Файл: Основные теоретические аспекты фразеологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 190

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

– разница в значении слова в исходном и целевом языках;

– разница в сочетаемости слов в предложении;

– замена слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц;

– отсутствие в языке перевода соответствующего слова или лексико-семантического варианта данного слова, словосочетания;

– необходимость толкования непереведенных оригинальных слов из текста и добавление разъяснения в скобках или в виде сноски в конце страницы или в конце произведения;

– добавление слов-реалий, которые играют первостепенную роль в отражении социально-исторического и культурного контекста, придают ему национальную окраску.

– непонятность контекста, которая может вызвать появление пояснительной или уточняющей фразы или слова;

– попытка переводчика продемонстрировать колорит и величие лексического запаса целевого языка.

Основным видом декомпрессии при переводе английских пословиц на русский язык, на наш взгляд, следует считать добавление языковых единиц. Трансформация добавления при переводе паремий заключается во введении в перевод лексических элементов, которые отсутствуют в оригинале, с целью правильной передачи смысла предложения (оригинала). При переводе паремий приходится вводить определенные дополнительные лексические элементы с целью соблюдения норм языка перевода и обеспечения большей правильности (понятности) переведенных слов. При обобщении переводческого материала английских паремий выявлено широкое использование дополнительных лексических единиц.

Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов рассматриваемой проблемы. К перспективным вопросам, требующим дальнейшего научного изучения, считаем целесообразным отнести особенности трансформации при переводе паремий с английского языка на русский.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.
  2. Алиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
  4. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с.
  5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.
  6. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.
  7. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
  8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  9. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит. 1984.
  10. Дандис А.О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
  11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  12. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
  13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с.
  14. Каминский Ю.И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». 2007. № 1, Т. 2. С. 109–112.
  15. Карабан В.И. Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с.
  16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 278 с.
  17. Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013. 174с.
  18. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970
  19. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974. №6.
  20. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.
  21. Назарян А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование // Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
  22. Науменко Л.П., Гордеева А.Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. 136 с.
  23. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.
  24. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
  25. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
  26. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.
  27. Рыбникова М.А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
  28. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015. 296 с.
  29. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.
  30. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.
  31. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
  32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
  33. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // проблемы исследования. Исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.
  34. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.
  35. Фролова О.Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
  36. Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.
  37. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с.
  38. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1996.