Файл: Принципы перевода публицистических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 131

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Основным принципом перевода лингвистических особенностей публицистики, с нашей точки зрения, являются адекватная передача всех лексических, стилистических и синтаксических особенностей оригинального текста. Этот принцип можно назвать принципом сохранения особенностей оригинала. В некоторых случаях адекватный и эквивалентный перевод осуществить невозможно в связи с большими различиями в лексике и структуре английского и русского языков. В данном случае используется либо принцип компенсации, либо принцип элиминации особенностей публицистических средства.

Основные принципы перевода публицистики заключаются в использовании различных переводческих трансформаций. Рассмотрим переводческие трансформации, которые используются для перевода различных лингвистических особенностей публицистического текста.

Перевод терминологии представляет большие сложности, которые связаны со следующими аспектами: с расхождениями в грамматическом строе двух языков, возможной многозначностью терминов, непостоянным составом терминов, неоднородностью современных терминосистем, развитой системой таббревиации и тенденцией к сокращению терминов [1, с.144-152]. Эти проблемы в проанализированном материале успешно решаются переводчиком, который старается сохранять в переводе терминологическую лексику, передавая ее словарным соответствием. Следует отметить, что очень часто терминология в английском и русском языка интернациональна: inauguration – инаугурации.

Зачастую в терминологических и нетерминологических словосочетаниях структурный состав в исходном и переводящем языках может быть разный, как и их морфологический строй [3, с.225]. Например, как в следующем примере: …his election team colluded with Russia [52] - …его предвыборный штаб вступил в сговор с Россией [47]. В данном случае переводчик использует многокомпонентный термин для перевода однословного термина, однако он является словарным соответствием, в связи с чем терминологическая единица полностью сохранена в переводе.

Нелитературные вкрапления, присутствующие в оригинальных публицистических текстах, несут большую стилистическую нагрузку, в связи с чем переводчик применяет принцип полного сохранения, т.е. применения русскоязычной нелитературной лексики для их перевода. Например: crap – ахинея (в обоих языках используется коллоквиализм), hokey – фальшивка (жаргонизм в оригинале заменяется разговорным сокращенным словом), buy into – купить на (в обоих языках используются разговорные лексические единицы).


Заимствования, присутствующие в оригинале, также подвергаются принципу полного сохранения. Например: I understand the CIA believes it is credible that the Kremlin has such kompromat - or compromising material - on the next US commander in chief [52] - Как я понимаю, ЦРУ считает правдоподобным, что у Кремля есть такой kompromat - или компрометирующий материал - на следующего главнокомандующего США [47]. В данном случае в английском языке употребляется русскоязычное заимствование «kompromat» (от рус. «компромат»). С одной стороны, можно подумать, что написание русского слова латинскими буквами в переводе на русский язык является ошибкой (поскольку заимствование происходит из русского языка). С другой стороны, таким способом переводчик пытается сохранить лексические средство, придав русскоязычному слову характер заимствования.

Что касается неологизмов и окказиональных слов, использующихся в публицистических текстах, переводчикам не всегда удается придерживаться принципа сохранения данного образного средства. Принцип сохранения неологизма наблюдается только в тех случаях, как неологизм известен в русском языке, что позволяет переводчикам использовать транскрипцию. Например: Hacked emails became part of a successful trolling campaign to discredit Clinton (and continue to inspire hysteria in the form of Pizzagate, the bizarre conspiracy theory that just won’t die) [50] - Взломанная электронная переписка стала частью успешной кампании троллинга, чтобы дискредитировать Клинтон (и продолжить воодушевлять истерику в виде "Пиццагейта", странной теории заговора, которая никак не умрет) [49]. Неологизм «Пиццагейт» уже известен в русском языке в транскрибированном варианте, несмотря на его молодость (он появился лишь в процессе предвыборной гонки в США в 2016 г.).

В других случаях семантику и структуру неологизма не всегда удается сохранить. Например: The president-elect himself, outraged, tweeted this morning [52] - Сам избранный президент возмущенно написал в Твиттере сегодня утром [48]. В данном случае можно наблюдать неологизм «tweet», который обозначает процесс отправки короткого сообщения в социальной сети «Twitter» [44]. В русском языке можно было бы использовать аналогичный транскрибированный неологизм «твитнуть», однако он обладает, помимо всего прочего, разговорной коннотацией. Чтобы не перегружать текст перевода стилистической нагрузкой, переводчик решает использовать описательный перевод, при котором «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [9, с.185].


При переводе публицистических тестов необходимо учитывать и национально-культурные особенности текста, поскольку «язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности» [16, с.105].

Наибольшее разнообразие средств перевода наблюдается в области передачи национально-культурной лексики: реалий и имен собственных, являющихся ономастическими реалиями. В трех проанализированных статьях выделено 62 национально-культурной единицы, которые подвергаются различным способам перевода.

Согласно количественному подсчету, самым распространенным способом перевода является транскрипция и транслитерация. Транслитерация – это переводческая трансформация, которая заключается в изменении букв алфавита на соответствующие буквы переводящего языка, в данном случае, на русские буквы [32, с.46]. Транскрипция – это передача реалии согласно ее звучанию в оригинале.

По словам К.М. Левитана, в настоящее время наиболее предпочтительным способом перевода реалий (в частности, ономастических реалий) является транскрипция, а транслитерация, соответственно, выходит на второй план. Это связано с расширением межъязыковых контактов, в рамках которых побуквенный перевод не может обеспечить узнаваемость онимов в переводящем языке, а также с тем, что в западных культурах существует традиция обозначать имена собственные в той форме, в которой они приняты в языке оригинала [12, с.127]. Так, переводу транскрипцией подвергается 31 реалия, например: Donald Trump - Дональд Трамп, Paul Wood - Пол Вуд, New York Times - Нью-Йорк Таймс, Washington Post - Вашингтон Пост, Bob Gates  - Боб Гейтс , Shinzo Abe - Синдзо Абэ, Benjamin Netanyahu - Беньямин Нетаньяху, Osama bin Laden - Усама бен Ладен, Angela Merkel - Ангела Меркель, Gerhard Schroeder - Герхард Шрёдер.

Транслитерация используется только для перевода четырех ономастических реалий: Pakistan – Пакистан, Vladimir Putin - Владимир Путин, MI6 - МИ6, BBC - Би-Би-Си.

Следует отметить, что при переводе реалий принципы транскрипции и транслитерации иногда нарушаются. Это связано с тем, что переводчики, передавая с одного язык на другой ономастические реалии, которые обозначают знаменитых личностей или широко известные географические названия, берут за основу уже использованный ранее вариант перевода. Таким образом, в данном случае большое значение имеет традиционный вариант перевода Следовательно, при переводе ономастических реалий следует учитывать сложившуюся традицию [17, с. 93-94]. Например: Moscow – Москва, Libya – Ливия, Russia - Россия, China – Китай, Georgia – Грузия, Poland – Польша.


На втором месте по частотности использования способов перевода реалий находится калькирование и полукалька. Сущность калькирования состоит в том, что составные части реалии заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода [11, с.149]. Калькирование используется чаше всего для многокомпонентных реалий или для аббревиатур. Например: superpac (political action committee) - суперКПК (комитет в поддержку кандидата), Democratic Party - Демократическая партия, the Department of Justice - Министерство юстиции, North Korea - Северная Корея, CIA (Central Intelligence Agency) – ЦРУ (Центральное разведывательное управление), FBI (Federal Bureau of Investigation) – ФБР (Федеральное Бюро Расследований), ISIS (Islamic State of Iraq and Syria) – ИГИЛ (Исламское государство Ирака и Левант). Полукалька является одновременным использованием калькирования и транскрипции: Ritz-Carlton hotel - гостиница "Ритц-Карлтон", Nazi Germany - нацистская Германия.

Грамматические трансформации требуются для эквивалентной передачи 9 реалий. Например: National Security Agency - Агентство национальной безопасности. В данном случае можно наблюдать перестановку, т.е. изменение места лексических единиц в предложении. UK – Британия. При переводе данной реалии используется развертывание, т.е. замена аббревиатуры полным наименованием. The Washington political research company - вашингтонская компания, занимающаяся политическими исследованиями. Ономастическая реалия «Washington» передается в русском переводе прилагательным, образованным от данного географического названия. Смена части речи лексической единицы при переводе называется грамматической заменой.

В четырех случаях для перевода реалий используется иноязычное вкрапление. Иноязычное вкрапление – совсем не освоенное иностранное слово [8, с.54]. Чаще всего иноязычные вкрапления используются для передачи названий газет, сайтов, организаций: in The Atlantic article - в статье в "The Atlantic"; director of Nord Stream AG - директором Nord Stream AG; Breitbart, the far-right website - Breitbart, крайне правый веб-сайт. Также мы наблюдали перевод посредством иноязычного вкрапления аббревиатуры: the Fisa court, named after the Foreign Intelligence Surveillance Act - суд Fisa, названный так по названию Закона о надзоре за иностранными разведками.

Только в одном случае для перевода реалии переводчик использует освоение, т.е. использование русскоязычной реалии с похожим значением: Mr Trump - г-на Трампа. Специфическое англоязычное обращение «Mr» (от «Mister») при его соотнесении с представителем английского языка, как правило, передается транскрипцией – «мистер». Однако в данном случае переводчик использует принцип элиминации и передает реалию русскоязычным обращением «г-н» (от «господин»).


3.2. Принципы перевода стилистических тропов и фигур

Стилистические тропы оригинальных публицистических текстов чаше всего придерживаются принципа сохранения в переводе на русский язык. Переводчик использует различные переводческие трансформации, чтобы сохранить или компенсировать то или иное стилистические средство образности. Например:

particularly when compared with many other foreign-policy players who often don’t leave clear footprints [51] - … особенно по сравнению со многими другими внешнеполитическими игроками, которые часто не оставляют четких следов своего присутствия [47]. В приведенном примере наблюдается использование метафоры «leave clear footprints». Значение «оставлять следы» используется здесь не в прямом, а в переносном значении – ‘вносить вклад, выделяться из толпы’. В русском языке создается аналогичная метафора с добавлением словосочетания «своего присутствия», чтобы сделать метафору понятной для русскоязычного читателя. Таким образом, принцип компенсации достигается в данном случае посредством переводческого приема добавления. Добавление, согласно В.Н. Комиссарову, используется в тех случаях, когда «элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц» [9, с.201]

An adviser to retired General Stanley McChrystal reportedly referred to Biden as “Bite Me.” [51] - Советник отставного генерала Стенли МакКристала, по сообщениям, называл Байдена - "Байт Ми" (дословно "Укуси меня" - прим. перев.) [47]. В приведенном примере можно наблюдать игру слов, которая создается на основе созвучия фамилии политика «Biden» со словосочетанием «Bite me» (укуси меня). Переводчик передает игру слов изначально посредством транскрипции «Байт Ми», чтобы воссоздать ее фонетические характеристики. Однако значение игры слов не понятно русскоязычному читателю, не владеющему английским языком. Для решения данной проблемы переводчик использует переводческое примечание, который заключается в пояснении смысла игры слов в тексте. В качестве примечания в данном примере используется дословный перевод словосочетания «Bite Me».

Однако в отдельных случаях переводчик не передает стилистические средство, т.е. в данном случае наблюдается принцип элиминации. Например: If Biden were running for the presidency, this piece of the Biden Doctrine—what he calls “proportionality”—would no doubt be red meat for many who place terrorism at the heart of America’s challenges today [51] - Если бы Байден баллотировался в президенты, то эта часть доктрины Байдена - которую он называет "соразмерностью" - несомненно, стала бы желанным поводом для нападок для многих людей, ставящих терроризм в центр проблем Америки сегодня [47]. В данном примере можно наблюдать использование в оригинале идиомы «red meat», под которой понимается лакомый кусок, что-либо самое желанное. Однако в переводе на русский язык идиоматическое выражение никаким образом не передается и не компенсируется, поскольку словосочетание «желанный повод» не обладает фразеологическим значением.