Файл: Основные теоретические аспекты фразеологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 183

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В начале ХХ в. немецкий лингвист Дитер Вундерлих констатировал наличие в речи двух сопоставимых черт – Kurze-Breite (с нем. краткость и широта), и с тех пор феномен увеличения текстового объема при переводе интересовал многих ученых [14]. Обычно из двух «параллельных» текстов на английском и русском языках при переводе паремий более объемным бывает русский текст.

Одной из причин этого является большая тенденция английской речи к краткости, лаконичности и компрессии языковых средств. Итак, компрессованные английские лексические языковые единицы при переводе, как правило, заменяются декомпрессованными российскими структурами, а переводческую трансформацию, которая способствует расширению содержания или формы языковой единицы языка по сравнению с языком перевода, называют декомпрессией.

В отечественном переводоведении изучением декомпрессии занимались такие ученые, как Ю. А. Зацный, Ю. И. Каминский, В. И. Карабан, Л. П. Науменко и др. Наши соотечественники для обозначения количественных изменений лексико-синтаксического уровня использовали понятия «текстовое расширение», «текстовая экспликация» как один из аспектов переводческих лексических или грамматических трансформаций и т.д. [14].

Лингвист Ю. И. Каминский понимает декомпрессию как линейное или вертикальное расширение языковых единиц (слова, словосочетания, текст), что возникает в результате необходимости заполнения фонетических, морфемных, лексико-семантических, синтаксических или культурно-психологических лакун генетически неродственных языков [14]. Явление декомпрессии чрезвычайно распространено, оно встречается в текстах различных функциональных стилей и наиболее, на наш взгляд, распространено при переводе английских паремий на русский язык.

Л. П. Науменко характеризует декомпрессию как увеличение количества языковых знаков при переводе или способ перевода слова на языке оригинала как минимум двумя лексемами языка перевода, что вызвано необходимостью эксплицировать имплицитно информацию первоисточника, прояснив её на лексическом уровне для малознакомого с ней читателя [22].

Причинами декомпрессии являются особенности грамматической и лексической структуры языков, а также различия норм и традиций речи на разных языках. Декомпрессия возникает вследствие самых разных переводческих трансформаций, мотивированных различными объективными причинами, не зависящими от воли переводчика.

Различают разные виды декомпрессии при переводе, такие как добавление слов, замена простых синтаксических конструкций сложными, членение предложений, добавление части сказуемого, декомпрессия из-за разногласий в обозначении реальной возможности и пассивности/ активности восприятия в английском и русском языках и др.


Рассмотрим особенности декомпрессии, в частности, трансформацию добавления при переводе пословиц. Добавление – грамматическая или лексическая трансформация, в результате которой в переводе увеличивается количество слов, словоформ или членов предложения с целью правильной передачи содержания оригинала [16].

Добавление определенным образом деформирует исходный текст, поскольку в результате его применения в перевод добавляется слово, отсутствующее в исходном тексте. По мнению теоретика перевода М. К. Гарбовского, «деформация – это сознательное искажение любого параметра текста оригинала, которое обуславливается стремлением решить глобальное переводческое задание» [8; 136]. Деформация оригинала в переводе допустима в следующих случаях: когда переводчик вводит разъяснения заимствованных им, то есть непереведенных, слов; пытается продемонстрировать красоту и богатство своего языка; пытается сделать текст максимально понятным даже неподготовленному читателю; стремится создать текст, который отвечает художественным вкусам публики; когда невозможно передать средствами языка перевода текст, содержащий так называемую «игру слов» [8].

Существует много причин применения трансформации добавления. К основным из них относятся:

– разница в значении слова в исходном и целевом языках, то есть в эквивалентах слов отмечаются различные признаки одного и того же явления или понятия;

– разница в сочетаемости слов в предложении; слова находятся в определенных для данного языка связях, и их совместимость в разных языках может быть разная: то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. Чем больше семантический объем слова, тем шире его сочетаемость;

– замена слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц;

– отсутствие в языке перевода соответствующего слова или лексико-семантического варианта данного слова, словосочетания;

– необходимость толкования непереведенных оригинальных слов из текста и добавление разъяснения в скобках или в виде сноски в конце страницы или в конце произведения;

– добавление слов-реалий, которые играют первостепенную роль в отражении социально-исторического и культурного контекста, придают ему национальную окраску.

– непонятность контекста, которая может вызвать появление пояснительной или уточняющей фразы или слова;

– попытка переводчика продемонстрировать колорит и величие лексического запаса целевого языка [15].


Проведенный анализ оригинальных английских пословиц и их переводов на русский язык показал, что добавление при переводческой декомпрессии обусловлено следующими причинами:

1) формальной невыразительностью семантических компонентов словосочетаний в английских паремиях, требующей объяснения и уточнения (15 %);

2) необходимостью введения дополнительных слов или словосочетаний для замены слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц (23 %);

3) увеличением смыслового объема слов, так как нет совершенно одинаковых слов в разных языках, чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение (35 %);

4) отсутствием в языке перевода соответствующего лексико-семантического варианта данного словосочетания (27 %).

Рассмотрим несколько примеров добавления лексических элементов в пословицах с целью избежать неясности контекста с помощью объяснения и уточнения:

Saying and doing are two things. – Сказать и сделать – две разные вещи.

Words cut more than swords. – Злые языки – острый меч.

В других пословицах необходимо введение дополнительных слов или словосочетаний для замены слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое:

The tongue stings. – Злые языки страшнее пистолета.

Fair words will not make the pot play. – Красивые слова не заставят горшок кипеть.

Good words cool more than cold water. – Хорошие слова утоляют жажду лучше, чем холодная вода.

Также при переводе английских пословиц на русский язык увеличивается смысловой объем слов, так как нет совершенно одинаковых слов в разных языках, чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение:

The tongue is more venomous than a serpent’s sting. – Слово не стрела, а пуще стрелы разит.

Words may pass, but blows fall heavy. – Слова не затронут, а вот от ударов больно станет.

The tongue is not steel, yet it cuts. – Язык не из стали сделан, но ранит сильно.

Good words cost nothing and are worth much. – Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много.

Приведём несколько примеров перевода английских пословиц с добавлением слов вследствие отсутствия в русском языке соответствующего лексико-семантического варианта данного словосочетания:

Words bind men. – Дал слово, держись, а не дал – крепись.

A bleating sheep loses her bit. – Язык мой – враг мой.

The tongue talks at the head's cost. – Язык до добра не доведет.

Перевод должен быть адекватным оригиналу в воспроизведении его значения, включая эмоционально-экспрессивные элементы содержания. Для максимального достижения этой цели, несомненно, приходится выбирать те или иные виды добавления.


2.2. Приемы перевода при переводе идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка

Способы достижения адекватности при переводе фразеологизмов можно условно разделить на два крупных блока: фразеологический перевод и нефразеологический перевод.

2.2.1. Фразеологический перевод

Идиоматические единицы нередко передаются на язык перевода при помощи параллельных аналогов – соответствий, по своему значению идентичных идиоме оригинала, но основанных на иной метафоре. В случае параллельных аналогов речь идет, прежде всего, о соответствии на прагматическом уровне. Семантические поля идиоматических сочетаний языка оригинала и языка перевода пересекаются лишь частично, поскольку их лексическое наполнение, как правило, различно. Рассмотрим пример, когда идиома “to kill two birds with one stone” передается при помощи параллельных аналогов

“I perceive”, said Jolyon, “that you’re trying to kill two birds with one stone”.

“To cure you, you mean”, cried June.

“My dear, it’s the same thing”. (J. Galsworthy “To Let”)

– Я вижу, – сказал Джолион, – ты хочешь убить двух зайцев сразу.

– Скажи лучше – вылечить! – вскричала Джун.

– Это, дорогая моя, одно и тоже. (Пер. Н.Вольпин)

Русское соответствие достаточно точно передает значение английского идиоматического сочетания. Несмотря на то, что в основе данных аналогов лежат иные образы, они совпадают по своим экспрессивно-стилевым характеристикам, а также не противоречат контексту. В оригинале присутствует игра слов, которая передается в обоих переводах: противопоставляются глаголы “to kill” и “to cure”: если Джолион уступит уговорам Джун и согласится лечить зубы у ее приятеля, то таким образом Джун “убьет двух зайцев”, т.е. не только поможет отцу, но и решит материальные проблемы своего “подопечного”.

В рамках фразеологического перевода необходимо также отметить те случаи, когда русский аналог не полностью передает значение исходной паремии. Рассмотрим следующие примеры:


When in Rome do as the Romans do (дословно: Когда ты в Риме, поступай как римлянин) соответствует русской пословице В чужой монастырь со своим уставом не ходят; to rain cats and dogs (дословно: дождь из кошек и собак) соответствует русскому лить как из ведра (о дожде); to promise wonders, to promise the moon (дословно: обещать чудеса, обещать луну) соответствует русскому выражению сулить золотые горы и т.д.

Известно, что в паремиях отражается история народа и его языка, поэтому для правильного понимания значения поговорки или пословицы необходимо знать ситуацию, ассоциирующейся у носителей языка с данной паремиологической единицей.

Римское господство в Британии принесло с собой античную культуру, нашедшую своё отражение и в английском языке. Идиомы с наименованиями еды в данном случае встречаются как в английском, так и в русском языках, такие как forbidden fruit – запретный плод, daily bread – хлеб насущный, salt of the earth – соль земли [4, с. 35]. Такие единицы со временем превращаются в народное достояние, так как в них выражены основные достижения античной культуры. Также в процессе употребления данных паремийв повседневном общении носители языка начинают связывать с ними новые ассоциации.

Например, в переводе выражения to kill the goose that lays the golden egg – убить курицу, несущую золотые яйца некоторый интерес представляет тот факт, что в английском тексте присутствует слова – goose – гусь, а в русском – «курица». Причина такого изменения античной басни, возможно, лежит в отличии русского быта от европейского. Рискнем предположить, что в особом народном отношении к курице отразились жизненные реалии. Действительно, куроводство – одно из самых доступных, простых и доходных направлений сельского хозяйства. В России другие виды домашней птицы (гуси, утки, индейки) для большинства людей остаются диковинкой. Таким образом, в русском тексте более редкий гусь был заменен на привычную для народного сознания курицу.

В отличие идиом, заимствованных из классических источников, идиомы, сформировавшиеся в самом языке, являются индивидуальными для каждого народа. Такие словосочетания, как not for all the tea in China, neither fish nor fowl, teach one's grandmother to suck eggs, as cool as a cucumber, sell like hotcakes, packed in like sardines, a fine kettle of fish, – являют собой богатство и яркость английского языка. В то же время, существуют аналогичные им русские фразеологизмы: ни рыба, ни мясо; яйца курицу не учат; как огурчик; расходиться, как горячие пирожки; как селедки в бочке; каша-малаша.