Добавлен: 29.04.2023
Просмотров: 141
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1 Сущность явления «ложных друзей переводчика»
1.2 Подходы к классификации «ложных друзей переводчика»
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
2.2 Анализ наиболее распространенных пар «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков
В предыдущей части исследования нами был изучен теоретический аспект существования «ложных друзей переводчика». На данный момент перед нами стоит задача рассмотреть и проанализировать наиболее распространенные пары «ложных друзей переводчика» в корреляции русского и английского языков. Список из актуальных пар содержится в приложении 1; частные случаи необходимо рассмотреть более подробно. Для этой цели уместно использование различных словарей русского [30], английского [29], латинского [24; 28], греческого [24; 27] языков. Также был задействован переводческий словарь [31].
- The political rivals managed to reach an accord.
В приведенном примере содержится лексема “accord”, которая по своим внешним признакам совпадает с русскоязычным словом «аккорд». Это зачастую водит в заблуждение носителей русского языка, изучающих английский. Так, проявление специфики явления «ложных друзей переводчика» в конкретной паре при недостаточной внимательности лица, осуществляющего интерпретацию текста, может привести к следующему результату:
Политическим соперникам удалось достичь аккорда.
Вполне очевидно, что при таком переводе предложение теряет логику и свой первоначальный смысл. В связи с этим уместным представляется обращение к словарю [31] для выявления истинного значения слова “accord”. В нем обнаруживается следующий эквивалент: «соглашение». На основании полученных данных необходимо осуществить грамотный перевод оригинального предложения:
Политическим соперникам удалось прийти к соглашению / договориться.
Вполне очевидно, что такой вариант перевода в полной мере передает смысл высказывания, заложенный автором изначально.
Достаточно часто ошибки возникают при переводе названий различных болезней. В значительной мере это обусловлено тем, что большинство названий такого рода своими корнями уходят в латинский язык [28, c. 212]. После попадания в другой языковой код, каждая лексема переживала собственное историческое становление и развитие в его конкретных рамках. Результатом являются значительные семантические расхождения между, казалось бы, абсолютно схожими по своей форме словами:
- The patient had high blood pressure and suffered from angina.
Как мы можем видеть, в данном высказывании компонентом пары ложных друзей переводчика в корреляции русского и английского языков выступает слово “angina”. В русском языке, в свою очередь, существует абсолютный формальный эквивалент этой единицы — «ангина». Таким образом, при интерпретации этого текста у переводчика может возникнуть следующий результат:
У пациента было высокое давление, и он страдал от ангины.
В данном случае контекст косвенно намекает лицу, выполняющему перевод, что такой внешне соответствующий эквивалент английской лексемы нисколько не соответствует его семантическому содержанию. Обращение к словарю демонстрирует, что слово “angina” на русский язык переводится как «стенокардия» [31]. Следовательно, правильный перевод будет звучать следующим образом:
У пациента было высокое давление, и он страдал от стенокардии.
Следует отметить, что при интерпретации названий болезней переводчик должен быть особенно внимателен, т.к. не всегда контекст может выступать в качестве своеобразной «подсказки» к истинному значению слова. При этом правильный и максимально грамотный перевод текстов на медицинскую тематику зачастую имеет жизненно важное значение, и потому допущение ошибок в этой тематической области перевода является недопустимым.
Достаточно широкой распространенностью отличается пара «ложных друзей переводчика», фигурирующая в следующем примере:
- I usually have a chocolate biscuit with my tea.
В предложении содержится лексема “biscuit”, имеющая абсолютный формальный эквивалент в русском языке: «бисквит». Такое внешнее сходство достаточно часто вводит в заблуждение переводчиков, которые проводят между представленными единицами полное соответствие. Так, перевод предложения при обращении к неправильному семантическому соответствию звучит следующим образом:
Обычно с чаем я ем шоколадный бисквит.
Результат перевода, как мы можем видеть, звучит вполне логично, что не позволяет усомниться в его правильности. Тем не менее, обращение к англо-русскому Кембриджскому словарю предлагает нам иной вариант перевода англоязычное лексемы: «печенье» [31]. На основании этого осуществим правильную интерпретацию высказывания:
Обычно с чаем я ем шоколадное печенье.
