Файл: Основные теоретические аспекты фразеологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 216

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Известный паремиолог Г.Л. Пермяков исследовал пословицы и поговорки с позиций структурной организации, положив начало в своих работах развитию структурной паремиологии как специальной научной дисциплины. Он определял пословицы и поговорки как устойчивые сочетания слов, клише. Критерием разграничения пословиц и поговорок у Г.Л. Пермякова служит структурный принцип: пословицы есть замкнутые клишированные структуры, поговорки – незамкнутые, дополняемые и изменяемые в речи.

Различаются пословицы и поговорки и по конструктивным типам предложений, по синтаксическим и коммуникативным типам, по характеру актуального членения, по морфологическим типам и грамматической полноте высказывания, по количеству слов и т.д. [24; 98].

Согласно теории клише Л.Г. Пермякова, паремиологические единицы по принципу грамматической завершенности образуют три типа клишированных паремий: 1) отдельные сочетания слов (поговорки); 2) самостоятельные предложения (пословицы); 3) небольшие рассказики и сценки (побасенки). Г.Л. Пермяков в паремиологических единицах различает три автономных структурных плана – план лингвистический структуры, план логической структуры, план реалий.

Паремиологами не раз отмечалось несовпадение семантического, содержательного наполнения пословичного дискурса с актуализируемым пословичным образом. В.П., Жуков отмечал, что пословица обладает как прямым, так и переносным планом, в то время как поговорка обладает только буквальным планом значения. На это семантическое свойство пословицы указывал и А.А. Потебня, утверждая, что пословичный образ способен быть как «представителем тысячи отдельных мыслей», так и представителем «только самого себя» [26; 521]. Он даже допускал возможность упразднения термина «поговорка» как эквивалентного термину «фразеологизм».

А. Дандис определяет пословицы как традиционные фольклорные высказывания, которые состоят, как минимум, из одного дескриптивного элемента, состоящего из темы и толкования. Это означает, что паремиологические единицы слагаются не меньше, чем из двух слов. Исследователь определяет пословицы, состоящие из одного дескриптивного, элемента, как неоппозитивные [10; 34]. А паремиологические единицы, состоящие из двух и более дескриптивных элементов, могут быть как неоппозитивные, так и оппозитивными.


1.2 О многообразии, функциях и происхождении английских фразеологических единиц

Фразеологические средства языка представлены пословично-поговорочными выражениями различной структурно-грамматической оформленности («по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по морфологическим типам словосочетаний, по конструктивным типам предложений, по их синтаксическим и коммуникативным типам, по характеру «актуального членения» и ряду других признаков, а также по различному их сочетанию» [24; 39–40]) и различной степени семантической мотивированности. К классификационным признакам можно отнести также наличие или отсутствие образности и метафоричности в характеризуемых единицах.

Указанная специфика пословиц и поговорок связана со следующими их конкретными отличительными особенностями:

1. Исходя из характера передаваемого сообщения, поговорка, как паремиологическая единица преимущественно характеризует предмет или действие, давая им соответствующую оценку.

2. Пословицы оформляются в виде повествовательных или побудительных предложений, но не организуются посредством вопросительных и восклицательных предложений.

3. Характер обобщенности в рассматриваемых паремиологических единицах реализуется по-разному: пословице характерна обобщенность значения, а у поговорки обобщенность носит характер окказиональный, определяющийся функционально-коммуникативной заданностью.

В числе других дифференциальных признаков пословиц и поговорок выделяются следующие: а) поговорка, как и фразеологическая единица, может быть идентифицирована при помощи слов-синонимов, б) в поговорке, в отличие от пословицы, глаголы-сказуемые (= предикаты) выражены формами прошедшего времени, в) в поговорках используются местоименные слова конкретно–указательной семантики, обстоятельственные наречия и глагольные формы конкретно–временной направленности [24; 36].

