Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 170

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

-характерܖ источника;

-ܖ учётܖ адресата,ܖ кܖ которомуܖ обращеноܖ высказывание;

-ܖ назначениеܖ переводимогоܖ материала,ܖ ожидаемыйܖ эффектܖ наܖ читателя.

Общественно-политическаяܖ лексикаܖ определяласьܖ ранееܖ какܖ группаܖ слов,ܖ характернаяܖ дляܖ периодическойܖ печатиܖ иܖ публицистическогоܖ функциональногоܖ стиля.

Официально-деловойܖ стильܖ –ܖ этоܖ стильܖ документов:ܖ международныхܖ договоров,ܖ государственныхܖ актов,ܖ юридическихܖ законов,ܖ постановлений,ܖ уставов,ܖ инструкций,ܖ служебнойܖ переписки,ܖ деловыхܖ бумагܖ иܖ т.ܖ д.ܖ Дляܖ него,ܖ какܖ иܖ дляܖ научногоܖ характерныܖ терминологичностъ,ܖ клишированность,ܖ полнотаܖ иܖ точностьܖ формулировок.ܖ Публицистикаܖ –ܖ этоܖ особыйܖ типܖ литературныхܖ произведений,ܖ вܖ которыхܖ освещаются,ܖ разъясняютсяܖ актуальныеܖ вопросыܖ общественно-политическойܖ жизни,ܖ поднимаютсяܖ нравственныеܖ проблемы.ܖ Дляܖ публицистическогоܖ стиляܖ характернаܖ экспрессивностьܖ формулировок,ܖ чтоܖ отличаетܖ егоܖ отܖ двухܖ названныхܖ выше.ܖ Эмоциональноеܖ воздействиеܖ наܖ читателяܖ являетсяܖ однойܖ изܖ важнейшихܖ функцийܖ данногоܖ стиля.

Вܖ ходеܖ работы,ܖ посвященнойܖ проблемамܖ общественно-политическогоܖ перевода,ܖ былиܖ выявленыܖ лексико-грамматическиеܖ аспектыܖ перевода,ܖ сутьܖ которыхܖ заключаласьܖ вܖ адекватномܖ переводеܖ лексическихܖ единиц:ܖ слов,ܖ словосочетанийܖ иܖ предложений,ܖ такܖ какܖ общественно-политическаяܖ лексикаܖ -этоܖ специфическийܖ видܖ лексики,ܖ требующийܖ особогоܖ "осторожного"ܖ подхода.ܖ Ведьܖ областьܖ общественно-политическихܖ отношений,ܖ которуюܖ обслуживаетܖ даннаяܖ терминология,ܖ охватываетܖ неܖ толькоܖ внутренниеܖ проблемыܖ даннойܖ страны,ܖ ноܖ иܖ областьܖ внешнихܖ сношенийܖ иܖ поэтомуܖ постоянноܖ находитсяܖ вܖ тесномܖ контактеܖ сܖ другимиܖ языками.

Вܖ ходеܖ работыܖ былиܖ выявленыܖ средстваܖ иܖ методыܖ передачиܖ информации,ܖ кܖ которымܖ переводчикܖ прибегает,ܖ работаяܖ сܖ общественно-политическимܖ текстом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеевܖ Д.Н.ܖ Сокращенныеܖ словаܖ вܖ русскомܖ языкеܖ [Текст]ܖ /ܖ Д.Н.ܖ Алексеев.ܖ –ܖ М.:ܖ Вече,ܖ 2007.ܖ –ܖ 456ܖ с.
  2. Алексееваܖ Т.К.ܖ Деловойܖ английскийܖ [Текст]ܖ /ܖ Т.К.ܖ Алексеева.ܖ –ܖ М,ܖ Вече,ܖ 2004.ܖ –ܖ 340ܖ с.
  3. Антоноваܖ Л.П..ܖ Оܖ газетеܖ [Текст]ܖ /ܖ Л.П.ܖ Антонова.ܖ –ܖ М.:ܖ Высшаяܖ школа,ܖ 2005.ܖ –ܖ 180ܖ с.
  4. Аполловаܖ М.А.ܖ Грамматическиеܖ трудностиܖ переводаܖ [Текст]ܖ /ܖ М.А.ܖ Аполлова.ܖ –ܖ М:ܖ Международныеܖ отношения,ܖ 2007.ܖ -ܖ ܖ 234ܖ с.
  5. Бахтинܖ М.М.ܖ Проблемаܖ автора.ܖ Авторܖ иܖ герой:ܖ ܖ Кܖ ܖ философскимܖ ܖ основамܖ ܖ гуманитарныхܖ наукܖ [Текст]ܖ /ܖ М.М.ܖ Бахтинܖ -ܖ СПб.,ܖ 2000.ܖ С.ܖ 9-12
  6. Богацкийܖ И.Н.ܖ Бизнес-курсܖ английскогоܖ языкаܖ [Текст]ܖ /ܖ И.Н.ܖ Богацкийܖ –ܖ М.:ܖ Логос,ܖ 2006.ܖ –ܖ 568ܖ с.
  7. Виноградовܖ В.С.ܖ Введениеܖ вܖ переводоведение.ܖ Общиеܖ иܖ лексическиеܖ вопросыܖ [Текст]ܖ /ܖ В.С.ܖ Виноградовܖ –ܖ М.:ܖ ИОСОܖ РАО,ܖ 2001.ܖ –ܖ 268ܖ с.
  8. Гальперинܖ И.Р.ܖ Информативностьܖ единицܖ языкаܖ [Текст]ܖ /ܖ И.Р.ܖ Гальперин.ܖ –ܖ М.:ܖ Высшаяܖ школа,ܖ 2014.ܖ –ܖ 312ܖ с.
  9. Гарбовскийܖ Н.К.ܖ Теорияܖ переводаܖ [Текст]ܖ /ܖ Н.К.ܖ Гарбовскийܖ –ܖ М.:ܖ ܖ ܖ Издательствоܖ Московскогоܖ университета,ܖ ܖ 2004.ܖ –ܖ c.ܖ 56-89
  10. Голубܖ И.Б.ܖ Русскийܖ языкܖ иܖ Культураܖ речиܖ [Текст]ܖ /ܖ И.Б.ܖ Голуб.ܖ –ܖ М.:ܖ Просвещение,ܖ 2002.ܖ –ܖ 512ܖ с.
  11. Дзенсܖ Н.И.ܖ Теорияܖ иܖ практикаܖ переводаܖ ܖ [Текст]ܖ /ܖ ܖ Н.И.ܖ Дзенс;ܖ –ܖ СПб.:ܖ Антология,ܖ 2006.ܖ –ܖ 230ܖ с.
  12. 3ибороваܖ Г.ܖ Мܖ Трудностиܖ переводаܖ общественно-политическогоܖ текстаܖ сܖ английскогоܖ наܖ русскийܖ [Текст]ܖ /ܖ Г.М.ܖ Зиборова.ܖ –ܖ М.:ܖ РОССПЭН,ܖ 2013.ܖ –ܖ 516ܖ с.
  13. 3ражевскаяܖ Т.ܖ Л.ܖ Трудностиܖ переводаܖ общественно-политическоеܖ текстаܖ сܖ английскогоܖ наܖ русскийܖ [Текст]ܖ /ܖ Т.Л.ܖ Зражевская.ܖ –ܖ М.:ܖ Высшаяܖ школа,ܖ 2006.ܖ –ܖ 346ܖ с.
  14. ܖ Макаровܖ М.Л.ܖ Основыܖ теорииܖ дискурсаܖ [Текст]ܖ /ܖ М.Л.ܖ Макаров.ܖ -ܖ М.,ܖ 2003.ܖ –ܖ 230ܖ с.
  15. Михеевܖ А.В.ܖ Общественно-политическийܖ переводܖ иܖ современнаяܖ английскаяܖ риторикаܖ [Текст]ܖ /ܖ А.В.ܖ Михеев.ܖ –ܖ М.:ܖ Логос,ܖ 2007.ܖ –ܖ 328ܖ с.
  16. Наерܖ В.Л.ܖ Пониманиеܖ иܖ интерпретацияܖ (кܖ основамܖ интерпретацииܖ текстаܖ какܖ аналитическойܖ деятельности)ܖ [Текст]ܖ /ܖ В.Л.ܖ Наер.ܖ –ܖ М.:ܖ Логос,ܖ ܖ 2001.ܖ –ܖ 56ܖ с.
  17. ܖ Медниковаܖ Э.М.ܖ Русскийܖ языкܖ [Текст]ܖ /ܖ Э.М.ܖ Медниковаܖ –ܖ М:ܖ Эксмо,ܖ 2014.ܖ –ܖ 345ܖ с.
  18. Памухинаܖ Л.Г.ܖ Деловойܖ английскийܖ [Текст]ܖ /ܖ Л.Г.ܖ Памухина.ܖ -ܖ М.:ܖ Вече,ܖ 2012.ܖ –ܖ 346ܖ с.
  19. Псурцевܖ Д.В.ܖ Смыслоформирующийܖ аспектܖ образно-ассоциативныхܖ компонентовܖ художественногоܖ текстаܖ [Текст]ܖ /ܖ Д.В.ܖ Псурцев.ܖ -ܖ М.:ܖ 2001.ܖ -ܖ ܖ 66ܖ с.
  20. Рецкерܖ Я.И.ܖ Теорияܖ переводаܖ иܖ переводческаяܖ практика.ܖ Очеркиܖ лингвистическойܖ теорииܖ переводаܖ [Текст]ܖ /ܖ –ܖ М.:ܖ ܖ Р.Валент,ܖ 2006.ܖ –ܖ 324ܖ c.
  21. Сычевܖ А.С.ܖ Стилеобразующиеܖ факторыܖ иܖ стилеобразующиеܖ чертыܖ газетно-публицистическойܖ речиܖ [Текст]ܖ /ܖ А.С.ܖ Сычев.ܖ -ܖ Вестникܖ Омскогоܖ университета,ܖ 1999.ܖ –ܖ 60ܖ с.
  22. Теленьܖ Э.Ф.ܖ Языкܖ английскойܖ иܖ американскойܖ прессыܖ [Текст]ܖ /ܖ Э.Ф.ܖ Телень,ܖ М.Ю.ܖ Полевая;ܖ –ܖ М.:ܖ Высшаяܖ школа,ܖ 2006.ܖ –ܖ 560ܖ с.
  23. Трофимоваܖ С.В.ܖ Общественно-политическийܖ переводܖ иܖ егоܖ спецификаܖ [Текст]ܖ /ܖ С.В.ܖ Трофимова.ܖ –ܖ О.:ܖ ГОܖ ВПОܖ ОГУ,ܖ 2005.ܖ –ܖ 234ܖ с.
  24. Фукоܖ М.ܖ Порядокܖ дискурсаܖ [Текс]ܖ /ܖ М.ܖ Фуко.ܖ -ܖ ܖ М.,ܖ 1996.ܖ –ܖ 56ܖ с.
  25. Швейцерܖ А.Д.ܖ Теорияܖ перевода:ܖ Статус,ܖ проблемы,ܖ аспектыܖ [Текст]ܖ /ܖ А.Д.ܖ Швейцер.ܖ –ܖ М.:ܖ Наука,ܖ 2008.ܖ –ܖ 532ܖ с.