Файл: Основные теоретические аспекты фразеологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 189

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Интересно отметить, что в данном случае они возникли в разных языках независимо друг от друга и могут употребляться в разных контекстах.

Например, в переводе идиомы – neither fish nor fowl‖ (neither fish, flesh, nor good red herring‖) встречается более подходящее по смыслу сочетание – «ни к селу, ни к городу»; в другом случае целесообразнее использовать свободное словосочетание «как неприкаянный». Русский вариант применяется для характеристики людей, а найденные примеры из английских текстов описывают ситуацию. Можно предположить, что это произошло из-за стремления англичан больше контролировать ситуацию и оценивать обстановку, нежели судить о конкретных людях.

Другие два ярких выражения: – teach one's grandmother to suck eggs и «яйца курицу не учат» схожи по смыслу и у них совпадает главный компонент. Оба выражения используются тогда, когда необходимо подчеркнуть чей-либо опыт или авторитет одного участника разговора по сравнению с другим, более молодым собеседником, пытающимся давать советы. Тем не менее, в английском языке существовало большое количество других вариантов данной идиомы: teach our dame to spyne, teach your grandmother to grope her ducks и т. д. В настоящее время трудно установить, какие ситуации способствовали тому, что именно вариант ―to suck eggs вошел в обиход и стал популярным, поэтому выяснить этимологию данного выражения достаточно трудно. Можно предположить, что вариант с яйцом оказался более долговечным, поскольку пасхальные украшения из пустых крашеных яиц были популярны, и только люди старшего возраста могли их делать искусно и аккуратно, не сломав скорлупу. По мнению других, именно бабушки раньше ели яйца сырыми, так как у них уже не было зубов [9; 82].

Что касается выражения «яйца курицу не учат», в русском языке также имеется много других словосочетаний и пословиц с аналогичным смыслом: «родилось чадушко, старше бабушки», «голова у ног ума не просит». Возникновение русского варианта, скорее всего, берет свои корни из извечного вопроса: что появилось раньше, курица или яйцо (словарь «академик» из интернета, с закладки).

Различие фразеологических аналогов по составу входящих в них компонентов отражает разные ассоциации с одной и той же лексемой в двух языках. Особенно четко это прослеживается в случае, если английский фразеологизм имеет аналог в русском языке (компоненты не совпадают), но при этом практически совпадающее по форме русское выражение имеет совершенно иной смысл. Например, идиома – as cool as a cucumber переводится как «и глазом не моргнет», а также «как ни в чем не бывало». Что касается ассоциации со словом «огурец» в русском языке, то в данном случае больше подходит значение свежести и бодрости, нежели спокойствия. По нашему мнению, выражение «как огурчик» точно передаёт данный смысл.


Корень данного оттенка значения, возможно, уходит во времена заимствования самого слова «огурец» в русский язык. Оно было заимствовано из древнегреческого языка в середине XIII века. Древние греки употребляли в пищу плоды огурца неспелыми, отсюда и его название. Когда огурцы были завезены на территорию современной России, за ними сохранилось их изначальное название и способ употребления [18]. И до сих пор огурец в русском сознании ассоциируется со свежестью, молодостью.

Итак, различие ассоциаций со словами – cucumber в английском языке и «огурец» в русском, выразившееся во фразеологизмах – as cool as a cucumber и «бодрый, как огурчик» объясняется разным восприятием.

В английском сознании отражается лишь внешний признак (осязание), а в русском – внутреннее содержание (способ употребления, вкус). Ко многим английским фразеологизмам, содержащим наименования еды, трудно подобрать аналоги в русском языке, и ими могут оказаться русские выражения, связанные с совсем другими ассоциациями, не имеющими отношения к еде (have bigger fish to fry – первым делом самолеты; pie in the sky – журавль в небе; like two peas in a pod – как две капли воды; to have a finger in many pies – в каждой бочке затычка). То же самое можно наблюдать при поиске английских аналогов к русским идиомам с наименованиями еды: лапшу на уши вешать – to pull one’s leg; закон падающего бутерброда – Merphy’s law. Выражение have bigger fish to fry может переводиться как «охотиться за более крупной рыбой» (калька с английского) или «выйти на что-то большее» в зависимости от контекста.

Примечательно то, что именно с рыбой (а не с цыпленком или индейкой) у англичан связано представление о «более важном деле». Тем не менее, жареная рыба в кляре, а также жареная картошка (еще одно заимствованное блюдо), приобрели популярность и стали считаться первым фаст-фудом [12; 15]. Таким образом, рыба до сих пор имеет большое значение в жизни англичан.

В качестве аналога к фразеологизму – to have a finger in many pies подходит простонародное выражение «в каждой бочке затычка». Оно употребляется в языке для описания людей, которые везде проявляют инициативу, пытаются всё успеть, даже в тех случаях, когда их никто об этом не просит. Этимология русского фразеологизма связана с виноделием. Раньше вино хранили, в основном, в деревянных бочках.

Чтобы сохранить жидкость в бочке максимально надежно от протеканий, каждой бочке необходимо было подобрать затычку индивидуально, чтобы она сидела в ней как влитая. Если же затычка подходит к каждой бочке одинаково хорошо, то это уже какая-то совершенно уникальная затычка, каких в принципе не существует.


Таким образом, из русского фразеологизма видно, что пытаться вмешаться в каждое дело – занятие бессмысленное, невозможно всё делать одинаково хорошо, прилагая максимум усилий во много дел сразу. Об этом свидетельствуют и другие поговорки: «кто за всё берется, тому ничего не дается», «где родился, там и сгодился».

Тем не менее, в английском варианте присутствует как отрицательная коннотация (во всё вмешиваться), так и положительная (быть разносторонним, не упустить выгоду). Скорее всего, изначально выражение не несло в себе отрицательный смысл, означая лишь «проникнуть в самую суть» (если попробовать пирог пальцем, в образовавшейся воронке станет видно сразу все его слои). А с развитием предпринимательства идиома ―to have a finger in many pies лишь подчеркнула то, что ради собственной выгоды нужно пытаться овладеть разными видами деятельности и извлечь из каждого из них наибольшую прибыль.

В ходе исследования приемы фразеологического перевода обнаружены в незначительном количестве. Его редкое использование обусловлено несовпадением плана содержания и плана выражения паремий в английском и русском языках.

2.2.2. Нефразеологический перевод

Как отмечалось выше, наиболее частотной является стратегия перифразирования или описательного перевода, когда передается целостное значение идиомы, однако ее образный, коннотативный и экспрессивно-стилистический аспекты нередко утрачиваются. Данная стратегия наиболее часто используется при переводе идиоматических единиц, в которых наиболее ярко выражена национально-культурная специфика языка. Нефразеологические способы перевода сводятся к тому, что ФЕ передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. Этот способ перевода можно проиллюстрировать следующими примерами:

blow the whistle доложить, «настучать»,

lash out on раскошелиться,

lose one's head растеряться,

take the bloom off загубить.

Дословный перевод (калькирование) фразеологизмов широко используются в переводческой практике для передачи образных метафоричных ФЕ, пословиц, не обладающих подтекстом, устойчивых сравнений, понятных для носителей ПЯ. Например:

a lion’s share львиная доля,

money laundering отмывание денег,

play second fiddle играть вторую скрипку.

Описательный перевод – передача смысла исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания или предложения. Например: a lame duck (дословно – хромая утка) – кто-либо, занимающий выбираемую должность, чей срок полномочий еще не истек, но о ком известно, что он не будет переизбран, или что он не может быть переизбран (в силу устава, закона, и т.п.)


