Файл: Принципы перевода публицистических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 128

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Что касается стилистических фигур, представленных в публицистических текстах параллельными конструкциями, морфологическим повтором, эмфатическим «do» и вставными конструкциями, они всегда привержены принципу сохранения или компенсации в переводе. Переводчик строит текст перевода таким образом, чтобы в нем присутствовала оригинальная стилистическая фигура. В отдельных случаях достичь полной эквивалентности структуры стилистической фигуры не удается, в связи с чем переводчик прибегает к компенсации потерь при переводе. Данная переводческая трансформация подразумевает «способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ [исходного языка] в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [15, с.152] Например: Mr Trump did visit Moscow in November 2013, the date the main tape is supposed to have been made [52] - Г-н Трам действительно посещал Москву в 2013 году, когда и была, предположительно сделана первая видеозапись [48]. Эмфатическое «do» не может быть напрямую переведено на русский язык в связи с отсутствием вспомогательных глаголов в системе русского языка. В связи с этим переводчик компенсирует значение эмфатического «do», используя наречие «действительно», которое в полной мере передает значение оригинального стилистического средства.

Таким образом, чаще всего переводчики публицистических текстов придерживаются принципа сохранения каждого стилистического средства или лексической единицы. Если полностью передать особенность публицистического средства в языке перевода не удается, переводчики прибегают к принципу компенсации. В ряде случаев наблюдается принцип элиминации лингвистической особенности, однако такие случаи встречаются крайне редко.

Заключение

Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе принципов перевода публицистических текстов, мы, во-первых, охарактеризовали особенности публицистических текстов, которые зависят от выполняемых публицистикой функций (информативная, оценочная, воздействующая функция и др.). Среди основных лингвистических особенностей публицистики мы выявили особый лексический состав (слияние функциональных стилей, терминология, нелитературная лексика, клише, сокращения), использование эмоционально-образных стилистических средств, сложный синтаксис.


Во-вторых, в данной работе проведен анализ языковых особенностей публицистики. В результате анализа выявлены особенности на уровне лексики, стилистики (стилистических тропов) и синтаксиса (стилистических фигур). Среди основных лексических особенностей публицистических текстов мы выявили 1) терминологию (политическую, юридическую, военную); 2) нелитературные вкрапления (разговорные единицы, сленг, жаргон); 3) национально-культурные реалии (включая ономастические реалии); 4) заимствования из других языков; 5) неологизмы и окказионализмы. Стилистические тропы представлены: 1) многозначностью; 2) идиомами; 3) клише; 4) оценочными эпитетами; 5) метафорой; 6) метонимией; 7) игрой слов; 8) аллюзией. Среди стилистических фигур выделены: 1) параллельная конструкция; 2) морфологический повтор; 3) вставная конструкция; 4) эмфатическое «do».

В-третьих, в данной работе исследованы основные принципы перевода публицистического текста: 1) принцип сохранения языковой особенности; 2) принцип компенсации языковой особенности; 3) принцип элиминации языковой особенности. Принцип сохранения применяется к переводу терминологии (за счет интернационализмов), нелитературной лексики, заимствований, реалий (при их переводе транскрипцией / транслитерацией, калькированием или полукалькой, грамматическими трансформациями и иноязычным вкраплением), неологизмов (только при использовании транскрипции) и большинства выделенных тропов и фигур. Принцип компенсации переводческих потерь наблюдается при передаче русского заимствования английскими буквами, добавлении при переводе слов с переносным значением, переводческом примечании при передаче игре слов на русский язык и компенсации при восстановлении эмфатического «do». Лингвистические особенности не сохраняются в переводе в следующих случаях: при переводе неологизма описательным переводом, при передаче реалии освоением и при нейтрализации идиомы.

Библиографический список

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. 4. - М.: URSS, 2013. - 240 с.
  2. Батищева Н.В. Роль печатных СМИ в развитии языка // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений: материалы III международной научно-практической конференции, Минск, 28-29 января 2010 г. / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т. – Минск: БГЭУ, 2010. - С. 4-5.
  3. Брыкина С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С . 223-229.
  4. Васильев С.С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2012. - №4(14). – С. 157-162.
  5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с
  6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
  7. Зербалиева Н.Ф., Раджабова Г.С. Анализ ошибок в печатных и электронных СМИ // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск №15. – С. 1-6.
  8. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - С. 53-59
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  10. Копнина Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012. – 576 с.
  11. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  12. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
  13. Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – С. 64-71.
  14. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 443-456.
  15. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
  16. Попова Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г. - М., 2011. - С. 105–107.
  17. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - №3. - С. 90-97.
  18. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
  19. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. - М.: МГИМО-Университет, 2009. – 312 с.
  20. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
  21. Токарева И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф.  — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. – С. 134-137.
  22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  23. Allan K. Linguistic Meaning (RLE Linguistics A: General Linguistics). Routledge, 2014. – 824 р.
  24. Bosch F. Mass Media and Historical Change: Germany in International Perspective, 1400 to the Present. Berghahn Books, 2014. – 212 p.
  25. Busa M.G. Introducing the Language of the News: A Student's Guide. Routledge, 2013. – 176 p.
  26. Carnie A. Modern Syntax: A Coursebook. Cambridge University Press, 2011. – 358 р.
  27. Ejupi V., Siljanovska L. & Iseni A. 2014. The mass media and persuasion in: European Scientific Journal. - vol.10, pp. 636-646.
  28. Franke K.E. Between Institutional Talk and Everyday Conversation: The Language Use of Television. – 2011. - 441 p.
  29. Frawley W. 2003. International Encyclopedia of Linguistics in: AAVE-Esperanto. - Vol. 1.- Oxford University Press. – 225 p.
  30. Kalia R. Brand Cliches. Leadstart Publishing PvtLtd, 2015. – 212 р.
  31. Lasky M.J. Profanity, Obscenity and the Media: The Language of Journalism. New Brunswick, New Jersey: Transaction Publishers, 2004. - 339 p.
  32. Lisbach B. & Meyer V. Linguistic Identity Matching. -Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
  33. Panou D. Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-based Study. - Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 265 р.
  34. Perrin D. The Linguistics of Newswriting. John Benjamins Publishing, 2013. - 302 p.
  35. Polenova G.T. & Klikushina T.G. Collected Articles of the 3rd International Linguistics Conference (Taganrog, Russia). Cambridge Scholars Publishing, 2014. – 401 p.
  36. Searby M.D. Ligeti's Stylistic Crisis: Transformation in His Musical Style, 1974-1985. Rowman & Littlefield, 2010. – 201 p.
  37. Shams M.R. Newspapers in the ELT Classroom: A Guide to the English newspaper for ESL. EFL Students. AuthorHouse, 2013. – 198 p.
  38. Skorupa P. & Baranovskaja I. 2012. English Idiomatic Words and Their Equivalents in Lithuanian as Terms in Traditional Media in: Santalka: Filologija, Edukologija, pp. 194-206.
  39. Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. - Routledge, 2014. – 176 р.
  40. Wales K. A Dictionary of Stylistics. - Routledge, 2014. – 496 р.
  41. Yefimov L.P., Yasinetskaya E.A. Practical stylistics of English - Вiнниця: НОВА КНИГА, 2011. - 240 p.
  42. Zhang W. Variation in Metonymy: Cross-linguistic, Historical and Lectal Perspectives. - Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016. – 380 р.