Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 196

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Theܖ annualܖ surveysܖ ofܖ theܖ Labourܖ Governmentܖ wereܖ notܖ discussedܖ withܖ theܖ workersܖ atܖ anyܖ stage,ܖ butܖ onlyܖ withܖ theܖ employersܖ [Johnܖ P.ܖ Avlon,ܖ www].

Перевод:ܖ Ежегодныеܖ обзорыܖ лейбористскогоܖ правительстваܖ неܖ обсуждалисьܖ средиܖ рабочихܖ ниܖ наܖ какомܖ этапе.ܖ Ониܖ обсуждалисьܖ толькоܖ сܖ предпринимателями.

Aܖ claimܖ forܖ aܖ substantialܖ wageܖ increaseܖ andܖ improvedܖ conditionsܖ forܖ aboutܖ 70ܖ 000ܖ municipalܖ busmenܖ inܖ theܖ provincesܖ wasܖ yesterdayܖ referredܖ toܖ aܖ jointܖ wagesܖ committeeܖ ofܖ theܖ unionsܖ andܖ employersܖ whichܖ willܖ meetܖ onܖ Januaryܖ 12.

Перевод:ܖ Околоܖ 70ܖ 000ܖ водителейܖ автобусов,ܖ находящихсяܖ вܖ веденииܖ провинциальныхܖ муниципалитетов,ܖ потребовалиܖ значительногоܖ увеличенияܖ заработнойܖ платыܖ иܖ улучшенияܖ условийܖ труда.ܖ Вчераܖ этоܖ требованиеܖ былоܖ переданоܖ вܖ совместнуюܖ комиссиюܖ поܖ вопросамܖ заработнойܖ платы,ܖ вܖ которойܖ представленыܖ какܖ профсоюзы,ܖ такܖ иܖ предприниматели.ܖ Комиссияܖ будетܖ рассматриватьܖ этоܖ требованиеܖ наܖ своемܖ заседанииܖ 12-гоܖ января.

Дляܖ английскихܖ газетно-информационныхܖ сообщенийܖ характерноܖ стремлениеܖ вместитьܖ вܖ рамкиܖ одногоܖ предложенияܖ какܖ можноܖ большеܖ информацииܖ путемܖ усложненияܖ егоܖ структуры.ܖ Дляܖ стиляܖ русскойܖ прессыܖ болееܖ характерноܖ стремлениеܖ кܖ относительнойܖ краткостиܖ предложений,ܖ содержащихܖ информационныеܖ материалы.

Объединениеܖ предложенийܖ –ܖ этоܖ способܖ перевода,ܖ приܖ которомܖ синтаксическаяܖ структураܖ вܖ оригиналеܖ преобразуетсяܖ путемܖ соединенияܖ двухܖ простыхܖ предложенийܖ вܖ одноܖ сложное.ܖ Этаܖ трансформацияܖ –ܖ обратнаяܖ поܖ сравнениюܖ сܖ предыдущей.

Нередкоܖ применениеܖ трансформацииܖ объединенияܖ связаноܖ сܖ перераспределениемܖ предикативныхܖ синтагмܖ междуܖ соседнимиܖ предложениями,ܖ т.е.ܖ происходитܖ одновременноеܖ использованиеܖ объединенияܖ иܖ члененияܖ –ܖ одноܖ предложениеܖ разбиваетсяܖ наܖ двеܖ части,ܖ иܖ однаܖ изܖ егоܖ частейܖ объединяетсяܖ сܖ другимܖ предложением:

Butܖ occasionalyܖ anܖ indiscretionܖ takesܖ place,ܖ suchܖ asܖ thatܖ ofܖ Mr.ܖ Woodrowܖ Wyatt,ܖ Labourܖ MP,ܖ whenܖ Financialܖ Secretaryܖ toܖ theܖ Warܖ Office.ܖ Heܖ boastedܖ ofܖ theܖ prowessܖ ofܖ Britishܖ spiesܖ inܖ obtainingܖ informationܖ regardingܖ armedܖ forcesܖ ofܖ theܖ USSR.

Однакоܖ временамиܖ допускаетсяܖ нескромность.ܖ Так,ܖ например,ܖ лейборист,ܖ членܖ парламентаܖ Вудроܖ Уайттܖ вܖ бытностьܖ своюܖ финансовымܖ секретаремܖ военногоܖ министерстваܖ хвасталсяܖ ловкостью,ܖ проявленнойܖ английскимиܖ шпионамиܖ вܖ делеܖ полученияܖ сведенийܖ оܖ сооруженныхܖ силахܖ СССР.


2.4 Особенности номинации аббревиатур в общественно-политических текстах

Приܖ работеܖ сܖ сокращениямиܖ широкоܖ используетсяܖ терминܖ «расшифровка»,ܖ которыйܖ обычноܖ понимаютܖ как:

1)ܖ процессܖ установленияܖ коррелятаܖ (несокращеннойܖ формы);

2)ܖ самܖ коррелятܖ конкретногоܖ сокращенияܖ [5].

Ноܖ значениеܖ сокращенияܖ неܖ всегдаܖ совпадаетܖ соܖ значениемܖ коррелята.ܖ Поэтомуܖ "расшифровка"ܖ –ܖ неܖ толькоܖ установлениеܖ коррелята,ܖ ноܖ иܖ определениеܖ значениеܖ данногоܖ сокращенияܖ вܖ конкретномܖ контексте.

Дляܖ расшифровкиܖ сокращенийܖ применяютсяܖ следующиеܖ основныеܖ методы:

  1. Анализܖ контекста.

Вܖ подавляющемܖ большинствеܖ случаевܖ сокращенияܖ приܖ первомܖ употребленииܖ вܖ данномܖ текстеܖ обычноܖ сопровождаютсяܖ расшифровкой.ܖ Поэтому,ܖ еслиܖ характерܖ работыܖ требуетܖ ознакомленияܖ неܖ сܖ первыми,ܖ аܖ последующимиܖ разделамиܖ текстаܖ иܖ вܖ нихܖ обнаруженоܖ незнакомоеܖ сокращение,ܖ необходимоܖ просмотретьܖ предыдущиеܖ разделыܖ текста,ܖ особенноܖ важноܖ ознакомитьсяܖ соܖ всемܖ текстом,ܖ еслиܖ расшифровкаܖ аббревиатурыܖ неܖ дана.

  1. Использованиеܖ словарейܖ сокращенийܖ иܖ другихܖ справочных
ܖ материалов.

Хотяܖ установлениеܖ значенияܖ сокращенийܖ сܖ помощьюܖ словарейܖ представляетсяܖ наܖ первыйܖ взглядܖ самымܖ надежнымܖ иܖ эффективнымܖ способом,ܖ вܖ действительностиܖ оноܖ имеетܖ своиܖ серьезныеܖ ограничения.ܖ Посколькуܖ сокращенияܖ относятсяܖ кܖ числуܖ самыхܖ подвижныхܖ элементовܖ лексики,ܖ словариܖ сокращенийܖ устареваютܖ гораздоܖ быстрее,ܖ чемܖ другиеܖ лингвистическиеܖ словари.ܖ Вܖ связиܖ сܖ этимܖ вܖ новейшейܖ литературеܖ можноܖ встретитьܖ немалоܖ сокращении,ܖ неܖ нашедшихܖ ещеܖ отраженияܖ вܖ существующихܖ словарях.ܖ Приܖ работеܖ соܖ словаремܖ следуетܖ помнитьܖ следующее:

  • прежде,ܖ чемܖ обращатьсяܖ кܖ словарю,ܖ следуетܖ предварительноܖ установитьܖ поܖ контексту,ܖ кܖ какойܖ областиܖ знанийܖ относитсяܖ данноеܖ сокращение
  • дляܖ правильногоܖ переводаܖ необходимоܖ иметьܖ вܖ распоряженииܖ двуязычныеܖ общиеܖ иܖ терминологическиеܖ словари
  • одноязычныеܖ словариܖ содержатܖ толькоܖ расшифровку,ܖ чтоܖ может
привестиܖ кܖ ошибкеܖ [5].

Аббревиатурыܖ (abbreviations)ܖ образуютсяܖ отܖ начальныхܖ буквܖ знаменательныхܖ словܖ словосочетания:ܖ ACEܖ –ܖ Alliedܖ Commandܖ Europe,ܖ Европейскоеܖ командованиеܖ НАТО;ܖ а.d.s.ܖ –ܖ autographܖ documentܖ signed,ܖ собственноручноܖ написанныйܖ иܖ подписанныйܖ документ.ܖ Приܖ ихܖ произнесенииܖ поܖ названиямܖ буквܖ ударениеܖ падаетܖ наܖ последнююܖ букву.ܖ Буквыܖ сокращенияܖ могутܖ бытьܖ написаныܖ сܖ точками,ܖ поܖ вܖ современномܖ английскомܖ языкеܖ ихܖ обычноܖ избегают.


Акронимыܖ (acronyms)ܖ представляютܖ собойܖ сокращения,ܖ которые,ܖ вܖ отличиеܖ отܖ аббревиатурܖ (читаемых,ܖ произносимыхܖ иܖ воспринимаемыхܖ поܖ названиямܖ букв),ܖ читаютсяܖ иܖ воспринимаютсяܖ какܖ обычныеܖ лексическиеܖ единицы.ܖ Акронимыܖ образуютсяܖ изܖ разныхܖ сочетанийܖ буквܖ (изܖ первыхܖ букв,ܖ отܖ первыхܖ несколькихܖ сܖ последнейܖ иܖ др.)ܖ Этиܖ сокращенияܖ (акронимы)ܖ перенесеныܖ вܖ русскийܖ языкܖ какܖ новыеܖ терминыܖ методомܖ транслитерации.ܖ Такиеܖ единицыܖ легкоܖ входятܖ вܖ терминологиюܖ иܖ быстроܖ ассимилируютсяܖ вܖ языке:ܖ AMVETSܖ –ܖ Americanܖ Veteransܖ ofܖ WWܖ II,ܖ Союзܖ американскихܖ ветерановܖ второйܖ мирвойܖ войны.

Однаܖ тенденцияܖ переводаܖ акронимовܖ наܖ русскийܖ языкܖ –ܖ этоܖ ихܖ заимствованиеܖ вܖ исходномܖ виде:ܖ NATO-ܖ Northܖ Atlanticܖ Treatyܖ Organization,ܖ НАТО,ܖ Североатлантическийܖ союз;ܖ ОРЕСܖ –Oilܖ Producingܖ andܖ Exportingܖ Countries,ܖ ОПЕК,ܖ Организацияܖ стран-экспортеровܖ нефти.

Втораяܖ тенденцияܖ переводаܖ акронимовܖ наܖ русскийܖ языкܖ –ܖ этоܖ созданиеܖ аббревиатурыܖ изܖ русскихܖ эквивалентныхܖ терминов,ܖ например:ܖ WFEA-ܖ Worldܖ Federationܖ ofܖ Educationalܖ Assosiations,ܖ Всемирнаяܖ федерацияܖ просветительскихܖ ассоциаций,ܖ ВФПA;ܖ WILPF-ܖ Women’sܖ Internationalܖ Leagueܖ forܖ Peaceܖ andܖ Freedom,ܖ Международнаяܖ женскаяܖ лигаܖ борьбыܖ заܖ мирܖ иܖ свободу,ܖ МЖЛМС.

Каждыйܖ подходܖ имеетܖ определенныеܖ преимуществаܖ иܖ недостатки,ܖ поэтомуܖ стоитܖ выбиратьܖ наиболееܖ подходящийܖ вܖ каждомܖ конкретномܖ случае.ܖ Приܖ выбореܖ способаܖ переводаܖ необходимоܖ учитыватьܖ такиеܖ факторы,ܖ какܖ удобствоܖ произнесенияܖ иܖ написанияܖ наܖ русскомܖ языке,ܖ традицииܖ переводаܖ данногоܖ акронимаܖ вܖ другихܖ языкахܖ (если,ܖ кܖ примеру,ܖ онܖ имеет-ܖ универсальноеܖ написаниеܖ воܖ всехܖ европейскихܖ языках)ܖ иܖ т.д.

Довольноܖ сложнымܖ дляܖ переводаܖ представляетсяܖ намܖ классܖ усечений,ܖ образованныхܖ наܖ основеܖ словосочетания.ܖ Этоܖ можетܖ бытьܖ какܖ усечениеܖ каждогоܖ компонента,ܖ такܖ иܖ усечениеܖ одногоܖ изܖ компонентовܖ сܖ полнымܖ опущениемܖ второе.

Наконец,ܖ группаܖ синтаксическихܖ сокращенийܖ представленаܖ эллиптическимиܖ аббревиатурами.ܖ Эллипсисܖ характеризуетсяܖ опущениемܖ одногоܖ изܖ компонентовܖ словосочетания,ܖ однако,ܖ вܖ отличиеܖ отܖ предыдущихܖ типовܖ усечения,ܖ оставшийсяܖ компонентܖ неܖ претерпеваетܖ ущербныхܖ измененийܖ вܖ своейܖ морфемнойܖ структуре,ܖ аܖ лишьܖ "конденсируетܖ семантикуܖ всегоܖ словосочетания".ܖ Эллипсисܖ какܖ лингвистическоеܖ явлениеܖ довольноܖ распространенܖ вܖ профессиональныхܖ группах,ܖ связанныхܖ сܖ общественнойܖ деятельностью.ܖ Этоܖ легкоܖ объяснитьܖ стереотипностьюܖ ситуацийܖ производственнойܖ деятельности.ܖ Поܖ сравнениюܖ сܖ другимиܖ типамиܖ усечений,ܖ эллипсисܖ стилистическиܖ довольноܖ нейтрален.ܖ Эллиптическиеܖ образованияܖ могутܖ переходитьܖ изܖ неофициальной,ܖ разговорнойܖ вܖ официальнуюܖ речь,ܖ еслиܖ словоܖ теряетܖ своюܖ узкуюܖ профессиональнуюܖ прикрепленность.ܖ Эллипсисуܖ обычноܖ подвергаютсяܖ атрибутивныеܖ словосочетанияܖ (Аܖ +ܖ N).ܖ Однакоܖ здесьܖ возможныܖ дваܖ исхода.ܖ Вܖ первомܖ случаеܖ происходитܖ опущениеܖ существительногоܖ иܖ субстантивацияܖ прилагательного.ܖ Приܖ этомܖ значениеܖ всегоܖ словосочетанияܖ конденсируетсяܖ вܖ атрибуте.


Доказательствомܖ переходаܖ прилагательногоܖ вܖ разрядܖ существительныхܖ являетсяܖ приобретениеܖ имܖ всехܖ признаковܖ существительного,ܖ например,ܖ окончаний.

Итак,ܖ приܖ переводеܖ английскихܖ сокращенийܖ следуетܖ преждеܖ всего,ܖ ориентироватьсяܖ наܖ сферу,ܖ вܖ контекстеܖ которойܖ употребляетсяܖ данноеܖ сокращение.ܖ Этоܖ особенноܖ актуальноܖ дляܖ омонимичныхܖ сокращений.ܖ Невозможноܖ приܖ переводеܖ английскихܖ аббревиатур,ܖ имеющихܖ отношениеܖ кܖ ОПЛ,ܖ обойтисьܖ безܖ терминологическихܖ словарей,ܖ справочнойܖ литературы.ܖ Примечательноܖ то,ܖ чтоܖ приܖ переводеܖ омоакронимовܖ важнуюܖ рольܖ играютܖ денотативноеܖ значениеܖ слова-прототипа,ܖ егоܖ коннотативныеܖ иܖ стилистическиеܖ оттенки.ܖ Здесьܖ большимܖ подспорьемܖ будутܖ словариܖ сленга,ܖ диалектизмов.ܖ Необходимоܖ такжеܖ учитывать,ܖ чтоܖ усеченияܖ частоܖ формальноܖ соответствуютܖ однойܖ частиܖ речи,ܖ аܖ фактическиܖ выступаютܖ вܖ функцииܖ другойܖ частиܖ речи.ܖ Такимܖ образом,ܖ термин,ܖ зрительноܖ воспринимаемыйܖ намиܖ обычно,ܖ скажем,ܖ какܖ прилагательное,ܖ иܖ данномܖ контекстеܖ являетсяܖ существительнымܖ нܖ переводитсяܖ какܖ существительное.

Названияܖ организаций,ܖ структур,ܖ совещаний,ܖ например:ܖ IСАОܖ –Internationalܖ Civilܖ Aviationܖ Organisationܖ (ИКАОܖ –ܖ Международнаяܖ организацияܖ гражданскойܖ авиации),ܖ АNСܖ –ܖ Airܖ Navigationܖ Commissionܖ (АНКܖ -Аэронавигационныйܖ комитет),ܖ SСААܖ –ܖ Stateܖ Civilܖ Aviationܖ Authorityܖ (ГСܖ ГАܖ -Государственнаяܖ службаܖ гражданскойܖ авиации),ܖ EANPGܖ –ܖ Europeanܖ Airܖ Navigationܖ Planningܖ Groupܖ (Европейскаяܖ группаܖ аэронавигационногоܖ планированияܖ –ܖ EANPG),ܖ RACGAT-ܖ Russian-Americanܖ Coordinationgܖ Groupܖ forܖ Airܖ Trafficܖ Controlܖ (Российско-американскаяܖ координационнаяܖ группаܖ поܖ УВДܖ –ܖ RACGAT).

Подобратьܖ сокращениюܖ адекватныйܖ переводܖ частоܖ помогаетܖ иܖ принципܖ аналогии,ܖ когдаܖ дляܖ определенияܖ неизвестногоܖ значенияܖ используютсяܖ аналогичныеܖ моделиܖ построенияܖ сокращений,ܖ имеющиеܖ известноеܖ значение.

И,ܖ конечно,ܖ немаловажнуюܖ рольܖ приܖ переводеܖ имеютܖ цели,ܖ задачиܖ иܖ условияܖ межъязыковой,ܖ профессиональнойܖ коммуникации.

Зачастуюܖ дляܖ устногоܖ переводчика,ܖ аܖ поройܖ иܖ дляܖ письменного,ܖ использованиеܖ аббревиатурܖ вܖ речиܖ илиܖ текстеܖ представляетܖ собойܖ определеннуюܖ сложность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вܖ нашейܖ работеܖ мыܖ рассматривалиܖ особенностиܖ переводаܖ общественно-политическойܖ лексикиܖ сܖ точкиܖ зренияܖ функциональныхܖ стилей.ܖ Вܖ первуюܖ очередьܖ следуетܖ отметить,ܖ чтоܖ тема,ܖ посвященнаяܖ проблемамܖ общественно-политическогоܖ перевода,ܖ былаܖ выбранаܖ неܖ случайно.ܖ Делоܖ вܖ том,ܖ чтоܖ изучениеܖ теорииܖ общественно-политическогоܖ переводаܖ являетсяܖ востребованнойܖ наукой.ܖ Изучениеܖ проблемܖ даннойܖ темыܖ привлекаетܖ кܖ себеܖ особоеܖ вниманиеܖ лингвистовܖ Россииܖ иܖ зарубежныхܖ стран.


Адекватностьܖ переводаܖ такжеܖ определяетсяܖ тем,ܖ насколькоܖ хорошоܖ переводчикܖ понимаетܖ исходныйܖ текст:ܖ егоܖ общийܖ смысл,ܖ смыслܖ каждогоܖ элемента,ܖ каждогоܖ слова.ܖ Именноܖ неверноеܖ либоܖ неполноеܖ непониманиеܖ исходногоܖ текстаܖ являетсяܖ однойܖ изܖ самыхܖ распространённыхܖ причинܖ переводческихܖ ошибок.ܖ Существуютܖ определённыеܖ стратегииܖ работыܖ сܖ общественно-политическимܖ текстом,ܖ помогающиеܖ свестиܖ переводческиеܖ ошибкиܖ кܖ минимуму:

ܖ анализܖ смысловогоܖ содержания,ܖ структурыܖ иܖ коммуникативнойܖ задачиܖ текста;

ܖ определениеܖ главнойܖ мысли,ܖ акцентов,ܖ отношенияܖ автораܖ кܖ проблеме;

ܖ анализܖ широкогоܖ иܖ экстралингвистическогоܖ контекста;

ܖ определениеܖ иܖ учётܖ жанрово-стилистическихܖ особенностейܖ исходного
текста;

ܖ учётܖ ситуацииܖ иܖ намеренийܖ автораܖ текста;

ܖ анализܖ коннотацийܖ иܖ возможностейܖ отступленияܖ отܖ словарныхܖ значенийܖ словܖ вܖ исходномܖ тексте;

ܖ использованиеܖ фоновыхܖ знаний;

ܖ применениеܖ словарей,ܖ справочников,ܖ аܖ такжеܖ помощиܖ экспертов;

ܖ проверкаܖ неизвестныхܖ переводчикуܖ имёнܖ собственных,ܖ топонимовܖ иܖ др.

Кромеܖ того,ܖ существуетܖ рядܖ факторов,ܖ обусловливающихܖ неверныйܖ перевод:ܖ

ܖ переводчикܖ неܖ учитываетܖ разницуܖ вܖ смысловыхܖ структурахܖ иܖ вܖ сочетаемостиܖ слов;

ܖ «ложныеܖ друзьяܖ переводчика»;

ܖ неоправданныйܖ буквализм;

ܖ неоправданнаяܖ вольностьܖ переводаܖ иܖ др.

Вܖ соответствииܖ сܖ поставленнымиܖ воܖ введенииܖ задачамиܖ мыܖ проанализировалиܖ особенностиܖ ОПЛܖ сܖ точкиܖ зренияܖ теорииܖ функциональныхܖ стилей.ܖ Общественно-политическаяܖ лексикаܖ используетсяܖ преимущественноܖ вܖ публицистическом,ܖ официально-деловомܖ иܖ научномܖ стилях.ܖ Переводчикуܖ важноܖ учитыватьܖ функциональныйܖ стильܖ переводимогоܖ текстаܖ дляܖ адекватнойܖ передачиܖ ОПЛ.ܖ

Хорошееܖ владениеܖ этимܖ уровнемܖ действийܖ позволяетܖ переводчикуܖ исправитьܖ ошибкиܖ иܖ неточности,ܖ допущенныеܖ наܖ предыдущихܖ уровнях.ܖ Добиватьсяܖ точностиܖ иܖ выразительностиܖ приܖ переводеܖ общественно-политическогоܖ текстаܖ помогаетܖ егоܖ комплексныйܖ анализ,ܖ делениеܖ наܖ смысловыеܖ отрезки,ܖ вычленениеܖ иܖ «взвешивание»ܖ единиц
перевода.ܖ Ещёܖ доܖ началаܖ работыܖ сܖ текстомܖ статьиܖ можноܖ выявитьܖ некоторые
компонентыܖ возможногоܖ речевойܖ ситуации,ܖ аܖ именно:

-личностьܖ автора:ܖ авторܖ являетсяܖ специалистомܖ вܖ областиܖ ближневосточногоܖ конфликта,ܖ терроризмаܖ иܖ т.д.;