Добавлен: 29.04.2023
Просмотров: 137
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1 Сущность явления «ложных друзей переводчика»
1.2 Подходы к классификации «ложных друзей переводчика»
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
Я не испытываю симпатии к убийцам. Они заслуживают самого сурового наказания.
Контекст не указывает на явную инородность слова, полученного в результате перевода, и потому подобные ошибки являются повсеместными. Англо-русский Кембриджский словарь предоставляет следующий вариант перевода: «сострадание» [31]. Вполне очевидно, что он является более уместным в приведенном контексте:
Я не испытываю сострадания к убийцам. Они заслуживают самого сурового наказания.
Рассмотрим еще один пример:
- A priest should be both wise and virtuous.
Прилагательное, использованное в данном предложении, коррелирует в графическом и фонетическом аспекте с русскоязычным словом «виртуозный». Таким образом, при переводе может возникнуть ошибка:
Священник должен быть мудрым и виртуозным.
Как можно видеть, подобный вариант перевода является нелогичным. Первая странность заключается в том, что к священнику предъявляется в качестве обязательного требования качества, которым ему обладать необязательно; вторая — не указывается область «виртуозности». Обращаясь к англо-русскому словарю, обнаружим следующий перевод прилагательного “virtuous”: «целомудренный» [31]. К конкретному контексту этот вариант подходит наилучшим образом:
Священник должен быть мудрым и целомудренным.
Полученный вариант перевода является полностью логически завершенным и контекстуально верным.
Итак, нами были рассмотрены некоторые случаи переводческих ошибок, возникающих в результате существования пар «ложных друзей переводчика». Такие ошибки, как правило, приводят к существенному не только стилистическому, но также и смысловому искажению, и потому при их передаче на русский язык следует проявлять особую внимательность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель работы заключалась в изучении особенностей перевода единиц, входящих в состав пар «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков. В связи с этим был последовательно решен ряд задач.
Решение первой задачи позволило выявить, что, несмотря на длительное существование проблемы «ложных друзей переводчика», подробно она стала изучаться лишь в последнее столетие. Результатом стало выдвижение различных терминов и дефиниций, зачастую существенно разнящихся между собой. По причине существования «когнатов», или «родственных слов», сущность «ложных друзей переводчика» на сегодняшний день однозначно не выявлена. Помимо «ложных друзей переводчика», также используются следующие понятия: «международные омонимы» и «международные паронимы». В пределах категории международных омонимов выделяется группа псевдоинтернационализмов. «Ложные друзья переводчика» являются актуальной проблему для современного переводоведения; ее недостаточное понимание значительно затрудняет процесс международной коммуникации.
Решение второй задачи наглядно продемонстрировало, что на современном этапе развития лингвистики и переводоведения выделяется несколько классификаций «ложных друзей переводчика». Их возникновение главным образом обусловлено различными подходами к их формированию. По этой причине в процессе перевода необходимо учитывать не только сущность самого лингвистического явления, но также и его конкретный вид, который в значительной мере определяет выбор конкретной стратегии перевода.
Результатом решения третьей задачи исследования стало выявление сущности перевода. Перевод — это в наиболее общем смысле текст, переведенный с одного языка на другой. Под переводом необходимо понимать не только передачу фактического сообщения, но и авторской формы мысли. Переводчику необходимо обладать некоторой экстралингвистической информацией, чтобы передаваемое им сообщение было передано в максимально возможном полном объеме. Лишь при учете не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов, результат перевода будет эквивалентен оригиналу, что является одним из основных требований, предъявляемых к нему. Особенно важно сохранить адекватность и эквивалентность перевода при работе с единицами, входящими в состав пар «ложных друзей переводчика», т.к. подобные лексемы могут приводить к возникновению ошибок в результате осуществления перевода, и, как следствие — неэффективности осуществляемой межкультурной коммуникации.
Решение четвертой задачи позволило создать выборку из 54 примеров пар «ложных друзей переводчика», которые представлены в приложении 1. В парах представлены, помимо ошибочных значений, также и значения верные для единицы из каждого языка.
В ходе решения пятой задачи было отобрано 10 наиболее актуальных примеров для проведения их последующего анализа. Результатом стало выявление наиболее общих тенденций в процессе перевода компонентов пар «ложных друзей переводчика». было также обнаружено, что ошибки, допущенные при неправильной интерпретации «ложных друзей переводчика», приводят к существенному не только стилистическому, но также и смысловому искажению, и потому при их передаче следует быть особенно внимательным.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Books, Monographs, Periodicals
- Адамьянц Т.З. Коммуникативные механизмы понимания: знак, значение, смысл. Интенция как смысловая доминанта коммуникативного акта (от знака и значения — к смыслу) // Мир психологии. — № 2. – 2015. — С. 71-80.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 2003. — 190 с.
- Лось В.А. «Ложные друзья» переводчика, интернациональная лексика, псевдоинтернационализмы, тексты СМИ: аннотация к дипломной работе. — Минск: БГУ, 2015. — 4 с.
- Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ: лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. — 2003. — С. 80-87.
- Роганова З.Е. Пособие по переводу. — 10-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2017. — 321 с.
- Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Иностранные языки, 2000. — 215 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с.
Foreign References
- Chacón-Beltrán R. Towards a typological classification of false friends (Spanish-English) // Revista Española de Lingüística Aplicadaю — №19. — 2009. — P. 29-39.
- Chamizo-Domínguez P. J. Semantics and pragmatics of false friends. — New York: Routledge, 2008. — 186 p.
- Cruse A. Meaning and language: an introduction to semantics and pragmatics // Oxford textbooks in linguistics. — 3rd ed. — New York: Oxford University Press, 2014. — P. 23-41.
- Goddard C. Semantic analysis: an introduction. — 2nd ed. — New York: Oxford University Press, 2013. — 190 p.
- Holmes J., & Ramos G. False friends and reckless guessers: observing cognate recognition strategies. — Norwood: Ablex Publishing, 2013. — 3rd ed. — 316 p.
- Jarvis S. Lexical transfer // The bilingual mental lexicon: interdisciplinary approaches. — Clevedon: Multilingual Matters, 2009. — P. 99-124.
- Levin B., & Pinker S. Lexical & conceptual semantics. — 5th ed. —Cambridge: Blackwell, 2013. — 288 p.
- Malkiel B. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: translation students and the avoidance of target-language cognates” // Meta: Translators' Journal. — Vol. 54. — №2. — 2009. — P. 309-325.
- Manning C., & Scheutze H. Foundations of statistical natural language processing. — 5th ed., amend. and supplement. — Cambridge: MIT Press, 2015. — 291 p.
- Neurath O., Rudolf C., &Morris C.F.W. International encyclopedia of unified science. — 5th ed. — Chicago: University of Chicago Press, 2015. — 817 p.
- Partington A. Patterns and meanings: using corpora for English language research and teaching. — Amsterdam: John Benjamins, 2012. — 5th ed. — 455 p.
- Schryver G., Gouws R.H., & Prinsloo D.J. Friends will be friends — true or false. Lexicographic approaches to the treatment of false friends // Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress. — Lorient: Université de Bretagne Sud, 2004. — P. 797-806.
- Veisbergs A. False friends dictionaries: a tool for translators or learners or both // Euralex‘96 proceedings: Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography. — Göteborg: Novum Grafiska, 1996. — P. 627-634.
- Veller R.C. Vocabulary of English language and its specifics. — New York: Oxford University Press, 2013. — 156 p.
- Whinstone L. The matter of language / L. Whinstone. — Cambridge: Cambridge University Press, 2015. — 280 p.
Dictionaries and Encyclopedias
- Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка: свыше 2000 словарных статей. — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986. — 448 с.
- Быков А.В. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого. — М.: Русская речь, 2017. — 186 с.
- Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка — М.: Русский язык, 1984. — 352 с.
- Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. — 7th ed. — Oxford: Blackwell, 2011. — 811 p.
- Montanari F., Goh M., & Schroeder Ch. The Brill dictionary of ancient Greek (English and Greek Edition). Bilingual Edition. — Leiden: Brill, 2015. — 2431 p.
- Simpson D.P. Cassell’s Concise Latin-English, English-Latin Dictionary. — 5th ed. — Cleveland: Webster's New World, 2015. — 416 p.
- Stevenson A. Oxford dictionary of English. — Oxford: OUP Oxford, 2010. — 2112 p.
Electronic References
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Официальный сайт словаря С.И. Ожегова. — Режим доступа: http:// www.ozhegov.org/. — Дата доступа: 01-02.2018.
- Cambridge English-Russian dictionary [Electronic Source] / Cambridge dictionary official site. — Mode of access: https:// dictionary.cambridge.org/ ru/. — Date of access: 01-02.2018.
- Tycová L. Towards a new false friends dictionary [Electronic source] / Masaryk University official site. — Mode of access: https://is.muni.cz/ auth/th/330806/ff_b/?studium=583280. — Date of access: 08.01.2018.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 1
Распространенные пары «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков
Английское слово |
Ошибка русскоязычных переводчиков |
Правильное значение английского слова |
Правильный русскоязычный эквивалент |
abort |
аборт |
abortion |
прерывать, прекращать |
accord |
аккорд |
chord |
согласие |
accurate |
аккуратный |
tidy, smart |
точный, меткий |
actual |
актуальный |
urgent, topical |
фактический, реальный |
alley |
аллея |
avenue, lane |
узкий проход, переулок |
angina |
ангина |
tonsillitis |
стенокардия |
artist |
артист |
actor / actress |
художник |
auditorium |
аудитория |
audience |
зал |
balloon |
баллон |
cylinder, container |
воздушный шарик |
band |
банда |
gang, mob |
муз. группа, лента |
biscuit |
бисквит |
sponge cake |
печенье |
bog |
бог |
god |
болота |
brilliant |
бриллиант |
diamond |
отличный, блестящий |
cabinet |
кабинет |
study, office |
шкафчик |
camera |
камера |
cell, chamber |
фотоаппарат |
carton |
картон |
cardboard |
картонная упаковка |
check |
чек |
receipt, check |
проверить, проверка |
chef |
шеф |
boss, manager |
шеф-повар |
clay |
клей |
glue |
глина |
concourse |
конкурс |
competition, contest |
общий зал, стечение народа |
data |
дата |
date |
данные |
decade |
декада |
10 days |
десятилетие |
decoration |
декорация |
set design, decor |
украшение |
fabric |
фабрика |
factory, plant |
ткань |
family |
фамилия |
surname |
семья |
fart |
фарт |
luck |
пукать |
focus |
фокус |
magic trick |
сконцентрировать, центр внимания, уклон |
gym(nasium) |
гимназия |
grammar school |
спортзал |
insult |
инсульт |
stroke |
оскорбление |
intelligence |
интеллигенция |
intelligentsia |
ум, интеллект |
intelligent |
интеллигентный |
cultured |
умный |
list |
лист |
leaf, sheet, piece |
список |
lunatic |
лунатик |
sleepwalker |
сумасшедший, безумец |
magazine |
магазин |
shop |
журнал |
marmalade |
мармелад |
fruit jellies |
апельсиновый джем |
mark |
марка |
stamp |
метка, пятно, оценка |
multiplication |
мультипликация |
animation |
размножение, умножение |
obligation |
облигация |
bond |
гарантия, обязательство |
operator |
оператор |
cameraman |
механик, радист, телефонист |
physique |
физик |
physicist |
телосложение |
prospect |
проспект |
avenue |
перспектива |
preservative |
презерватив |
condom |
консервант |
pretend |
претендовать |
try to get |
делать вид, притворяться |
realise |
реализовать |
implement |
понимать, осознавать |
recipe |
рецепт |
prescription |
кулинарный рецепт |
resin |
резина |
rubber |
смола |
smoking |
смокинг |
dinner jacket, tuxedo |
курение |
stool |
стул |
chair |
табуретка |
sympathy |
симпатия |
a liking for |
сочувствие, сострадание |
talon |
талон |
coupon |
коготь |
trap |
трап |
gangway, ladder |
капкан, ловушка |
troop |
труп |
corpse |
отряд, войска |
velvet |
вельвет |
corduroy |
бархат |
virtuous |
виртуозный |
masterly |
целомудренный |