Антонимический перевод – передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот. Данный прием может быть представлен следующими видами:

1) негативизация (take it easy не волнуйтесь, mind your own business не вмешивайтесь в чужие дела;

2) позитивизация (it never rains but it pours начался дождь, ожидай ливня, пришла беда, отворяй ворота, next to nothing кот наплакал, по пальцам можно пересчитать);

3) аннулирование негативных семантических компонентов (nothing is impossible to a willing heart все получается у того, кто старается.)

Употребление фразеологизмов в неизменном виде способно обогатить высказывание автора, однако для усиления эмоционально-психологического эффекта публицисты зачастую прибегают к трансформациям ФЕ.

Как показывает анализ примеров, в текстах экономической тематики часто встречаются окказиональные ФЕ. Окказиональной трансформацией ФЕ принято считать любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях. А. В. Кунин подчеркивает тот факт, что окказиональные изменения фразеологизмов (окказиональные стилистические модели) чрезвычайно характерны для современного английского языка. Они могут выполнять функции сообщения или уточнения информации семантического характера, выражать иронию, сарказм, раздражение и т.п. и, таким образом, способствовать достижению значительного стилистического эффекта и приводить к обновлению ФЕ [14].

Нефразеологический способ перевода применяется в тех случаях, когда в составе пословиц, идиоматических выражений и поговорок используется безэквивалентная лексика. Речь идет об идиоматических выражениях, присущих только данному языку и культуре, которые обладают нулевой степенью “взаимной переводимости”. Таковы, к примеру, английское выражение “once in a blue moon”, русская идиома “бить баклуши”; французская “entre chien et loup” и т.п. В подобных случаях наиболее часто используется стратегия перифразирования, т.е. описательного перевода.

Отметим, что выбор того или иного межъязыкового соответствия зависит от множества различных факторов и особенностей употребления идиоматической единицы оригинала. В этой связи особенно важным представляется понятие “tertium comparationis”, т.е. области, включающей в себя те критерии, которые лежат в основе поиска межъязыковых соответствий и сравнения идиоматических единиц, принадлежащих лексическим системам различных языков [1]. Контекстуальные переводческие замены, не предусмотренные двуязычными словарями, обусловливают двойственный характер понятия “tertium comparationis”, в составе которого различаются системные характеристики и контекстуальные различия. Параметры первого типа включают в себя такие критерии, как взаимная переводимость идиоматических сочетаний, их внутренняя форма, а также структура их значения и лексико-фразеологическая сочетаемость. Если системные факторы tertium comparationis ориентированы на сопоставление лексических систем в сфере языка, то характеристики контекстуальные сравнивают компоненты лексических систем в речи и включают в себя такие параметры, как прагматическая адекватность, коммуникативная интенция автора, фоновые знания, стиль, литературные и фольклорные традиции.


Полноценный перевод окказиональных фразеологизмов в англоязычных текстах экономической тематики предполагает использование как фразеологических, так и нефразеологических методов, в зависимости от структурно-семантических, лингвостилистических и эмоционально-экспрессивных особенностей исходного материала. Для адекватного перевода фразеологических единиц в текстах экономической тематики переводчик должен учитывать специфику использования фразеологизма.

Выводы по главе

На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

Пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка могут представлять определенную трудность при переводе на русский язык, которая обусловлена несовпадением плана содержания и выражения идиом.

Перевод фразеологизмов может быть фразеологическим и нефразеологическим. К фразеологическим способам перевода относят метод фразеологического эквивалента, метод выборочного эквивалента, метод фразеологического аналога. Нефразеологические способы перевода сводятся к тому, что ФЕ передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.

Самый распространенный нефразеологический способ перевода - описательный перевод, под которым подразумевается передача смысла исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания или предложения. Также в ходе анализа был отмечен дословный способ перевода фразеологизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В работе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов.

Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний.

На сегодняшний день существуют три подхода к переводу паремий – лингвистический и когнитивный и прагматический. В глобальном смысле различают фразеологический и нефразеологический перевод.

Причины применения трансформаций при переводе паремий обусловлены следующими причинами: