Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 206
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1 Основные теоретические аспекты фразеологии
1.1 Определение понятия «фразеологическая единица»
1.2 О многообразии, функциях и происхождении английских фразеологических единиц
1.3 Способы перевода фразеологических единиц
Глава 2 Трудности и приемы перевода фразеологических средств английского языка
2.1. Проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок
2.2. Приемы перевода при переводе идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка
2.2.1. Фразеологический перевод
Введение
Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что на фоне расширения массива научных разработок в области переводоведения проблема художественного перевода пословиц является малоисследованной отечественными учеными, что негативно влияет на качество перевода паремий. В исследовательской работе рассматриваются особенности перевода английских пословиц, поговорок и идиоматических выражений на русский язык.
Объект исследования – фразеологические средства английского языка.
Предмет исследования – способы адекватного перевода фразеологических средств с английского языка на русский.
Цель работы – комплексное освещение способов перевода фразеологических средств с английского языка на русский.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда практических задач:
- рассмотреть подходы к дефиниции «фразеологическая единица»;
- рассмотреть фразеологические единицы английского языка с точки зрения выполняемых ими функций;
- проследить проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок;
- проанализировать фразеологический способ перевода паремиологического фонда английского языка;
- провести анализ фразеологических способов перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов: метод систематизации и обобщения был использован для формулирования основных понятий исследования; метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров для анализа; методом количественного анализа был подсчитан тот или иной прием, который использовался при переводе фразеологических средств с английского языка на русский.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.
Научно-теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как А.И. Алехина, Н.Ф. Алиференко, Н.Н. Семенко, Н.Н. Амосова, В.П. Аникин, В. Л. Архангельский, Н. Барли, В.Т. Бондаренко, Н.К. Гарбовский, В. П. Жуков, Ю. И. Каминский, В.Н. Комиссаров, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, А. И. Молотков, А.Г. Назарян, Л.П. Науменко, Г. Л. Пермяков, В. Н. Телия, А. В. Федоров и др.
Структура работы определена поставленными целью и задачами. Исследование представлено в рамках введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления, определяется предмет и объект исследования, ставится цель и задачи работы.
В первой главе, которая носит теоретический характер, излагаются теоретические основы исследования, а именно рассматриваются подходы к дефиниции фразеологической единицы и особенности ее классификации; характеризуются английского паремиологического фонда.
Во второй главе, которая носит практический характер, представлен анализ способов перевода английских идиоматических единиц, пословиц и поговорок на русский язык.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
В списке использованной литературы представлены источники, которые использовались в ходе написания работы.
Глава 1 Основные теоретические аспекты фразеологии
1.1 Определение понятия «фразеологическая единица»
В современной лингвистике уровень изучения значения языковых единиц определяется множеством различных подходов. Отметим, что последние десятилетия представили на суд ученых и исследователей множество новейших направлений лингвистического знания, таких как когнитивная лингвистика, коммуникативно-прагматический, культурологический подходы и др.
Подчеркнем, что наиболее полно семантические и лингвистические возможности фразеологизмов описаны в работах А.И. Федорова, который связывал ФЕ с их «коннотативной сущностью»: «… фразеологизмы создаются не для называния каких-либо явлений (этим они отличаются от терминологических сочетаний типа железная дорога, коробка скоростей и т.п.), а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, действий, качеств, уже названных в языке… Эти обороты, следовательно, отвечают экспрессивной функции языка… Именно эта коннотативная сущность фразеологического знака определяет его раздельнооформленность» [32; 215].
В сравнении со словом и его перманентной формой (по составу звуков и морфем) ФЕ характеризуется лексической раздробленностью, следовательно, лексическое значение каждого слова в составе данной ФЕ обособлено. Таким образом, одним из базовых признаков фразеологической единицы является «наличие особого экспрессивного, целостного фразеологического значения» [34; 57].
Однако существует и сходство между словом и фразеологической единицей, и оно заключается в воспроизведении, то есть каждое слово и каждый фразеологизм определяются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, выполняют аналогичные синтаксические функции.
По убеждению исследователей, существует множество различий между ФЕ и свободным словосочетанием, к которому генетически она, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову [34; 58]:
1. Свободное словосочетание постоянно моделируются заново, и существует только в рамках отдельного контекста, для которого оно создано. ФЕ же воспроизводится всегда в исходном виде, в одном и том же компонентном составе.
2. Понимание значения свободного словосочетания полностью зависит от семантики его составляющих, что представляет полную мотивированность значения. Семантика фразеологической единицы не зависит от значения составляющих ее компонентов, следовательно, ФЕ является немотивированной.
3. В свободном словосочетании невозможно заменить или опустить слово так, чтобы не изменилось значение всего сочетания. В случае с фразеологизмом такие замены и пропуски иногда допускаются. Тем не менее, подчеркнем, что подобные изменения должны быть продиктованы определенными стилистическими целями и компенсированы всем контекстом, и после этого общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.
4. В свободном словосочетании абсолютно каждое из слов относится к определенной части речи, и их смысловые функции в предложении самостоятельны. Синтаксические же функции ФЕ определяются в целом, они едины для всех его компонентов.
Сходство свободного словосочетания и ФЕ весьма формальное – оба состоят из слов, первое из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во фразеологической единице это уже не собственно слова, а компоненты.
Остальные признаки – раздельнооформленность, наличие двух и более ударений, контекстуальная обусловленность употребления, полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т.д. – менее существенны.
Зачастую, определяя ФЕ, ученые и исследователи используют различную терминологию, называя ее фразеологизмом, устойчивым словосочетанием, фразеологическим оборотом, фраземой и т.д.
Согласно мнению Н.Н. Амосовой, фразеологизмы-идиомы представляют собой единицы особого рода, зафиксированные в постоянном контексте. Свой тезис ученый основывает на функции «традиционной избирательности» одного слова, которое выступает как единственно возможный указательный минимум для другого, обретающего, по терминологии Н.Н. Амосовой, «фразеологически связанное значение». Единицы такого контекста названы автором фраземами [3; 43].
Другие исследователи при попытке дать определение ФЕ в качестве категориального признака называют фразеологически связанное значение одного или более его компонентов. «Фраземы определяются как единицы особого рода постоянного контекста, который характеризуется на основе «традиционной избирательности» одного слова, выступающего как единственно возможный «указательный минимум» для другого, обретающего «фразеологически связанное значение»» [3; 58-59].
Аналогичная точка зрения описывается и в работах У. Вайнрайха, который был приверженцем школы трансформационно-генеративной лингвистики. Ученый определяет фразеологическую единицу как некое выражение, в котором один из компонентов обязательно является многозначным, и выбор одного из его значений зависит от контекста. «ФЕ, которая включает в себя, по крайней мере, два полисемичных компонента, причем значения их в этом контексте взаимно зависимы, он называет идиомой» [38; 41].
Исследователь А.И. Алехина убеждена, что стремление наделить ФЕ такими свойствами дает возможность избежать противоречивости понимания искомого объекта фразеологии, и уделить должное внимание глубокому изучению природы фразеологического значения в ее различных проявлениях, т.е. применительно к разновидностям ФЕ. В теоретическом аспекте знания общее понимание устойчивости, которое было разработано А.В. Куниным, может стать основным способом исследования [1; 27].
Тем не менее, при определении устойчивости фразеологизмов многие лингвисты и филологи предпочитают употреблять термин «относительная устойчивость», так как большинству ФЕ свойственна некоторая вариативность.
Итак, определение основных и вторичных признаков ФЕ характеризует данное лингвистическое явление, как семантически фиксированное словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
В пословице, полагают отдельные исследователи, отсутствует значение как таковое, здесь представлено значение образное, ставшее традиционным. Такое традиционное употребление пословиц предполагает значение, переходящее из поколения в поколение, свидетельствуя о признаках устойчивости и воспроизводимости данных языковых единиц, что дает право отнести пословицы и поговорки к фразеологизмам, так как, по мнению большинства лингвистов, устойчивость и воспроизводимость являются их основными признаками.
Пословица подобно фразеологизму обладает, по мнению А.И. Молоткова, иносказательным содержанием. Но при этом обнаруживаются расхождения в смысловой стороне: «в основе содержания высказывания, передаваемого предложением-пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма – то или иное понятие» [20; 16].
По мнению В.П. Жукова, основное отличие пословицы от фразеологизма заключается в выраженности паремиологических единиц формой предложения.
Вместе с тем паремиологические единицы являются основным источником фразеологических единиц, что не раз отмечалось исследователями. Фразеологические единицы могут быть результатом редукции паремиологических единиц.
Таким образом, устойчивость структуры, состава и семантики, воспроизводимость в речи позволяют включить пословицы и поговорки к фразеологии в ее широком понимании. И все же не все паремиологические единицы можно отнести, по мнению отдельных исследователей, к фразеологическому фонду языка. Так, согласно концепции А.В. Кунина, к фразеологизмам относятся только такие пословицы, в которых происходит полное или частичное переосмысление компонентов.
А.Г. Назарян также придерживается принципа разграничения пословиц образного и необразного переосмысления, относя к фразеологическим единицам только пословицы, утратившие свою связь с первичной, породившей их ситуацией. Следовательно, это только единицы с переносно–образным значением. Пословицы же с буквальным значением выводятся за пределы фразеологии [21].
В паремиологии до сих пор остается спорным вопрос о разграничении пословиц и поговорок, хотя и отмечается близость данных языковых структур [33; 203]. Отличаются также периферийные структуры, однозначное отнесение которых к поговоркам или пословицам затруднено. В отдельных паремиологических единицах часть слов используется в прямом значении, другая часть – в переносном. Такие единицы совмещают признаки пословиц и поговорок, синтезируя их в форме пословично-поговорочных выражений [12; 11].
Большинство исследований сходятся во мнении, что пословицы отличаются от поговорок грамматической завершенностью, следовательно, пословицы имеют вид предложений, а поговорки предстают как часть предложения, как элемент суждения.
М.А. Рыбникова, известный собиратель и исследователь паремиологических единиц, так определяет пословицы и поговорки: «пословица – это законченное суждение, завершенная мысль», а поговорка – лишь элемент суждения, «поэтическая форма слова: метафора, сравнение, эпитет, определение» [27; 6–17].
Разграничивая пословицу и поговорку, З.К. Тарланов отмечает, что пословичное суждение имеет обобщающий, синтезирующий смысл, а поговорка имеет как бы локальную направленность, так как судит только о конкретном данном случае [29; 37].
О.Е. Фролова считает, что в основе разграничения пословиц и поговорок лежат принципы законченности/незаконченности и наличия/отсутствия ритмической организации. В целом, на основании лексикографических толкований она определяет такие характерные качества пословиц, как краткость, ритмичность, иносказательность, назидательность, а у поговорок – краткость, острый нравоучительный смысл, иносказательность, синтаксическая незавершенность [35; 47].