Файл: Ложные друзья переводчика.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 132

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  1. случайные «ложные друзья переводчика»;
  2. семантические «ложные друзья переводчика».

Единицы первой категории являются словами из двух разных языков, которые не схожи на этимологическом и семантическом уровнях [11, c. 64]. Когда есть семантическая или этимологическая причина, которая объясняет сходство пары «ложных друзей переводчика», речь идет о семантической их категории. Эта группа включает в себя не только традиционные «ложные когнаты» (которые как пояснял сам лингвист, подразумевают несознательную группу), но и заимствованные слова.

П.Х. Чамизо-Домингес замечает, что семантические «ложные друзья переводчика», как правило, встречаются гораздо чаще, чем те, которые демонстрируют случайное сходство. Кроме того, по очевидным причинам, они, вероятно, сохраняют то же значение расхождения (или расхождений) для более чем одной пары языков. Испанское слово “preservativo” имеет такой же коннотативный смысл (коннотацию), как и его чешский вариант “prezervativ”, русский «презерватив» и польский “prezerwatywa”, причем все четыре единицы являются «ложными друзьями переводчика» по отношению к слову “preservative” в английском языке [21, c. 94].

Типичные примеры авторства П.Х. Чамизо-Домингеса несколько оправдывают, хотя ни в коем случае не подтверждают, наличие этимологического критерия в работах по «ложным друзьям переводчика»; кажется, что «ложная дружба» между членами семантически «ложной» пары намного сложнее и поэтому проблематичнее, чем между случайными «ложными друзьями переводчика». Исследование лингвиста носит преимущественно теоретический характер, лишь с несколькими педагогическими и лексикографическими выводами.

Другие ученые стремятся представить более практически ориентированную классификацию «ложных друзей переводчика». В своей статье под названием “False friends dictionaries: a tool for translators or learners or both” Э. Вайсбергс дифференцирует следующие категории:

  1. истинные «ложные друзья переводчика»;
  2. случайные «ложные друзья переводчика»
  3. псевдо-«ложные друзья переводчика» [20, c. 628].

За исключением последней группы, эта классификация примерно соответствует той, что определил П.Х. Чамизо-Домингес. При этом ни один из ученых более подробно не классифицирует случайные «ложные друзья переводчика», поскольку, хотя они могут составлять значительную долю формально схожего словаря между определенными языками, они «обычно принадлежат к другой логико-субъектной группе» [20, c. 629]; таким образом, их значения, как правило, совершенно разные.


Существование псевдо-«ложных друзей переводчика» редко признается классификациями в данной сфере лингвистики, хотя оно преимущественно связано с двуязычной обработкой текстов; в аспекте этого понятия преимущественно обсуждается «творческое создание» новых слов лицами, изучающими языка [17, c. 544]. Несмотря на техническое отсутствие «выдуманных» слов, они в определенный момент могут становиться частью лексикона большинства учащихся — даже тех, кто приближается к уровню полного овладения языком. Они могут возникнуть в результате передачи звучания слова из исходного языка в язык перевода, часто с некоторыми изменениями, которые ученик сочтет необходимыми. Таким образом, русское слово «наркоман» зачастую переводится на английский язык как “narcoman” [22, c. 144]. В качестве альтернативы может быть добавлен неправильный префикс или окончание к правильному корню в результате попытки ученика восстановить слово на иностранном языке как эквивалент слова из родного языка при условии, что они обладают внешним сходством.

Что касается истинных «ложных друзей переводчика», Э. Вайсбергс делит их на:

  1. полные (абсолютные);
  2. частичные;
  3. дифференцированные по оттенку [20, C. 628-629].

Исследователь определяет полные, или абсолютные «ложные друзья переводчика» как лингвистические пары слов, которые являются «односемантическими в одном или двух языках, и это значение отличается от значения его аналога» [20, c. 628]. Этот тип может служить примером русско-английской пары слов «паста (макаронные изделия) / pasta»; эти лексемы ни в коем случае не могут рассматриваться как эквиваленты в процессе перевода. Однако определение лингвиста нуждается в изменении. А именно, вполне возможно, что «полностью ложные» кросс-лингвистические пары слов имеют два случая многозначности внутри одной пары. Как русское слово «ресурс», так и английское “resort” являются многозначными, и их значение до сих пор считалось полностью расходящимся, несмотря то, что значение английского слова в смысле «область, куда многие люди отправляются на отдых» в последнее время начало проникать в русский язык в форме «резорт / ресорт», занимая в нем место в более условном значении «рекреационная / туристическая область» [16, c. 94]. Тем не менее, вполне очевидно, что в ближайшее время слово будет восприниматься как англицизм.

Таким образом, на сегодняшний день существует несколько классификаций «ложных друзей переводчика», возникновение которых преимущественно обусловлено различными подходами к их формированию. В связи с этим становится очевидно, что в процессе перевода необходимо учитывать не только сущность самого лингвистического явления, но также и его конкретный вид, что в значительной мере обусловливает выбор той или иной стратегии перевода.


ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

2.1 Понятие и особенности эквивалентности перевода

В аспекте изучения такого явления, как «ложные друзья переводчика, необходимо обратить внимание на процесс перевода как таковой.

Понятие перевода в смысле «перевод с одного языка на другой» может употребляться в двух значениях:

  • перевод как процесс работы переводчика;
  • перевод как результат деятельности.

Процесс перевода представляет собой сложную, комплексную деятельность, которая затрагивает самые разные планы лингвистической и психофизиологической деятельности. Большая часть работ по переводоведению посвящена непосредственно лингвистическому плану перевода, несмотря на то, что психофизиологические аспекты реализуют сам процесс.

А.В. Федоровым были выделены следующие виды переводов:

  1. с одного языка на другой;
  2. с литературного языка на диалект и с диалекта на литературный язык;
  3. с языка древнего периода на современный язык [7, c. 13].

Подход Л.С. Бархударова к классификации несколько другой. Он определяет виды переводов с позиции отношения между письменной и устной формами переводов с иностранного языка:

  1. письменно-письменный перевод;
  2. устно-устный перевод;
  3. письменно-устный перевод;
  4. устно-письменный перевод [2, c. 56].

Письменно-письменный перевод является наиболее распространенным видом перевода. В переводе устного текста выделяют две разновидности переводов:

  • синхронный;
  • последовательный переводы.

Последовательный перевод осуществляется частями — группами из нескольких предложений, реже — после каждого предложения. Синхронный перевод осуществляется практически в одно время с речью на иностранном языке. Благодаря механизму вероятностного прогнозирования, устно-устный перевод может опережать речь подлинника на несколько слов или отставать от нее. Переводчик предугадывает контекст речи подлинника исходя из экстралингвистических данных (обстановка, тема, ситуация). При устно-письменном переводе иностранный язык употребляется в письменной форме, язык перевода осуществляется в устной. Здесь выделяют также две разновидности:


  • последовательный перевод после прочтения целого текста или абзаца («перевод с листа»);
  • устный перевод с одновременным чтением подлинника («перевод с подготовкой»);
  • устно-письменный (письменный перевод устного текста) [6, c. 44].

Также Л.С. Бархударовым в качестве оценки адекватности перевода рассматривается эквивалентность иностранного языка по отношению к языку перевода: «при замене текста на иностранном языке текстом на языке перевода должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода к тексту подлинника» [2, c. 63].

В процессе передачи единиц, являющихся «ложными друзьями переводчика», очень важно сохранить адекватность и эквивалентность перевода. Именно этим аспектам уделяется особенное внимание при анализе результатов переводческой деятельности.

В последнее время переводческие исследования разделены в двух направлениях: одни исследователи уделяют внимание соотношению перевода и оригинала, а другие — моделированию процесса перевода, а также отображению его наиболее распространенных случаев [1, c. 80]. В последние два десятилетия наиболее изучаемой областью стало описание лингвистического процесса перевода. Если говорить о процессе перевода в отношении «ложных друзей переводчика», то изучение данной области осуществляется в направлении сопоставления перевода и оригинального текста.

