Файл: Принципы перевода публицистических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 127

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 2. Анализ языковых особенностей публицистики (на материале публицистических статей «BBC», «The Atlantic» и «Washington Post»)

2.1. Лексические особенности публицистики

Языковые особенности публицистических текстов зависят, прежде всего, от тематики текста. Как известно, публицистика оперирует различными темами, включая политику, экономику, культурные отношения. В связи с этим публицистические тексты насыщены терминологией различной тематической направленности: warrant (юридический термин, обозначающий ордер, разрешение на что-либо), attack (термин военной сферы, обозначающий наступление войск на противника), inauguration (политический термин, обозначающий церемонию вступления в должность).

В противовес специальной терминологии, публицистические тексты, согласно проведенному анализу, содержат в своем лексическом составе нелитературные вкрапления, т.е. выражения, которые используются в обыденной речи (разговорные единицы, сленг, жаргон). Примечательно, что использование нелитературной лексики в публицистике не является новым явлением. По мнению зарубежного исследователя М.Г. Буса, разговорные вкрапления в публицистике появляются уже с XIX в., а с развитием электронной коммуникации их количество значительно увеличилось. Их цель – создать «общение на равных», сделать информацию понятной для широкой массы реципиентов публицистического текста [25, p.192]. Например: crap (чушь, враки), hokey (фальшивка), hogwash (чепуха, бред сивой кобылы), bullshit (ерунда, чушь), schmoozer (болтун, трепач).

В связи с отличительными особенностями англоязычной культуры, в текстах публицистики встречается большое количество национально-культурных лексических единиц. К национально-культурным единицам, представляющим самые большие сложности при переводе публицистических текстов, мы относим в данной работе культурные реалии, т.е. характерные для образа жизни, культурного, социального и исторического развития одной нации и чуждые для другой культуры [39, p.140], включая ономастические реалии, т.е. имена собственные, называющие англоязычных представителей, географические названия и названия различных учреждений и организаций (включая и аббревиатурные наименования). Ономастические реалии выделяются ученым В.В. Виноградовым как один из видов реалий [Виноградов].


Среди бытовых реалий мы выделили следующие примеры: president-elect (амер. президент избранный, но ещё не вступивший на пост), Mr (мистер), Nazi Germany (нацистская Германия), superpac (суперКПК). К ономастическим реалиям относятся имена представителей англоязычных стран (Christopher Steele, Donald Trump, George H.W. Bush, Hillary Clinton, General Stanley McChrystal), имена известных личностей из других стран, обладающих языковой характеристикой других языков (Vladimir Putin, Osama bin Laden, Hosni Mubarak, Kim Jong Un, Angela Merkel, Gerhard Schroeder), географические названия (Afghanistan, China, Ukraine, the Baltic Sea), наименования учреждений и организаций (Ritz-Carlton hotel, BBC, BuzzFeed, Democratic Party, Congress, the Department of the Treasury, the Office of the Director of National Intelligence), включая сокращенные наименования (MI6, UK, CIA, FBI, FSB, KGB, ISIS, NATO).

В англоязычных публицистических заимствованиях фигурируют заимствования из других языков. С одной стороны, заимствования обозначают реалии чужых культур: Stasi (неофициальное сокращенное название Министерства государственной безопасности Германии), Luegenpresse (лживая пресса, немецкий термин). С другой стороны, заимствования призваны добавлять национальный колорит цитатам, как в приведенном примере: Michael Hayden, former head of both the CIA and the NSA, simply called Mr Trump a "polezni durak" - a useful fool [52]. В данном случае русскоязычное заимствование «polezni durak» используется с целью показать, что данное выражение исходит от человека, работавшего в русском учреждении, т.е. считающимся представителем русской культуры.

С целью достичь высокой образности и иносказательности, а также привлечь читателей, авторы англоязычных публицистических текстов зачастую вводят в свои публицистические статьи неологизмы и окказионализмы. Неологизмы представляют собой новое слово, появившееся в языке за последнее время [26, р.42]. Окказионализмы отличаются от неологизмов тем, что они используются только в данном контексте и не выходят за его рамки.

Неологизмы и окказионализмы образуются различными способами в английских публицистических текстах. Например: When I asked Biden recently to define for me what he thought the “Biden Doctrine” was, he opened in a Bidenesque [51]. В данном примере можно обнаружить окказионализм «Bidenesque», который образован при помощи суффиксации, т.е. добавления суффикса прилагательных –sque к имени собственному. Данное значение придает имени собственному значение принадлежности. The CIA has confirmed that Russian cyberhackers procured material from the Hillary Clinton campaign that appeared [50]. Неологизм «cyberhacker», присутствующий в данном примере, образован при помощи префиксации, т.е. добавления префикса cyber- для введения значения виртуальной реальности. The entire series of reports has now been posted by BuzzFeed [52]. Неологизм «post», сегодня широко использующийся в английском языке, образован в результате переосмысления значения. Раньше слово «post» использовалось для обозначения почтовых отправок, тогда как в современном английском языке данный глагол обозначает ‘публиковать сообщение или иллюстрацию на вебсайте или в социальных сетях’ [43].


2.2. Стилистические тропы и стилистические фигуры

Стилистическая коннотация наблюдается как в рамках стилистических тропов, употребляющихся на уровне лексики, так и на уровне стилистических фигур, которые относятся к области синтаксиса.

Среди наиболее распространенных стилистических тропов мы выделили использование многозначности, идиом и клише, оценочных эпитетов, метафоры, метонимии, игры слов и аллюзии.

Под многозначностью понимается использование слов не в прямом, а в одном из переносных значений [37, p.38]. Например: During that period, the leader of the Democrats in the Senate, Harry Reid, wrote to the director of the FBI, accusing him of holding back "explosive information" about Mr Trump [52]. Прилагательное «explosive» в прямом значении обозначает что-либо, имеющее способность взрываться (например, бомба). Однако в данном примере данное прилагательное используется в переносном смысле, обозначая секретную и провокационную информацию [46].

Под идиомой понимается функциональная единица языка, обладающая единим значением, т.е. ее значение не выявляется из семантики ее компонентов [33, р.16]. Например: The BBC's Paul Wood saw the allegations before the election, and reports on the fallout now they have come to light [52]. Идиоматическое выражение «come to light» имеет значение ‘становиться широко известным, явным’ [45]. Идиома позволяет выразить обычные смыслы необычным способом, что привлекает внимание читателя.

Некоторые идиомы так часто используются в публицистике, что превращаются в клишированные выражения. Под клише понимается стереотипное выражение, отражающее, как правило, популярную идею, которая уже потеряла свою идиоматичность [30, р.4]. Например: The specialist went on to tell me that FSB officers are prone to boasting about having tapes on public figures, and to be careful of any statements they might make [52]. Выражение «public figure» используется в современной публицистике для номинации известного человека, чье имя часто упоминается в прессе.

Эпитет представляет собой описание, служащее для эмоционально-оценочной характеристики человека или предмета / явления [40, р.141]. Эпитеты всегда выражают оценочность, поскольку с их помощью автор публицистического текста имеет возможность выразить свое мнение и сформировать общественное мнение. Например: The vice president has also spent more time hand-holding Iraq’s leaders, most recently on an hour-long call with Prime Minister Haider al-Abadi after a horrific bombing in Baghdad this summer, than any other member of the administration [51]. Посредством введения эпитета «horrific» с яркой негативной коннотацией автор публицистической статьи отражает свое мнение относительно описываемого взрыва в Багдаде.


Метафоры широко используются в публицистике с целью завуалировано передать какую-либо информацию. Например: Less visibly, Russia has invested an equivalent sum in friends: think tanks, businessmen, even politicians [50]. Метафорическое выражение «think tank» активно используется в английском языке для обозначения группы экспертов, которая на уровне правительства разрабатывает различные идеи [43]. Т.е. это своего рода мозговой центр правительства.