Как можно видеть, слова, входящие в состав пары ложных друзей переводчика, входят в одну тематическую группу «кондитерские изделия: выпечка». При этом их семантика существенно разнится, но сосуществование единиц в одной области не позволяет вовремя обнаружить ошибку. Соответственно, неправильный перевод может привести к недопонимаю при осуществлении межкультурной коммуникации, либо же может представить реципиенту результата перевода неверную картину и обстановку.
Нередко в высказываниях и переводах людей, только начинающих изучать английский язык, возникает ошибка при передаче на русский язык пары ложных друзей переводчика, представленной ниже:
- The new restaurant in town has a world-class chef.
Слово “chef” как в своем произношении, так и в написании совпадает с русскоязычным словом «шеф». Это соответствие приводит к огромному количеству ошибок, т.к. многие лица осуществляют дословный перевод приведенной лексемы:
В новом ресторане в городе работает шеф мирового уровня.
Несмотря на логическую завершенность высказывания, при прочтении подобного результата перевода в сознании реципиента все же возникает ощущение некоторого несоответствия истинному смыслу. Вполне вероятно, что в ресторане может работать «шеф» («босс», «начальник»), однако обычно в процессе коммуникации его значимость на мировом рынке никоим образом не акцентируется. Из этого следует необходимость поиска истинного семантического эквивалента англоязычной лексемы. Обращение к словарю указывает на то, что им является слово «шеф-повар». Этот вариант действительно вписывается в полотно предложения:
В новом ресторане в городе работает шеф-повар мирового уровня.
Таким образом, в русском языке слово «шеф» приобрело дополнительную основу для сужения значения конкретной должности: лексема обозначает руководителя ресторана непосредственно в области приготовления блюд. Замена слова в результате перевода на верный эквивалент позволила достичь полноценного смысла высказывания, не вызывающего диссонанс у потенциального участника коммуникации.
Интерес для исследования представляет нижеописываемая пара формальных эквивалентов, различных по своему смыслу:
- My Russian uncle has lived in America for almost a decade.
В данном предложении обнаруживается лексема “decade”, имеющая формальное соответствие в русском языке «декада». Оба слова имеют древнегреческое происхождение; изначальное значение корня — «десять» [27, c. 312]. Таким образом, и в английском, и в русском языке слово «decade / декада» обнаруживает связь с этим числом. Такое сходство приводит к возникновению значительного количества неправильных переводов:
Мой русский дядя жил в Америке почти декаду.
Приведенное предложение вызывает некоторое недоумение: в русском языке слово «декада» имеет значение «десять дней» [30]. Реципиенту представляется неуместным использование глагола «жить» в отношении такого незначительного промежутка времени. В английском же языковом коде под декадой подразумевается десятилетие, как свидетельствует англо-русский Кембриджский словарь [31]. Таким образом, различие между лексемами обусловлено закладываемыми в них значениями единиц измерения временных промежутков. Правильный же перевод должен звучать следующим образом:
Мой русский дядя жил в Америке почти десять лет.
Таким образом, при помощи приема лексического преобразования нам удалось сохранять первоначальный смысл высказывания, который не введет в заблуждение коммуниканта.
Весьма распространена ошибка, возникающая в результате неверного перевода нижепредставленного слова:
- My girlfriend and I would like to start a family, but we need to buy a house first.
Для лиц, которые только начинают изучать английский язык, слово “family” кажется смысловым эквивалентом слова «фамилия», т.к. лексемы обладают графическим сходством. Так, при недостаточной внимательности лица, интерпретирующего текст, может возникнуть ошибка перевода:
Мы с девушкой хотим заиметь фамилию, но сначала нам необходимо купить дом.