Целью любого перевода является более близкое ознакомление реципиента, который не знает иностранного языка, с конкретным текстом. Это позволяет выделить в переводческой науке таких понятий, как эквивалентность и адекватность. Предмет теории перевода, по своей сути, — это основания и закономерности, по которым текст, полученный в результате перевода, может считаться эквивалентным исходному тексту на иностранном языке. В рамках проводимого исследования основным предметом перевода являются лексемы, входящие в состав пар «ложных друзей переводчика». Тем не менее, об абсолютной эквивалентности не может быть и речи. Это объясняется существенными различиями между значениями сем — они могут сочетаться в разных языках по-разному. Однако эквивалентность должна быть достигнута наиболее полным образом. Именно путем повышения уровня эквивалентности снижается количество потерь при трансформации текста до минимального уровня. Нельзя воспринимать этот факт как препятствие в передаче реалий с одного языка на другой. Приведем доводы, которые служат этому:


  • в языковых системах содержится больше совпадений, чем различий;
  • переводчик работает с высшими языковыми единицами - с текстами, а не с отдельными словосочетаниями и лексемами;
  • переводчик принимает во внимание пространство текста, то есть его контекстуальное окружение;
  • в разных языках одни и те же понятия могут быть выражены разными средствами (межъязыковые трансформации) [4, c. 82].

З.Е. Роганова считает, что эквивалентным, адекватным является такой перевод, который способен точно передавать как форму, так и содержание оригинала в их неразрывной связи, и который воссоздает как смысловую сторону, так и стилистическое своеобразие подлинника на иностранном языке [5, c. 31].

Эквивалентность перевода обеспечивается не за счет соблюдения формальной отчетности и механического копирования. В большинстве случаев она достигается за счет отказа от воспроизведения формы текста в оригинале.

Процесс перевода часто требует обращения к различным лексическим и грамматическим заменам. При этом важно учитывать, что переводчик интерпретирует текст как единое целое, и по этой причине допустимы существенные синтаксические изменения в некоторых предложениях. Например, зачастую требуется изменение в порядке слов в предложении с целью достижения норм стилистики языка, на который осуществляется перевод.

В процессе интерпретации текста переводчик производит выборку языковых средств из существующих в языке перевода, которые являются равноценными по своему содержанию. При этом важно учитывать, что для перевода особое значение имеет именно семантическое тождество, а не форма. Таким образом, в сопоставленных словах должно наблюдаться единство содержания.

Из-за различий, существующих между языковыми системами, редко удается осуществить дословный перевод текста с иностранного языка, даже если в наличии есть словарное соответствие между словами из двух языков [1, c. 77].

Итак, нами было выявлено, что любые лексические и грамматические преобразования представляют собой формы передачи текстового инварианта, то есть неизменяемого смысла сообщения. Под переводом необходимо понимать не только передачу фактического сообщения, но и авторской формы мысли. Переводчик обращается к использованию переводческих трансформаций тогда, когда особенную важность приобретает не слово, а его значение в конкретном лингвистическом окружении. Переводчику необходимо обладать некоторой экстралингвистической информацией, чтобы передаваемое им сообщение было передано в максимально возможном полном объеме. Экстралингвистическая информация, которая формирует контекст, представляет собой знание политической обстановки, совокупности моральных ценностей, сведений об авторе, исторической эпохе, в которой имеют место события, описываемые в том или ином тексте. Только при учете не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов, результат перевода будет эквивалентен оригиналу, что является одним из основных требований, предъявляемых к нему. Особенно важно сохранить адекватность и эквивалентность перевода при работе с единицами, входящими в состав пар «ложных друзей переводчика», т.к. подобные лексемы могут приводить к возникновению ошибок в результате осуществления перевода, и, как следствие — неэффективности осуществляемой межкультурной коммуникации.