Файл: Основные теоретические аспекты фразеологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 186

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2. Если невозможно найти эквивалентную идиому в ПЯ, нужно использовать выражение с аналогичным идиоматичным значением, но с другим буквальным значением компонентов. Например, fear smth as the devil fears holy water используется эквивалент бояться, как черт ладана.

3. Пословный перевод ФЕ можно использовать только в том случае, если реципиент сможет вычленить его образное значение. Например, «to put the cart before the horse» может быть переведено как «ставить телегу впереди лошади».

4. Нефразеологический перевод должен использоваться в крайнем случае, при отсутствии лучшей альтернативы (build fire under smb – заставить кого-либо действовать).

Таким образом, можно отметить следующие способы перевода.

Эквивалентный, когда ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие: как денотативное, так и коннотативное. Речь идет о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам, а именно: отсутствие различий в отношении смыслового содержания, стилистической окраски, метафоричности и эмоционально-экспрессивной характеристики, тождество компонентного состава, лексико-грамматических показателей. Например, no smoke without fire – нет дыма без огня, carry water in a in a sieve – носить воду в решете и пр. Работа при переводе данных ФЕ состоит в выявлении тождественных фразеологизмов в ПЯ.

Аналогичный перевод, когда ФЕ ПЯ является эквивалентом по значению, но отличается полностью или частично по форме: a drop in a bucket капля в море.

Антонимичный перевод, т.е. передача значения негативной идиомы при помощи позитивного выражения при сохранении исходного образа ПЯ.

Например, фразеологизм (feel) like a fish out of water имеет в русском языке антонимичную ФЕ чувствовать как рыба в воде, или также to keep one’s head традиционно переводится антонимически: не терять головы.

Калькирование используется, когда автор хочет сделать акцент на образ, используемый в ИЯ, или когда выражение не может быть переведено другим способом. Например, the moon is not seen when the sun shines когда светит солнце, луны не видно.

Отдельного внимания заслуживает описательный метод перевода, который, как ясно из его названия, относится к нефразеологическому способу перевода. Он «является способом передачи значения фразеологической единицы при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной фразеологической единицы, что обычно приводит к потере образности и выразительности» [20, с. 16–17]. Поэтому описательный перевод нельзя считать полноценным. Его применение обусловлено в том случае, если устойчивое сочетание исходного текста не имеет аналогов в языке перевода, а также не может быть передано дословно. Фразеологические единицы подобного рода чаще всего относятся к несуществующим реалиям в культуре языка перевода.


Зачастую, для создания семантически правильного описательного эквивалента, переводчик должен знать историческое происхождение и развитие устойчивого сочетания. Например, используемое на сегодняшний день фразеологическое словосочетание to give a wide berth пришло в современный английский язык из морской лексики. Сейчас одним из значений слова berth является причал, в то время как в 17 веке так называли место, достаточно широкое для корабельного манёвра. В русском языке этот фразеологизм переводят, как «держаться на расстоянии», «обходить за версту», что хоть и не является эквивалентом исходного словосочетания, все же отражает его семантическое значение.

Еще одним примером описательного перевода может послужить фразеологизм dine with Duke Humphrey, о значении которого тяжело догадаться, не зная его происхождения. Согласно существующей версий, нищие часто приходили просить милостыню на паперть одной из лондонских церквей, в которой покоился некий герцог Хамфри. В русском языке у этого выражения нет эквивалентной лексической единицы, а калькирование не раскрывает переносное значение фразеологизма. Переводчик вынужден прибегнуть к описательному методу, что приводит к появлению такого значение устойчивого выражения, как «ходить голодным», «остаться без обеда».

Описательный метод обладает как достоинствами, так и недостатками. К первым можно отнести возможность, при должном подходе, четко выразить особенность описываемого явления, что обеспечит понимание иностранных реалий носителями языка перевода.

Например:

Peeping Tom – человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy – нечто весьма ценное;

stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться;

see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-л.

К недостаткам же данного приема перевода относят потерю фразеологизмом своего оттенка эмоциональной окрашенности и оригинальности.

Следует отметить, что описательный метод перевода фразеологизмов является одним из главных и самых действенных способов передачи безэквивалентной лексики. Его применение требует от переводчика большого багажа знаний в истории исходного языка произведения, а так же в культуре его носителей.

Таким образом, для адекватного перевода ФЕ необходимо знание культуры, психологических и этических особенностей страны языка оригинала. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык. К сожалению, нельзя предложить универсальную рекомендацию для перевода этого уникального пласта каждого языка, можно лишь продолжать детальное исследование различных групп идиом и разработку методов их перевода.


Выводы по главе

Под фразеологической единицей понимается устойчивое сочетание слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельнооформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом.

На сегодняшний день вопрос классификации фразеологизмов остается дискуссионным.

При определении паремиологических единиц учитывается характер семантической репрезентации и своеобразие формы паремиологического образа. Учитывая эти особенности, исследователи вопрос о различении пословиц и поговорок решают с учетом следующих критериев:

1. Структурно-грамматический критерий, согласно которому пословица определяется как выражающее законченную мысль, предложение или суждение, а поговорка представляет собой незаконченное суждение. Не всеми языковедами структурно-грамматический критерий воспринимается как определяющий и главный, а скорее – как вспомогательный. Основным показателем отличия пословиц и поговорок при этом считается характер обобщения, который у пословиц сводится к содержательному обобщению, а у поговорок – к функциональному.