Метонимия представляет собой стилистический троп, основанный на отношениях части и целого между предметами или объектами [42, р.15]. Например: The former MI6 agent's report detailed alleged attempts by the Kremlin to offer Mr Trump lucrative "sweetheart deals" in Russia that would buy his loyalty [52]. Данный стилистический троп используется в приведенном предложении для того, чтобы не называть имен людей, причастных к подкупу американских политических деятелей. Для этого автор публицистического текста использует перенос названий людей на место их работы.

Игра слов, или каламбур, - это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию [20, с.490]. Например: An adviser to retired General Stanley McChrystal reportedly referred to Biden as “Bite Me.” [51]. В данном случае игра слов основывается на фонетических особенностях имени политического деятеля «Biden» и его злобной и агрессивной сущности, которая отражается в игровом наименовании «Bite Me» (дословно: укуси меня).

Аллюзия – это стилистический троп, который основывается на непрямом упоминании какого-либо текста без его дословного цитирования [36, р.64]. Посредством аллюзии автор публицистического текста описывает ситуацию с точки зрения известного литературного факта, как в следующем примере: Americans, he said, tend to over-respond to the “wolf at the door” without recognizing that there are other wolves out in the field [51]. В данном случае используется аллюзия на английский фольклор - соотнесение современной политической ситуации в стране со сказочными мотивами.

Среди стилистических фигур выделяются вставная конструкция, параллельная конструкция, морфологический повтор, эмфатическое «do».

Вставная конструкция, или парантеза, позволяет автору публицистического текста обозначить дополнительную информацию, например, свое мнение: Last April, the CIA director was shown intelligence that worried him. It was - allegedly - a tape recording of a conversation about money from the Kremlin going into the US presidential campaign [52]. Посредством введения наречия «allegedly» автор публицистической статьи выражает свое недоверительное отношение к излагаемой информации.


Эмфатическое «do» является вкраплением вспомогательного глагола «do» в любой его форме перед сказуемым с целью усиления его значения [23, р.655]. Например: Mr Trump did visit Moscow in November 2013, the date the main tape is supposed to have been made [52]. В данном случае эмфатическое «do» позволяет уточнить, что политик действительно находился в это время в определенном месте, т.е. подтверждает вводимую информацию.

Параллельная конструкция представляет собой такую конструкцию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно [6, с.233]. К примеру, публицистический текст «Russia’s next election operation: Germany» полностью построен на параллелизме, поскольку каждый новый пункт статьи вводится словами, начинающимися с «we know that»: We know that the Russian operation has already begun… We know what the operation’s goals will be… We know that huge resources have been invested already… We also know — or should know — why they could succeed [50]. Основной функцией данной стилистической фигуры является построение четкой и логичной структуры статьи, а семантическое наполнение параллелизма позволяет автору публицистического текста выразить свою уверенность в излагаемой информации.

Морфологический повтор имеет схожую структуру с параллельной конструкцией. Единственным отличием является его использование на уровне слов: In the coming months, Russian media, and Russian-backed parties in Germany, will have no compunction about running openly an anti-immigrant, anti-American, anti-E.U. electoral campaign [50]. Посредством морфологического повтора в данном примере дается отрицательная оценка предвыборной кампании политика.

Проанализированные в данной главе лингвистические особенности публицистического текста могут представлять большие сложности при переводе публицистики с английского на русский язык. В третьей главе работы рассмотрим проблему перевода публицистических особенностей, основываясь на основных принципах перевода.

Глава 3. Проблема перевода публицистики (на материале перевода статей «BBC», «The Atlantic» и «Washington Post»)

3.1. Принципы перевода лексических средств

Проблема перевода англоязычных публицистических текстов на русский язык сегодня стоит достаточно остро, в связи с тем, что «адекватный перевод любого текста СМИ подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной / функциональной направленности [14, с.444].