Как можно видеть, приведенное предложение не имеет логической завершенности, но при этом оно кажется метафорическим обозначением глагола «жениться», «создать семью». Подобная ситуация не вызывает удивления, т.к. слова произошли из латинского языка, где слово “familia” обозначало «семейство» [24, c. 113] Так, попав в один из языковых кодов, слова трансформировали свои значения с течением времени. В английском языке сохранилась первоначальная семантика единицы, а в русском она была значительно преобразована. Этот факт необходимо принимать во внимание в процессе перевода, чтобы получить верный результат:
Мы с девушкой хотим завести семью, но сначала нам необходимо купить дом.
Таким образом, даже при переводе, казалось бы, наиболее употребительных и элементарных единиц английского языка могут возникать некоторые затруднения.
Одним из наиболее распространенных прилагательных, в отношении которого допускается ошибка, связанная с явлением ложных друзей переводчика, является представленное ниже:
- John’s a nice guy, but he’s not very intelligent.
Лексема “intelligent” графически и частично фонетически (кроме акцентологического аспекта) совпадает с прилагательным, функционирующим в системе русского языка — «интеллигентный». Такая схожесть единиц приводит к возникновению многочисленных ошибок в процессе перевода:
Джон — хороший парень, но не очень интеллигентный.
Несмотря на то, что прилагательное «интеллигентный» в конкретном высказывании в некоторой степени нарушает нормы стилистической сочетаемости слов, все же его присутствие не вызывает явного диссонанса при восприятии предложения. По этой причине пара слов «intelligent / интеллигентный» может приводить к значительным затруднениям в процессе общения, и, соответственно, недопониманию коммуникантов. Для разрешения проблемы необходимо обратиться к англо-русскому словарю; в нем в качестве правильного варианта перевода слова “intelligent” представлено прилагательное умный [31]. Таким образом, правильный перевод вышепредставленного предложения должен звучать следующим образом:
Джон — хороший парень, но не очень умный.
Как можно видеть, все слова, использованные в высказывании, соответствуют бытовой сфере общения, и потому их сосуществование в рамках одного предложения не кажется удивительным. При этом также стоит отметить, что существенно изменился смысл высказывания; можно сказать, что сохранилось лишь одно качество («ум») интеллигентного человека.
Среди частотных ошибок можно выделить те, которые возникают при переводе следующей лексемы:
- I buy a computing magazine once a month via an online subscription.
Не только лица, находящиеся на начальном этапе изучения языка, но также и достаточно хорошо владеющие им, зачастую испытывают затруднения при переводе слова “magazine”. Проблемы вызваны тем, что единица практически полностью совпадает с русскоязычным словом «магазин». При использовании этой лексемы перевод бы звучал следующим образом:
Я покупаю компьютерный магазин ежемесячно через онлайн-подписку.
Данное предложение являет собой наглядный пример того, как неправильная интерпретация лексемы вследствие ее существования в паре ложных друзей переводчика приводит не только к существенному искажению смысла высказывания, но также и придания ему комического эффекта. Вполне очевидно, что ситуация, в которой какое-либо лицо каждый месяц покупало бы магазин, представляется крайне маловероятной. Возникает необходимость обнаружения истинного семантического соответствия слова, и с целью решения этой задачи необходимо обратиться к англо-русскому словарю. В словаре указывается, что англоязычному слову “magazine” соответствует русскоязычное «журнал» [31]. Принимая во внимание этот факт, осуществим правильный перевод предложения:
Я покупаю компьютерный журнал ежемесячно через онлайн-подписку.
Как можно видеть, такой вариант перевода имеет смысл и не вызывает удивления со стороны реципиентов.
В следующем предложении содержится слово, которое даже опытными переводчиками иногда трактуется неверно:
- I have no sympathy for murderers. They deserve the harshest punishment.
Как можно видеть, в первой части высказывания содержится слово “sympathy”. В русском языке имеет графико-фонетическое соответствие «симпатия». Обращаясь к этимологии как англоязычной, так и русскоязычной лексемы, мы можем обнаружить, что они имеют общие корни: обе единицы произошли от греческого слова, имеющего значение «внутреннее расположение, влечение» [24, c. 171]. Если ранее мы сталкивались с тем, что первоначальное значение слова сохранилось в английском языке, то тут мы наблюдаем обратную ситуацию. Общность этимологии провоцирует переводческие ошибки: