Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 189
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ
1.1 Понятие общественно-политической лексики и её особенности
1.2 Типы общественно-политической лексики
1.3 Особенности функциональных стилей, используемых в общественно-политической лексике
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода
2.2 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц
2.3 Особенности перевода предложений
2.4 Особенности номинации аббревиатур в общественно-политических текстах
Свободнымܖ словосочетаниемܖ принятоܖ считатьܖ такое,ܖ вܖ которомܖ словаܖ сохраняютܖ относительноܖ самостоятельныеܖ значения,ܖ хотяܖ зачастуюܖ вступаютܖ междуܖ собойܖ вܖ сложныеܖ взаимоотношения.
Типыܖ семантическихܖ (смысловых)ܖ соответствийܖ междуܖ обоимиܖ языкамиܖ можно,ܖ вܖ общем,ܖ свестиܖ кܖ следующим:
Значениеܖ английскогоܖ словаܖ полностьюܖ соответствуетܖ значениюܖ русскогоܖ словаܖ и,ܖ независимоܖ отܖ контекста,ܖ передаетсяܖ постоянноܖ однимܖ иܖ темܖ жеܖ эквивалентом:ܖ agendaܖ –ܖ повесткаܖ дня;ܖ quorumܖ –ܖ кворум;ܖ nomineeܖ –ܖ кандидат;ܖ prolongationܖ –ܖ пролонгация.
Однозначномуܖ английскомуܖ словуܖ соответствуютܖ вܖ языкеܖ переводаܖ несколькоܖ слов.ܖ Так,ܖ например,ܖ английскоеܖ прилагательноеܖ definiteܖ имеетܖ вܖ русскомܖ языкеܖ несколькоܖ вариантныхܖ соответствия:ܖ определенный,ܖ точный,ܖ ясный,ܖ конкретный:ܖ definiteܖ opinionܖ –ܖ определенноеܖ мнение;ܖ definiteܖ statementܖ –ܖ недвусмысленноеܖ заявление;ܖ definiteܖ dimensionsܖ –ܖ точныеܖ размеры;ܖ toܖ answerܖ definiteܖ needsܖ –ܖ отвечатьܖ некоторымܖ (конкретным)ܖ подробностям.ܖ Глаголуܖ dodgeܖ соответствуютܖ нܖ русскомܖ языкеܖ глаголыܖ увиливать,ܖ уклоняться,ܖ уходить,ܖ прятаться,ܖ обходить:ܖ toܖ dodgeܖ aܖ questionܖ –ܖ увиливатьܖ отܖ ответа;ܖ toܖ dodgeܖ aܖ problem-ܖ уходитьܖ отܖ решенияܖ проблемы;ܖ toܖ dodgeܖ militaryܖ service-ܖ уклонятьсяܖ отܖ воинскойܖ повинности;ܖ toܖ dodgeܖ theܖ lawܖ –ܖ обходитьܖ закон;ܖ toܖ dodgeܖ one’sܖ opponent-ܖ обводитьܖ противника.
Выборܖ вариантногоܖ соответствияܖ дляܖ переводаܖ английскогоܖ словаܖ типаܖ definiteܖ иܖ tоܖ dodgeܖ зависит,ܖ такимܖ образом,ܖ отܖ сочетания,ܖ вܖ котороеܖ данноеܖ словоܖ вступаетܖ сܖ другим,ܖ илиܖ отܖ болееܖ широкогоܖ контекста.
Кܖ третьейܖ группеܖ относятсяܖ многозначныеܖ слова,ܖ составляющиеܖ значительнуюܖ частьܖ английскойܖ лексики.ܖ Каждомуܖ многозначномуܖ словуܖ соответствуютܖ вܖ русскомܖ языкеܖ несколькоܖ значений,ܖ зачастуюܖ совершенноܖ отличныхܖ другܖ отܖ друга.ܖ Дляܖ переводаܖ многозначногоܖ словаܖ переводчикܖ сначалаܖ отыскиваетܖ нужноеܖ значение,ܖ аܖ затемܖ ужеܖ вܖ пределахܖ данногоܖ значенияܖ находитܖ наиболееܖ соответствующие,ܖ дляܖ данногоܖ контекстаܖ вариантноеܖ соответствие.
Рассмотрим,ܖ например,ܖ употреблениеܖ многозначногоܖ словаܖ deferܖ вܖ следующихܖ фразах:ܖ toܖ deferܖ aܖ discussionܖ –ܖ затягиватьܖ обсуждение;ܖ toܖ deferܖ aܖ meetingܖ toܖ aܖ lateܖ date-ܖ перенестиܖ обсуждениеܖ наܖ болееܖ позднийܖ срок;ܖ toܖ deferܖ toܖ smb’sܖ opinionܖ –ܖ прислушиватьсяܖ кܖ чьему-либоܖ мнению.
Причинойܖ ошибокܖ приܖ переводеܖ можетܖ бытьܖ несовпадениеܖ схожихܖ английскихܖ иܖ русскихܖ слов.ܖ Так,ܖ рядܖ существительныхܖ вܖ английскомܖ языкеܖ употребляетсяܖ вܖ единственномܖ иܖ множественномܖ числе,ܖ аܖ вܖ русскомܖ –ܖ толькоܖ вܖ единственном.ܖ Например,ܖ economy,ܖ policy,ܖ industry.ܖ Воܖ множественномܖ числеܖ industriesܖ можетܖ означатьܖ отраслиܖ промышленностиܖ илиܖ промышленностьܖ (рядаܖ стран);ܖ policiesܖ –ܖ политика,ܖ политическийܖ курсܖ (рядаܖ странܖ илиܖ вܖ разныхܖ областях).ܖ Некоторыеܖ существительныеܖ вܖ английскомܖ языкеܖ воܖ множественномܖ числеܖ приобретаютܖ новыеܖ значения;ܖ differenceܖ -разница,ܖ различиеܖ differencesܖ –ܖ 1)ܖ различия;ܖ 2)ܖ разногласия;ܖ development-ܖ 1)ܖ развитие;ܖ 2)ܖ участок,ܖ подлежащийܖ освоению;ܖ 3)ܖ микрорайон;ܖ 4)ܖ тенденцияܖ developmentsܖ –ܖ события.
Известныеܖ трудностиܖ приܖ переводеܖ создаютܖ такиеܖ английскиеܖ словосочетания,ܖ вܖ которыхܖ определениеܖ синтаксическиܖ характеризуетܖ следующееܖ заܖ нимܖ существительное,ܖ аܖ логическиܖ соотноситсяܖ сܖ другимܖ словомܖ вܖ предложении:ܖ Andܖ thenܖ don’tܖ forget,ܖ theܖ twoܖ countriesܖ areܖ boundܖ togetherܖ byܖ treatyܖ forܖ 15ܖ friendlyܖ yearsܖ [Wireܖ Staff,ܖ www].ܖ Вܖ этомܖ предложенииܖ определениеܖ friendlyܖ синтаксическиܖ оторваноܖ отܖ определяемогоܖ словаܖ treatyܖ иܖ присоединеноܖ кܖ слову,ܖ сܖ которымܖ оноܖ семантическиܖ неܖ связано.ܖ Приܖ переводеܖ наܖ русскийܖ языкܖ необходимоܖ присоединитьܖ определениеܖ кܖ логическиܖ определяемомуܖ слову,ܖ вܖ соответствииܖ сܖ нормамиܖ русскогоܖ языка.ܖ Так,ܖ вышеприведенноеܖ предложениеܖ можноܖ перевестиܖ наܖ русскийܖ языкܖ следующимܖ образом:ܖ И,ܖ кромеܖ того,ܖ неܖ следуетܖ забывать,ܖ чтоܖ обеܖ страныܖ связаныܖ пятнадцатилетнимܖ договоромܖ оܖ дружбе.
Болееܖ сложнымܖ представляетсяܖ переводܖ английскихܖ оборотов,ܖ вܖ которыхܖ опущенܖ ведущийܖ компонентܖ словосочетания,ܖ сܖ которымܖ логическиܖ должноܖ бытьܖ связаноܖ определение:ܖ electionܖ procedureܖ –ܖ порядокܖ проведенияܖ выборов;ܖ punitiveܖ talkܖ –ܖ разговорыܖ оܖ карательныхܖ мерах;ܖ theܖ fullܖ Courtܖ -полныйܖ составܖ Суда.ܖ Например:ܖ theܖ fullܖ Courtܖ shallܖ sitܖ exceptܖ whenܖ itܖ isܖ expresslyܖ providedܖ otherwiseܖ inܖ theܖ ICJܖ Statuteܖ [Wireܖ Staff,ܖ www].ܖ Перевод:ܖ Кромеܖ случаев,ܖ специальноܖ предусмотрешшхܖ вܖ Статутеܖ МС,ܖ Судܖ заседаетܖ вܖ полномܖ составе.ܖ Вܖ словосочетанииܖ theܖ fullܖ Court,ܖ словоܖ fullܖ –ܖ полный,ܖ характеризуетܖ следующееܖ заܖ нимܖ существительноеܖ лишьܖ синтаксически,ܖ аܖ логическиܖ оноܖ неܖ можетܖ бытьܖ соотнесеноܖ сܖ ним.ܖ Вܖ данномܖ случаеܖ словоܖ fullܖ логическиܖ можетܖ бытьܖ связаноܖ сܖ существительнымܖ complement.ܖ Изܖ высказыванияܖ явствует,ܖ чтоܖ речьܖ идетܖ оܖ полномܖ составеܖ Суда.
Этотܖ опущенныйܖ компонентܖ приܖ переводеܖ наܖ русскийܖ языкܖ восстанавливается.ܖ Сܖ цельюܖ приближенияܖ переводаܖ кܖ нормамܖ родногоܖ языкаܖ иногдаܖ возникаетܖ необходимостьܖ неܖ включенияܖ дополнительныхܖ компонентов,ܖ ноܖ иܖ измененияܖ структурыܖ словосочетания.
Хорошееܖ владениеܖ этимܖ уровнемܖ действийܖ позволяетܖ переводчикуܖ исправитьܖ ошибкиܖ иܖ неточности,ܖ допущенныеܖ наܖ предыдущихܖ уровнях.ܖ Добиватьсяܖ точностиܖ иܖ выразительностиܖ приܖ переводеܖ общественно-политическогоܖ текстаܖ помогаетܖ егоܖ комплексныйܖ анализ,ܖ делениеܖ наܖ смысловыеܖ отрезки,ܖ вычленениеܖ иܖ «взвешивание»ܖ единиц
перевода.ܖ Ещёܖ доܖ началаܖ работыܖ сܖ текстомܖ статьиܖ можноܖ выявитьܖ некоторые
компонентыܖ возможногоܖ речевойܖ ситуации,ܖ аܖ именно:
-личностьܖ автора:ܖ авторܖ являетсяܖ специалистомܖ вܖ областиܖ ближневосточногоܖ конфликта,ܖ терроризмаܖ иܖ т.д.;
-характерܖ источника;
-ܖ учётܖ адресата,ܖ кܖ которомуܖ обращеноܖ высказывание;
-ܖ назначениеܖ переводимогоܖ материала,ܖ ожидаемыйܖ эффектܖ наܖ читателя.
Общественно-политическаяܖ лексикаܖ определяласьܖ ранееܖ какܖ группаܖ слов,ܖ характернаяܖ дляܖ периодическойܖ печатиܖ иܖ публицистическогоܖ функциональногоܖ стиля.
Трехчленныеܖ словосочетанияܖ могутܖ включатьܖ различныеܖ вариантыܖ соответствийܖ прилагательного,ܖ причастия,ܖ наречия,ܖ числительногоܖ иܖ существительного.ܖ Подобноܖ двучленнымܖ словосочетаниям,ܖ средиܖ трехчленныхܖ различаютсяܖ словосочетания,ܖ вܖ которыхܖ компонентыܖ неܖ связаныܖ иܖ легкоܖ заменимы,ܖ иܖ сочетания,ܖ вܖ которыхܖ определениеܖ представляетܖ единоеܖ целое.
Лаконичныйܖ характерܖ подобныхܖ словосочетанииܖ проявляющийсяܖ вܖ формальнойܖ невыраженностиܖ компонентов,ܖ требуетܖ приܖ переводеܖ внимательногоܖ анализаܖ сочетанияܖ иܖ учетаܖ содержанияܖ текстаܖ вܖ целом.
Рассмотримܖ теперьܖ особенностиܖ переводаܖ фразеологизмов,ܖ относящихсяܖ кܖ ОПЛ.ܖ Будучиܖ семантическиܖ цельнымܖ образованием,ܖ фразеологическаяܖ единицаܖ вܖ тоܖ жеܖ времяܖ такжеܖ грамматическиܖ раздельнооформлена,ܖ какܖ иܖ свободноеܖ словосочетание.ܖ Внешнееܖ сходствоܖ (помимоܖ раздельнойܖ оформленности)ܖ междуܖ фразеологическойܖ единицейܖ иܖ свободнымܖ словосочетаниемܖ можетܖ бытьܖ частичнымܖ илиܖ полным.ܖ Частичнымܖ считаетсяܖ сходство,ܖ когдаܖ одноܖ иܖ тоܖ жеܖ сходствоܖ выступаетܖ компонентомܖ неܖ толькоܖ свободногоܖ словосочетания,ܖ ноܖ иܖ фразеологическойܖ единицы.ܖ Задачаܖ переводчикаܖ состоит,ܖ преждеܖ всего,ܖ вܖ том,ܖ чтобыܖ определить,ܖ являетсяܖ лиܖ встретившеесяܖ словосочетаниеܖ вܖ данномܖ конкретномܖ случаеܖ свободнымܖ илиܖ фразеологическим.ܖ Дляܖ этогоܖ необходимоܖ внимательноܖ ознакомитьсяܖ сܖ контекстом,ܖ аܖ затемܖ ужеܖ искатьܖ соответствующийܖ русскийܖ эквивалент.
Общественно-политическийܖ стильܖ болееܖ другогоܖ любогоܖ стиляܖ приближаетсяܖ кܖ стилюܖ художественнойܖ литературы.ܖ Вܖ общественно-политическихܖ текстах,ܖ статьях,ܖ обзорахܖ широкоܖ используетсяܖ образнаяܖ фразеология.ܖ Обладаяܖ метафоричностью,ܖ онаܖ придаетܖ высказываниюܖ выразительность,ܖ яркость,ܖ своеобразие.
Фразеологическийܖ фондܖ языкаܖ прессыܖ представленܖ двумяܖ большимиܖ группамиܖ словосочетаний:
1)ܖ единицамиܖ терминологическогоܖ характера,ܖ являющимисяܖ прямымиܖ названиямиܖ объектовܖ действительности;
2)ܖ образованиямиܖ вторичнойܖ номинации.
Вܖ областиܖ фразеологииܖ газетно-публипистическийܖ иܖ научныйܖ стилиܖ широкоܖ используютܖ "готовыеܖ формулы"ܖ илиܖ клише,ܖ многочисленныеܖ вводныеܖ обороты,ܖ указывающиеܖ наܖ источникܖ информацииܖ (Itܖ isܖ reported;ܖ ourܖ correspondentܖ reportsܖ from;ܖ accordingܖ toܖ well-informedܖ sources).ܖ Дляܖ созданияܖ необходимогоܖ экспрессивногоܖ эффектаܖ вܖ публицистикеܖ крайнеܖ распространеныܖ фразеологизмы,ܖ вܖ томܖ числеܖ разговорные.ܖ Приܖ переводеܖ важноܖ учитыватьܖ ихܖ специфику,ܖ такܖ какܖ фразеологизмы,ܖ вܖ отличиеܖ отܖ лексическихܖ единиц,ܖ имеютܖ рядܖ характерныхܖ особенностей.
Сܖ переводческойܖ точкиܖ зренияܖ английскиеܖ фразеологическиеܖ единицыܖ делятсяܖ наܖ двеܖ группы:
1)ܖ фразеологическиеܖ единицы,ܖ имеющиеܖ эквивалентыܖ вܖ русскомܖ языке
2)ܖ безэквивалентныеܖ фразеологическиеܖ единицы.
Фразеологическиеܖ эквивалентыܖ могутܖ бытьܖ двухܖ типов:
1)ܖ Постоянноеܖ равнозначноеܖ соответствие,ܖ котороеܖ являетсяܖ единственноܖ возможнымܖ переводомܖ иܖ неܖ зависитܖ отܖ контекста.ܖ Этотܖ видܖ переводаܖ названܖ Я.ܖ И.ܖ Рецкеромܖ «эквивалентом»ܖ вܖ статье,ܖ вܖ которойܖ впервыеܖ былܖ поставленܖ вопросܖ оܖ закономерныхܖ соответствияхܖ приܖ переводеܖ наܖ роднойܖ язык.ܖ Посколькуܖ всякоеܖ равнозначноеܖ соответствиеܖ являетсяܖ эквивалентом,ܖ тоܖ целесообразнееܖ указанныйܖ вышеܖ типܖ переводаܖ называтьܖ моноэквивалентом:
civilܖ war-ܖ гражданскаяܖ война;
case-fireܖ agreementܖ –ܖ договорܖ оܖ прекращенииܖ огня;
weaponsܖ ofܖ massܖ annihilationܖ –ܖ оружиеܖ массовогоܖ уничтожения;
Ministryܖ ofܖ Defenceܖ –ܖ Министерствоܖ обороны.
Подобныеܖ газетныеܖ стандартизированныеܖ словосочетанияܖ имеютܖ двоякуюܖ природу.ܖ Значениеܖ ихܖ (какܖ иܖ уܖ свободныхܖ словосочетаний)ܖ равноܖ суммеܖ значенийܖ компонентовܖ вܖ ихܖ составе,ܖ однако,ܖ вܖ целомܖ подобныеܖ единицыܖ прямоܖ иܖ непосредственноܖ направленыܖ наܖ объектܖ (предмет,ܖ понятие),ܖ реализуяܖ такимܖ образомܖ свойствоܖ цельностиܖ значения.
2)ܖ Сܖ другойܖ стороны,ܖ возможноܖ наличиеܖ вܖ русскомܖ языкеܖ двухܖ илиܖ болееܖ эквивалентовܖ английскойܖ фразеологическойܖ единицы,ܖ изܖ которыхܖ дляܖ переводаܖ данногоܖ текстаܖ выбираетсяܖ наилучшийܖ илиܖ любой,ܖ еслиܖ ониܖ обаܖ илиܖ всеܖ равноценны.ܖ Такиеܖ эквивалентыܖ можноܖ назватьܖ выборочными.ܖ Сюдаܖ мыܖ можемܖ отнестиܖ такиеܖ устойчивыеܖ сочетания,ܖ дляܖ которыхܖ вܖ русскомܖ языкеܖ существуютܖ соответствия,ܖ неܖ равнозначныеܖ поܖ составу.ܖ
Переводчикуܖ важноܖ замечатьܖ фразеологизмыܖ иܖ неܖ допускатьܖ буквальногоܖ ихܖ перевода,ܖ особенноܖ этоܖ касаетсяܖ второйܖ группыܖ фразеологизмов.
2.3 Особенности перевода предложений
Характернойܖ особенностьюܖ общественно-политическогоܖ текстаܖ являетсяܖ то,ܖ чтоܖ онܖ выступаетܖ неܖ простоܖ какܖ некотороеܖ содержательноеܖ целое,ܖ т.е.ܖ неܖ толькоܖ несетܖ информациюܖ оܖ каких-либоܖ событияхܖ илиܖ проблемах,ܖ ноܖ такжеܖ выполняетܖ иܖ другиеܖ функции.ܖ Общественно-политическийܖ текстܖ –ܖ это,ܖ преждеܖ всего,ܖ выражениеܖ определеннойܖ точкиܖ зренияܖ поܖ данномуܖ вопросу.ܖ Онܖ призванܖ создатьܖ некотороеܖ умонастроение,ܖ опровергнутьܖ теܖ илиܖ иныеܖ взгляды,ܖ укрепитьܖ приверженностьܖ каким-либоܖ принципам,ܖ сломатьܖ предубеждение.ܖ Инымиܖ словами,ܖ общественно-политическийܖ текстܖ предназначаетсяܖ дляܖ агитационно-пропагандистскогоܖ воздействияܖ наܖ аудиторию.ܖ Какܖ отмечаетܖ А.В.ܖ Федоров,ܖ общественно-политическойܖ литературеܖ присущаܖ полемичность,ܖ страстностьܖ тона,ܖ иܖ спецификаܖ стиляܖ заключаетсяܖ здесьܖ вܖ слиянииܖ элементовܖ научнойܖ речиܖ иܖ различныхܖ средствܖ эмоциональностиܖ иܖ образности.
Синтаксисܖ и,ܖ вܖ частности,ܖ построениеܖ предложенийܖ являетсяܖ однимܖ изܖ способовܖ экспрессивногоܖ воздействияܖ наܖ читателя,ܖ потомуܖ переводчикуܖ важноܖ следитьܖ заܖ тем,ܖ чтобыܖ этаܖ экспрессивностьܖ приܖ переводеܖ неܖ утрачивалась,ܖ либоܖ же,ܖ еслиܖ речьܖ идётܖ оܖ переводеܖ официально-деловыхܖ илиܖ научныхܖ текстов,ܖ неܖ возникалаܖ ненужнаяܖ экспрессивность.
Вܖ произведенияхܖ общественно-политическойܖ литературыܖ средстваܖ синтаксисаܖ играютܖ активнуюܖ роль,ܖ ониܖ характеризуютсяܖ следующимиܖ особенностями:
а)ܖ отсутствиемܖ длинныхܖ сложных,ܖ предложении;
б)ܖ четкостьюܖ построенияܖ фразы,ܖ абзаца,ܖ цепиܖ абзацев;
в)ܖ параллелизмамиܖ (аܖ такжеܖ синонимами),ܖ чтоܖ следуетܖ признатьܖ частным,ܖ ноܖ характернымܖ проявлениемܖ сжатостиܖ стиля;
г)ܖ повторениеܖ важныхܖ поܖ смыслуܖ слов,ܖ словосочетаний,ܖ предложений,ܖ которыеܖ экономноܖ иܖ эффективноܖ выделяютܖ соответствующуюܖ мысль.
Членениеܖ предложенияܖ –ܖ этоܖ способܖ перевода,ܖ приܖ которомܖ синтаксическаяܖ структураܖ предложенияܖ вܖ оригиналеܖ преобразуетсяܖ вܖ двеܖ илиܖ болееܖ предикативныеܖ структурыܖ ПЯܖ (языкܖ перевода).ܖ Трансформацияܖ члененияܖ приводитܖ либоܖ кܖ преобразованиюܖ простогоܖ предложенияܖ ИЯܖ (исходныйܖ язык)ܖ вܖ сложноеܖ предложениеܖ ПЯ,ܖ либоܖ кܖ преобразованиюܖ простогоܖ илиܖ сложногоܖ предложенияܖ ИЯܖ вܖ дваܖ илиܖ болееܖ самостоятельныхܖ предложенияܖ вܖ ПЯ: