок, а, следовательно, усовершенствовать процесс и результат коммуникации, что является одними из основных целей перевода как такового.

Говоря о ложных друзьях переводчика, нельзя обойти вниманием понятие псевдоинтернационализмов. Под этим термином подразумеваются такие межъязыковые омонимы, которые «ассоциируются (как по графической, так и по фонетической форме) с единицами интернациональной лексики» [3, с. 2]. Такие слова в процессе перевода могут вызвать различного рода трудности, среди которых: нарушение лексической сочетаемости слов, нарушение принципов стилистического согласования, искажение смысла отдельного слова или даже целого высказывания.

Итак, обобщить вышесказанное можно следующим образом. Несмотря на длительное существование проблемы «ложных друзей переводчика», подробно она стала изучаться лишь в последнее столетие. В результате были выдвинуты различные термины и дефиниции, которые зачастую существенно разнятся между собой. В связи с существованием «когнатов», или «родственных слов», сущность «ложных друзей переводчика» до сих однозначно не выявлена. Наряду с основным термином используются такие понятия, как «международные омонимы», «международные паронимы». В рамках категории международных омонимов также выделяется группа псевдоинтернационализмов. «Ложные друзья переводчика» представляют собой актуальную проблему для современного переводоведения, и ее недостаточное понимание может значительно затруднять процесс международной коммуникации. В связи с этим необходимым представляется изучение не только сущности, но также и подходов к классификации явления, что осуществляется в следующем параграфе исследования.


1.2 Подходы к классификации «ложных друзей переводчика»

Расхождения в значении между двумя схожими по форме словами из двух разных языков могут наблюдаться с разных точек зрения и на разных уровнях; это результирует в то, что на сегодняшний день выдвинуто множество различных классификаций «ложных друзей переводчика».

Большинство работ, посвященных обсуждаемой теме, исследуют «ложных друзей переводчика» под заголовком «когнатов», принимая во внимание их этимологический критерий. С. Джарвис, например, сначала дифференцирует «истинные исторические когнаты» и «не-когнаты», впоследствии классифицируя кросс-лингвистические пары слов в каждой группе «в зависимости от того, являются ли они одинаковыми или похожими как по форме, так и по смыслу» [13, c. 106]. Учитывая, что «ложные друзья переводчика» могут быть одинаковыми / схожими по форме и схожими / разными словами по своему смыслу, обе группы определяют существование восьми типов «ложных друзей переводчика».

Эта классификация несколько напоминает версию, предложенную Р. Чаконом-Белтраном, которая подразумевает дифференциацию между фонетическими и графическими «ложными друзьями переводчика». Классификация создана на основе того, в каком аспекте единицы кросс-лингвистической пары слов — в произношении или написании — кажутся одинаковыми. Что касается семантики, лингвист делит «ложных друзей переводчика» на две наиболее широкие категории:

  1. полные «ложные друзья переводчика»;
  2. неполные «ложные друзья переводчика».

При игнорировании «степени» формального сходства эта типология включает в себя четыре типа «ложных друзей переводчика»:

  1. фонетические полные «ложные друзья переводчика»;
  2. графические полные «ложные друзья переводчика»;
  3. фонетические неполные «ложные друзья переводчика»;
  4. графические неполные «ложные друзья переводчика».

Эта типология, которая стремится «находить связи между семантическим, морфолого-синтаксическим и фонологическим [уровнями анализа]» [8, c. 33], по всей видимости, использует лингвистическую перспективу, а не педагогическую, несмотря на то, что сам автор утверждает обратное.

Этимологический критерий принимается как отправная точка П.Х. Чамизо-Домингесом. По его мнению, «ложные друзья переводчика» могут включаться в одну из двух основных категорий, которые он определяет: