Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 218
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1 Основные теоретические аспекты фразеологии
1.1 Определение понятия «фразеологическая единица»
1.2 О многообразии, функциях и происхождении английских фразеологических единиц
1.3 Способы перевода фразеологических единиц
Глава 2 Трудности и приемы перевода фразеологических средств английского языка
2.1. Проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок
2.2. Приемы перевода при переводе идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка
2.2.1. Фразеологический перевод
2. Если невозможно найти эквивалентную идиому в ПЯ, нужно использовать выражение с аналогичным идиоматичным значением, но с другим буквальным значением компонентов. Например, fear smth as the devil fears holy water используется эквивалент бояться, как черт ладана.
3. Пословный перевод ФЕ можно использовать только в том случае, если реципиент сможет вычленить его образное значение. Например, «to put the cart before the horse» может быть переведено как «ставить телегу впереди лошади».
4. Нефразеологический перевод должен использоваться в крайнем случае, при отсутствии лучшей альтернативы (build fire under smb – заставить кого-либо действовать).
Таким образом, можно отметить следующие способы перевода.
Эквивалентный, когда ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие: как денотативное, так и коннотативное. Речь идет о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам, а именно: отсутствие различий в отношении смыслового содержания, стилистической окраски, метафоричности и эмоционально-экспрессивной характеристики, тождество компонентного состава, лексико-грамматических показателей. Например, no smoke without fire – нет дыма без огня, carry water in a in a sieve – носить воду в решете и пр. Работа при переводе данных ФЕ состоит в выявлении тождественных фразеологизмов в ПЯ.
Аналогичный перевод, когда ФЕ ПЯ является эквивалентом по значению, но отличается полностью или частично по форме: a drop in a bucket – капля в море.
Антонимичный перевод, т.е. передача значения негативной идиомы при помощи позитивного выражения при сохранении исходного образа ПЯ.
Например, фразеологизм (feel) like a fish out of water имеет в русском языке антонимичную ФЕ чувствовать как рыба в воде, или также to keep one’s head традиционно переводится антонимически: не терять головы.
Калькирование используется, когда автор хочет сделать акцент на образ, используемый в ИЯ, или когда выражение не может быть переведено другим способом. Например, the moon is not seen when the sun shines – когда светит солнце, луны не видно.
Отдельного внимания заслуживает описательный метод перевода, который, как ясно из его названия, относится к нефразеологическому способу перевода. Он «является способом передачи значения фразеологической единицы при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной фразеологической единицы, что обычно приводит к потере образности и выразительности» [20, с. 16–17]. Поэтому описательный перевод нельзя считать полноценным. Его применение обусловлено в том случае, если устойчивое сочетание исходного текста не имеет аналогов в языке перевода, а также не может быть передано дословно. Фразеологические единицы подобного рода чаще всего относятся к несуществующим реалиям в культуре языка перевода.
Зачастую, для создания семантически правильного описательного эквивалента, переводчик должен знать историческое происхождение и развитие устойчивого сочетания. Например, используемое на сегодняшний день фразеологическое словосочетание to give a wide berth пришло в современный английский язык из морской лексики. Сейчас одним из значений слова berth является причал, в то время как в 17 веке так называли место, достаточно широкое для корабельного манёвра. В русском языке этот фразеологизм переводят, как «держаться на расстоянии», «обходить за версту», что хоть и не является эквивалентом исходного словосочетания, все же отражает его семантическое значение.
Еще одним примером описательного перевода может послужить фразеологизм dine with Duke Humphrey, о значении которого тяжело догадаться, не зная его происхождения. Согласно существующей версий, нищие часто приходили просить милостыню на паперть одной из лондонских церквей, в которой покоился некий герцог Хамфри. В русском языке у этого выражения нет эквивалентной лексической единицы, а калькирование не раскрывает переносное значение фразеологизма. Переводчик вынужден прибегнуть к описательному методу, что приводит к появлению такого значение устойчивого выражения, как «ходить голодным», «остаться без обеда».
Описательный метод обладает как достоинствами, так и недостатками. К первым можно отнести возможность, при должном подходе, четко выразить особенность описываемого явления, что обеспечит понимание иностранных реалий носителями языка перевода.
Например:
Peeping Tom – человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
the real McCoy – нечто весьма ценное;
stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться;
see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-л.
К недостаткам же данного приема перевода относят потерю фразеологизмом своего оттенка эмоциональной окрашенности и оригинальности.
Следует отметить, что описательный метод перевода фразеологизмов является одним из главных и самых действенных способов передачи безэквивалентной лексики. Его применение требует от переводчика большого багажа знаний в истории исходного языка произведения, а так же в культуре его носителей.
Таким образом, для адекватного перевода ФЕ необходимо знание культуры, психологических и этических особенностей страны языка оригинала. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык. К сожалению, нельзя предложить универсальную рекомендацию для перевода этого уникального пласта каждого языка, можно лишь продолжать детальное исследование различных групп идиом и разработку методов их перевода.
Под фразеологической единицей понимается устойчивое сочетание слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельнооформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом.
На сегодняшний день вопрос классификации фразеологизмов остается дискуссионным.
При определении паремиологических единиц учитывается характер семантической репрезентации и своеобразие формы паремиологического образа. Учитывая эти особенности, исследователи вопрос о различении пословиц и поговорок решают с учетом следующих критериев:
1. Структурно-грамматический критерий, согласно которому пословица определяется как выражающее законченную мысль, предложение или суждение, а поговорка представляет собой незаконченное суждение. Не всеми языковедами структурно-грамматический критерий воспринимается как определяющий и главный, а скорее – как вспомогательный. Основным показателем отличия пословиц и поговорок при этом считается характер обобщения, который у пословиц сводится к содержательному обобщению, а у поговорок – к функциональному.
2. Смысловой критерий, на основании которого у пословиц выявляется обобщенный характер и дидактичность, а у поговорок – характер частного замечания.
3. Критерий наличия или отсутствия образного, переносного значения. Если пословица семантически двупланова, сочетая в себе прямой и иносказательный смысл, то поговорка, оформленная предложением, как правило, однопланова и передает лишь прямой смысл содержания высказывания.
Глава 2 Трудности и приемы перевода фразеологических средств английского языка
2.1. Проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок
При переводе пословиц существуют разные подходы:
1). Лингвистический, который зависит от знания переводчиком языка оригинала. В данном случае весьма важно знание не только чисто лингвистических, но и лингвострановедческих реалий, связанных с историей, традициями и обычаями, владение средствами образности, которые обычно имеют ярко выраженный национальный характер, проявляющийся во фразеологическом составе языка, в паремическом составе, в который входят пословицы, поговорки, афоризмы, пословичные суждения и т.п. Особенно важны в данном случае социокультурные комментарии, т.к. именно они способствуют правильному восприятию заключенной в пословице семантики. Например, такая карачаево-балкарская пословица, как Бет бетге къараса, бет жерге къарар (букв.: Когда лицо смотрит в лицо, одно из них обратится к земле), имеет переносное значение «в виновнике заговорит совесть».
2). Когнитивный, зависящий от фоновых знаний переводчика, знания им предмета, тематики, других особенностей сообщения языка оригинала; в данном случае весьма важно выполнение гносеологической функции при переводе, т.е. выявление взаимоотношений субъекта и объекта в процессе переводческой деятельности, отношение переводчика к содержанию переводимого, отношение знаний к действительности. Здесь важен отбор языковых средств из состава общенародного языка для раскрытия "перевоплощения" образов подлинника, при этом важно достигать полноты и доступности понимания текста, правильного обозначения тех понятий, которые излагаются на другом языке, показывать реальную действительность.
3). Прагматический, зависящий от субъективных знаний. С данным перечнем языковых догадок трудно не согласиться, т. к. они имеют широкое применение в практике перевода и позволяют решать проблемы передачи заключенной в пословице семантики в контексте межкультурной коммуникации.
На наш взгляд, при переводе пословиц характерно синтаксическое уподобление (дословный перевод), а также переводческая декомпрессия как лексическая или грамматическая трансформация, в частности, добавление при переводе английских пословиц на русский язык. В теории перевода существуют различные подходы к определению понятия «трансформация» и классификации трансформаций. Изучением переводческих трансформаций в разные годы занимались Л. С. Бархударов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и др. Но на сегодняшний день не существует единой системы классификации трансформаций, более того, существуют различные мнения по поводу того, какие именно переводческие приемы относить к трансформациям. Однако большинство ученых соглашается, что сутью межъязыковых трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке [32; 130].
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, который встречается только в тех случаях, когда и в иностранном, и переводческом языке есть параллельные синтаксические структуры. Это такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру языка перевода [13].
Согласно проведенному исследованию установлено, что синтаксическое уподобление употребляется довольно часто при переводе с английского языка на русский. «Нулевая» трансформация составляет 28 %.
Приведем примеры синтаксического уподобления при переводе английских пословиц на русский язык:
The lame tongue gets nothing. – Хромой язык не получает ничего.
Dumb men get no lands. – Немые люди не получают земель.
Hard words break no bones. – Жестокие слова не ломают костей.
Example is better than precept . – Пример лучше, чем наставление.
Doing is better than saying. – Делать лучше, чем говорить.
Easier said than done. – Проще сказать, чем сделать.
Words pay no debts. – Словами не заплатишь долгов.
Fair words fill not the belly. – Красивые слова не наполняют желудок.
В этих примерах синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора значимых слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. Так, при переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, временные формы глагола, другие служебные элементы, а также могут происходить изменения морфологических форм и лексических единиц. В некоторых пословицах при переводе могут быть сделаны незначительные перестановки членов предложения, использованы некоторые близкие по значению слова, например:
The tongue breaks bone, and herself has none. – Язык ломает кости, сам их не имеет (изменены морфологические формы).
Better the foot slip than the tongue. – Лучше оступиться, чем оговориться (изменены морфологические формы).
An ounce of practice is worth a pound of precept. – Унция практики стоит фунта наставлений (изменены структурные компоненты: опущен артикль).
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. – Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут (незначительные перестановки членов предложения).
It is better to do well than to say well. – Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать (незначительные перестановки членов предложения).
A good tongue is a good weapon. – Острый язык – это хорошее оружие (использованы некоторые близкие по значению слова).
Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной российской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.
При переводе английских пословиц на русский язык выявлены особенности переводческой декомпрессии, в частности, употребление добавлений. Установлено, что добавление является одним из наиболее употребляемых видов декомпрессии как лексической или грамматической трансформации при переводе с английского языка на русский. Добавление составляет 40 % (рис. 1).