Файл: Ложные друзья переводчика.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 117

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Я не испытываю симпатии к убийцам. Они заслуживают самого сурового наказания.

Контекст не указывает на явную инородность слова, полученного в результате перевода, и потому подобные ошибки являются повсеместными. Англо-русский Кембриджский словарь предоставляет следующий вариант перевода: «сострадание» [31]. Вполне очевидно, что он является более уместным в приведенном контексте:

Я не испытываю сострадания к убийцам. Они заслуживают самого сурового наказания.

Рассмотрим еще один пример:

  1. A priest should be both wise and virtuous.

Прилагательное, использованное в данном предложении, коррелирует в графическом и фонетическом аспекте с русскоязычным словом «виртуозный». Таким образом, при переводе может возникнуть ошибка:

Священник должен быть мудрым и виртуозным.

Как можно видеть, подобный вариант перевода является нелогичным. Первая странность заключается в том, что к священнику предъявляется в качестве обязательного требования качества, которым ему обладать необязательно; вторая — не указывается область «виртуозности». Обращаясь к англо-русскому словарю, обнаружим следующий перевод прилагательного “virtuous”: «целомудренный» [31]. К конкретному контексту этот вариант подходит наилучшим образом:

Священник должен быть мудрым и целомудренным.

Полученный вариант перевода является полностью логически завершенным и контекстуально верным.

Итак, нами были рассмотрены некоторые случаи переводческих ошибок, возникающих в результате существования пар «ложных друзей переводчика». Такие ошибки, как правило, приводят к существенному не только стилистическому, но также и смысловому искажению, и потому при их передаче на русский язык следует проявлять особую внимательность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель работы заключалась в изучении особенностей перевода единиц, входящих в состав пар «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков. В связи с этим был последовательно решен ряд задач.

Решение первой задачи позволило выявить, что, несмотря на длительное существование проблемы «ложных друзей переводчика», подробно она стала изучаться лишь в последнее столетие. Результатом стало выдвижение различных терминов и дефиниций, зачастую существенно разнящихся между собой. По причине существования «когнатов», или «родственных слов», сущность «ложных друзей переводчика» на сегодняшний день однозначно не выявлена. Помимо «ложных друзей переводчика», также используются следующие понятия: «международные омонимы» и «международные паронимы». В пределах категории международных омонимов выделяется группа псевдоинтернационализмов. «Ложные друзья переводчика» являются актуальной проблему для современного переводоведения; ее недостаточное понимание значительно затрудняет процесс международной коммуникации.


Решение второй задачи наглядно продемонстрировало, что на современном этапе развития лингвистики и переводоведения выделяется несколько классификаций «ложных друзей переводчика». Их возникновение главным образом обусловлено различными подходами к их формированию. По этой причине в процессе перевода необходимо учитывать не только сущность самого лингвистического явления, но также и его конкретный вид, который в значительной мере определяет выбор конкретной стратегии перевода.

Результатом решения третьей задачи исследования стало выявление сущности перевода. Перевод — это в наиболее общем смысле текст, переведенный с одного языка на другой. Под переводом необходимо понимать не только передачу фактического сообщения, но и авторской формы мысли. Переводчику необходимо обладать некоторой экстралингвистической информацией, чтобы передаваемое им сообщение было передано в максимально возможном полном объеме. Лишь при учете не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов, результат перевода будет эквивалентен оригиналу, что является одним из основных требований, предъявляемых к нему. Особенно важно сохранить адекватность и эквивалентность перевода при работе с единицами, входящими в состав пар «ложных друзей переводчика», т.к. подобные лексемы могут приводить к возникновению ошибок в результате осуществления перевода, и, как следствие — неэффективности осуществляемой межкультурной коммуникации.

Решение четвертой задачи позволило создать выборку из 54 примеров пар «ложных друзей переводчика», которые представлены в приложении 1. В парах представлены, помимо ошибочных значений, также и значения верные для единицы из каждого языка.

В ходе решения пятой задачи было отобрано 10 наиболее актуальных примеров для проведения их последующего анализа. Результатом стало выявление наиболее общих тенденций в процессе перевода компонентов пар «ложных друзей переводчика». было также обнаружено, что ошибки, допущенные при неправильной интерпретации «ложных друзей переводчика», приводят к существенному не только стилистическому, но также и смысловому искажению, и потому при их передаче следует быть особенно внимательным.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Books, Monographs, Periodicals

  1. Адамьянц Т.З. Коммуникативные механизмы понимания: знак, значение, смысл. Интенция как смысловая доминанта коммуникативного акта (от знака и значения — к смыслу) // Мир психологии. — № 2. – 2015. — С. 71-80.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 2003. — 190 с.
  3. Лось В.А. «Ложные друзья» переводчика, интернациональная лексика, псевдоинтернационализмы, тексты СМИ: аннотация к дипломной работе. — Минск: БГУ, 2015. — 4 с.
  4. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ: лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. — 2003. — С. 80-87.
  5. Роганова З.Е. Пособие по переводу. — 10-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2017. — 321 с.
  6. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Иностранные языки, 2000. — 215 с.
  7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с.

Foreign References

  1. Chacón-Beltrán R. Towards a typological classification of false friends (Spanish-English) // Revista Española de Lingüística Aplicadaю — №19. — 2009. — P. 29-39.
  2. Chamizo-Domínguez P. J. Semantics and pragmatics of false friends. — New York: Routledge, 2008. — 186 p.
  3. Cruse A. Meaning and language: an introduction to semantics and pragmatics // Oxford textbooks in linguistics. — 3rd ed. — New York: Oxford University Press, 2014. — P. 23-41.
  4. Goddard C. Semantic analysis: an introduction. — 2nd ed. — New York: Oxford University Press, 2013. — 190 p.
  5. Holmes J., & Ramos G. False friends and reckless guessers: observing cognate recognition strategies. — Norwood: Ablex Publishing, 2013. — 3rd ed. — 316 p.
  6. Jarvis S. Lexical transfer // The bilingual mental lexicon: interdisciplinary approaches. — Clevedon: Multilingual Matters, 2009. — P. 99-124.
  7. Levin B., & Pinker S. Lexical & conceptual semantics. — 5th ed. —Cambridge: Blackwell, 2013. — 288 p.
  8. Malkiel B. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: translation students and the avoidance of target-language cognates” // Meta: Translators' Journal. — Vol. 54. — №2. — 2009. — P. 309-325.
  9. Manning C., & Scheutze H. Foundations of statistical natural language processing. — 5th ed., amend. and supplement. — Cambridge: MIT Press, 2015. — 291 p.
  10. Neurath O., Rudolf C., &Morris C.F.W. International encyclopedia of unified science. — 5th ed. — Chicago: University of Chicago Press, 2015. — 817 p.
  11. Partington A. Patterns and meanings: using corpora for English language research and teaching. — Amsterdam: John Benjamins, 2012. — 5th ed. — 455 p.
  12. Schryver G., Gouws R.H., & Prinsloo D.J. Friends will be friends — true or false. Lexicographic approaches to the treatment of false friends // Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress. — Lorient: Université de Bretagne Sud, 2004. — P. 797-806.
  13. Veisbergs A. False friends dictionaries: a tool for translators or learners or both // Euralex‘96 proceedings: Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography. — Göteborg: Novum Grafiska, 1996. — P. 627-634.
  14. Veller R.C. Vocabulary of English language and its specifics. — New York: Oxford University Press, 2013. — 156 p.
  15. Whinstone L. The matter of language / L. Whinstone. — Cambridge: Cambridge University Press, 2015. — 280 p.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка: свыше 2000 словарных статей. — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986. — 448 с.
  2. Быков А.В. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого. — М.: Русская речь, 2017. — 186 с.
  3. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка — М.: Русский язык, 1984. — 352 с.
  4. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. — 7th ed. — Oxford: Blackwell, 2011. — 811 p.
  5. Montanari F., Goh M., & Schroeder Ch. The Brill dictionary of ancient Greek (English and Greek Edition). Bilingual Edition. — Leiden: Brill, 2015. — 2431 p.
  6. Simpson D.P. Cassell’s Concise Latin-English, English-Latin Dictionary. — 5th ed. — Cleveland: Webster's New World, 2015. — 416 p.
  7. Stevenson A. Oxford dictionary of English. — Oxford: OUP Oxford, 2010. — 2112 p.

Electronic References

  1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Официальный сайт словаря С.И. Ожегова. — Режим доступа: http:// www.ozhegov.org/. — Дата доступа: 01-02.2018.
  2. Cambridge English-Russian dictionary [Electronic Source] / Cambridge dictionary official site. — Mode of access: https:// dictionary.cambridge.org/ ru/. — Date of access: 01-02.2018.
  3. Tycová L. Towards a new false friends dictionary [Electronic source] / Masaryk University official site. — Mode of access: https://is.muni.cz/ auth/th/330806/ff_b/?studium=583280. — Date of access: 08.01.2018.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1

Распространенные пары «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков

Английское слово

Ошибка русскоязычных переводчиков

Правильное значение английского слова

Правильный русскоязычный эквивалент

abort

аборт

abortion

прерывать, прекращать

accord

аккорд

chord

согласие

accurate

аккуратный

tidy, smart

точный, меткий

actual

актуальный

urgent, topical

фактический, реальный

alley

аллея

avenue, lane

узкий проход, переулок

angina

ангина

tonsillitis

стенокардия

artist

артист

actor / actress

художник

auditorium

аудитория

audience

зал

balloon

баллон

cylinder, container

воздушный шарик

band

банда

gang, mob

муз. группа, лента

biscuit

бисквит

sponge cake

печенье

bog

бог

god

болота

brilliant

бриллиант

diamond

отличный, блестящий

cabinet

кабинет

study, office

шкафчик

camera

камера

cell, chamber

фотоаппарат

carton

картон

cardboard

картонная упаковка

check

чек

receipt, check

проверить, проверка

chef

шеф

boss, manager

шеф-повар

clay

клей

glue

глина

concourse

конкурс

competition, contest

общий зал, стечение народа

data

дата

date

данные

decade

декада

10 days

десятилетие

decoration

декорация

set design, decor

украшение

fabric

фабрика

factory, plant

ткань

family

фамилия

surname

семья

fart

фарт

luck

пукать

focus

фокус

magic trick

сконцентрировать, центр внимания, уклон

gym(nasium)

гимназия

grammar school

спортзал

insult

инсульт

stroke

оскорбление

intelligence

интеллигенция

intelligentsia

ум, интеллект

intelligent

интеллигентный

cultured

умный

list

лист

leaf, sheet, piece

список

lunatic

лунатик

sleepwalker

сумасшедший, безумец

magazine

магазин

shop

журнал

marmalade

мармелад

fruit jellies

апельсиновый джем

mark

марка

stamp

метка, пятно, оценка

multiplication

мультипликация

animation

размножение, умножение

obligation

облигация

bond

гарантия, обязательство

operator

оператор

cameraman

механик, радист, телефонист

physique

физик

physicist

телосложение

prospect

проспект

avenue

перспектива

preservative

презерватив

condom

консервант

pretend

претендовать

try to get

делать вид, притворяться

realise

реализовать

implement

понимать, осознавать

recipe

рецепт

prescription

кулинарный рецепт

resin

резина

rubber

смола

smoking

смокинг

dinner jacket, tuxedo

курение

stool

стул

chair

табуретка

sympathy

симпатия

a liking for

сочувствие, сострадание

talon

талон

coupon

коготь

trap

трап

gangway, ladder

капкан, ловушка

troop

труп

corpse

отряд, войска

velvet

вельвет

corduroy

бархат

virtuous

виртуозный

masterly

целомудренный