В современных исследованиях вопрос разграничения пословиц и поговорок носит системный характер. В этом плане можно отметить работы В.М. Мокиенко, Н.М.Шанского, А.М. Бабкина, М.А. Рыбниковой, С.Г. Гаврина, В.Н. Фелицыной, А.М.Молоткова, А.Н.Кожина, В.И. Жукова, З.К. Тарланова и др. Имеются многочисленные диссертации, посвященные различным аспектам паремиологии.

Несмотря на однозначное восприятие пословиц и поговорок как нетождественных паремиологических единиц, их близость является настолько тесной, что порой не дает возможности провести между ними четкой границы. Это отмечают практически все исследователи. Об этом свидетельствует и тот факт, что в паремиологических словарях, как правило, пословицы и поговорки приводятся без каких-либо комментариев об их принадлежности. Специфические особенности, характерные для пословиц и поговорок, не отменяют их общих признаков, к числу которых можно отнести следующие:


1. Пословицы и поговорки – это прецедентные тексты, которые попадают в речь в виде готовых культурных знаков и являются неотъемлемой частью фоновых знаний коммуникантов.

2. Пословицы и поговорки представляют собой особую разновидность фольклора, устно-поэтическую форму бытования языка.

3. Пословицы и поговорки характеризуются прагматической направленностью и эмоционально-экспрессивным потенциалом.

4. Пословицы и поговорки обладают дидактическим характером, реализуя одну из своих основных функций – инструктивную.

5. Рассматриваемые паремиологические единицы по природе своей предикативны, имея часто форму предложения.

6. Пословицы и поговорки представляют собой мини-тексты, клише, организованные в виде предложений, а, следовательно, обладающие такими признаками текстуальности, как самодостаточность и автономность.

Анализ универсальных и специфических черт пословиц и поговорок свидетельствует о превалирующем характере расхождений в плане структурной организации. А любые отличия формального характера представляют собой, по мнению известного языковеда А.И. Бодуэна де Куртене, отражение сильно выраженных семантических различий.

Следует отметить, что русское языкознание больше тяготело к формализации, что подтверждается научно-исследовательской деятельностью А.И. Бодуэна де Куртене, Ф.Ф. Фортунатова, А.М. Пешковского и др. Учеными отмечались неопределенность и неустойчивость семантических критериев, а именно – их способность делиться на субкритерии.

Пословицы и поговорки представляют несомненный интерес как микрофрагменты языковой картины мира. Поэтому они могут быть изучены, не только в собственно лингвистическом, но и в лингвокультурологическом аспекте.

Лингвокультурологическое исследование паремиологических единиц стало активно вестись во второй половине двадцатого века. Пословицы и поговорки стали рассматриваться как культурно-языковые знаки, репрезентирующие народную философию и психологию [7].

При лингвокультурологическом подходе, пословично–поговорочные выражения рассматриваются как семантические явления и языковые знаки особого рода, сочетающие в себе признаки и качества единиц языковой системы и микротекста и являющиеся носителями определенных ценностных установок общекультурного и этноспецифического характера.

В отечественном языкознании паремии изучались как малый жанр устного народного творчества, т.е. с точки зрения фольклористики. Паремиологические единицы рассматривались также и в литературоведческом и лингвистическом аспектах. В настоящее время паремии активно исследуются и в лингвокультурном аспекте.


1.3 Способы перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологизмов является весьма сложной задачей, так как фразеологизмам присуще несоответствие плана содержания плану формы, что определяет особенность ФЕ, придает гибкость и глубину ее значению [21, с. 36]. Именно флексибильность семантики фразеологизмов и является главным фактором, усложняющим процесс их перевода.

Одними из самых значительных работ в исследовании межъязыковых фразеологических соответствий являются исследования А. В. Кунина, Э. М. Солодухо, А. Д. Райхштейн, Е. Ф. Арсентьевой.

На базе компонентной теории тождества / различия понятийной структуры фразеологического значения исследователем Е. Ф. Арсентьевой выделяются следующие типы межъязыковых отношений – эквивалент (полный и частичный), аналог (полный и частичный), описательный перевод [5, с. 46].

Ядром, идеальным вариантом перевода фразеологизма, является абсолютный эквивалент, следовательно, удаленность от центра оказывает влияние на перевод. Существует множество факторов, которые влияют на результат перевода ФЕ.

Существуют пять аспектов значения, влияющих на выбор подходящего эквивалента. Это идиоматическое переносное значение, буквальный смысл, эмоциональная оценка, стилистическая и национальная окраска.

Переносное значение – это основной элемент семантики идиомы. ФЕ могут быть как полностью переосмысленными, так и частично переосмысленными. К полностью переосмысленным оборотам относятся такие, как hold water – «быть логически последовательным», pour oil on troubled waters – «умиротворять» и др.). К частично-переосмысленным – такие, как disappear (vanish) into thin air – «исчезнуть, не оставив следа». В своем большинстве данные ФЕ являются мотивированными с прозрачной внутренней формой.

ФЕ могут быть позитивными, негативными и нейтральными. Примерами ФЕ, имеющих положительную полярность и выражающих положительные эмоции, выступают такие ФЕ, как: as neat as a bandbox – «с иголочки», with a silver spoon in the mouth – «родиться в сорочке» и др.

К ФЕ с негативной коннотацией относятся следующие: to feel unwell or out of all sorts – «чувствовать себя неважно», to close one's eye to smth – «отказываться видеть что-либо, как правило, что-то неприятное или плохое». Примерами нейтральных ФЕ могут служить следующие: Rome was not built in a day; set (put on) fire – «зажечь», catch fire – «зажечься, загореться» [16, с. 5].


Кроме того, ФЕ могут быть легко спутаны со свободным словосочетанием с буквальным значением его компонентов – have butterflies in one‟s stomach – «волноваться; душа замирает; мурашки по спине бегают», to close the door to somebody – «отказать в доступе к чему-л.», to put all one's eggs in one baskets – «рисковать всем, ставить все на карту», to turn the tables – «поменяться ролями», the appetite comes with eating – «чем больше имеешь, тем больше хочется» и многое другое, что приводит к грубым ошибкам перевода.

Еще одной проблемой является наличие идиом, которые имеют аналог в языке перевода (ПЯ), но с другим переносным значением. Например, to lead smb by nose имеет значение «держать в подчинении, водить на поводу» (сравните в русском языке: водить за нос, обманывать), а ФЕ to stretch one‟s legs – «размять ноги» (сравните в русском языке: протянуть ноги).

Также идиомы исходного языка (ИЯ) могут быль ошибочно интерпретированы благодаря ассоциациям с подобными, но не идентичными ФЕ в ПЯ.

Например, ФЕ to pull the devil by the tail – «быть в стесненных обстоятельствах; биться как рыба об лед» может быть легко спутана с идиомой держать бога за бороду, поймать за хвост жар-птицу.

Существует несколько методов осуществления перевода.

Во-первых, возможно использовать идиому ПЯ, идентичную ИЯ.

Например, like water off a duck‟s back – как с гуся вода, as free as the air (wind) свободный, как ветер.

Во-вторых, ФЕ ИЯ может быть переведена идиомой, которая имеет в ПЯ тоже переносное значение, эмоциональную и стилистическую окраску, но основана на другом образе. Например, fight fire with fire – клин клином вышибают, out of thin air из пальца высасывать, water in the brain – пустая голова.

В-третьих, так как большая часть ФЕ ИЯ часто не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, идиома может быть переведена путем воспроизводства буквального перевода ее компонентного состава. Например, People who live in glass houses should not throw stones Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни. В случаях, когда фразеологический перевод невозможен, используется нефразеологический перевод, который передает фразеологизм при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.

Например, fire and brimstone гневные угрозы. В данном случае нефразеологический перевод ведет к потере образности, экспрессивности текста. Его можно использовать лишь в случае крайней необходимости.

Выбирая подходящий метод перевода, необходимо учитывать ряд обстоятельств:

1. Перевод ФЕ ИЯ идентичной идиомой ПЯ. Иногда, даже если удалось найти эквивалент в ПЯ, переводчик должен учитывать возможную разницу в коннотации. К примеру, ФЕ save smb‟s skin имеет значение не «спасти свою шкуру», а «помочь кому либо».