2. Смысловой критерий, на основании которого у пословиц выявляется обобщенный характер и дидактичность, а у поговорок – характер частного замечания.

3. Критерий наличия или отсутствия образного, переносного значения. Если пословица семантически двупланова, сочетая в себе прямой и иносказательный смысл, то поговорка, оформленная предложением, как правило, однопланова и передает лишь прямой смысл содержания высказывания.

Глава 2 Трудности и приемы перевода фразеологических средств английского языка

2.1. Проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок

При переводе пословиц существуют разные подходы:

1). Лингвистический, который зависит от знания переводчиком языка оригинала. В данном случае весьма важно знание не только чисто лингвистических, но и лингвострановедческих реалий, связанных с историей, традициями и обычаями, владение средствами образности, которые обычно имеют ярко выраженный национальный характер, проявляющийся во фразеологическом составе языка, в паремическом составе, в который входят пословицы, поговорки, афоризмы, пословичные суждения и т.п. Особенно важны в данном случае социокультурные комментарии, т.к. именно они способствуют правильному восприятию заключенной в пословице семантики. Например, такая карачаево-балкарская пословица, как Бет бетге къараса, бет жерге къарар (букв.: Когда лицо смотрит в лицо, одно из них обратится к земле), имеет переносное значение «в виновнике заговорит совесть».


2). Когнитивный, зависящий от фоновых знаний переводчика, знания им предмета, тематики, других особенностей сообщения языка оригинала; в данном случае весьма важно выполнение гносеологической функции при переводе, т.е. выявление взаимоотношений субъекта и объекта в процессе переводческой деятельности, отношение переводчика к содержанию переводимого, отношение знаний к действительности. Здесь важен отбор языковых средств из состава общенародного языка для раскрытия "перевоплощения" образов подлинника, при этом важно достигать полноты и доступности понимания текста, правильного обозначения тех понятий, которые излагаются на другом языке, показывать реальную действительность.

3). Прагматический, зависящий от субъективных знаний. С данным перечнем языковых догадок трудно не согласиться, т. к. они имеют широкое применение в практике перевода и позволяют решать проблемы передачи заключенной в пословице семантики в контексте межкультурной коммуникации.

На наш взгляд, при переводе пословиц характерно синтаксическое уподобление (дословный перевод), а также переводческая декомпрессия как лексическая или грамматическая трансформация, в частности, добавление при переводе английских пословиц на русский язык. В теории перевода существуют различные подходы к определению понятия «трансформация» и классификации трансформаций. Изучением переводческих трансформаций в разные годы занимались Л. С. Бархударов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и др. Но на сегодняшний день не существует единой системы классификации трансформаций, более того, существуют различные мнения по поводу того, какие именно переводческие приемы относить к трансформациям. Однако большинство ученых соглашается, что сутью межъязыковых трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке [32; 130].

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, который встречается только в тех случаях, когда и в иностранном, и переводческом языке есть параллельные синтаксические структуры. Это такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру языка перевода [13].

Согласно проведенному исследованию установлено, что синтаксическое уподобление употребляется довольно часто при переводе с английского языка на русский. «Нулевая» трансформация составляет 28 %.


Приведем примеры синтаксического уподобления при переводе английских пословиц на русский язык:

The lame tongue gets nothing. – Хромой язык не получает ничего.

Dumb men get no lands. – Немые люди не получают земель.

Hard words break no bones. – Жестокие слова не ломают костей.

Example is better than precept . – Пример лучше, чем наставление.

Doing is better than saying. – Делать лучше, чем говорить.

Easier said than done. – Проще сказать, чем сделать.

Words pay no debts. – Словами не заплатишь долгов.

Fair words fill not the belly. – Красивые слова не наполняют желудок.

В этих примерах синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора значимых слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. Так, при переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, временные формы глагола, другие служебные элементы, а также могут происходить изменения морфологических форм и лексических единиц. В некоторых пословицах при переводе могут быть сделаны незначительные перестановки членов предложения, использованы некоторые близкие по значению слова, например:

The tongue breaks bone, and herself has none. – Язык ломает кости, сам их не имеет (изменены морфологические формы).

Better the foot slip than the tongue. – Лучше оступиться, чем оговориться (изменены морфологические формы).

An ounce of practice is worth a pound of precept. – Унция практики стоит фунта наставлений (изменены структурные компоненты: опущен артикль).

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. – Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут (незначительные перестановки членов предложения).

It is better to do well than to say well. – Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать (незначительные перестановки членов предложения).

A good tongue is a good weapon. – Острый язык – это хорошее оружие (использованы некоторые близкие по значению слова).

Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной российской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

При переводе английских пословиц на русский язык выявлены особенности переводческой декомпрессии, в частности, употребление добавлений. Установлено, что добавление является одним из наиболее употребляемых видов декомпрессии как лексической или грамматической трансформации при переводе с английского языка на русский. Добавление составляет 40 % (рис. 1).