Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 169

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Заключительным этапом переводческого процесса является осмысление и оценка перевода в рамках широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и «взвешивание» единиц
перевода. Ещё до начала работы с текстом статьи можно выявить некоторые
компоненты возможного речевой ситуации, а именно:

-личность автора: автор является специалистом в области ближневосточного конфликта, терроризма и т.д.;

-характер источника;

- учёт адресата, к которому обращено высказывание;

- назначение переводимого материала, ожидаемый эффект на читателя.

Общественно-политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического функционального стиля.

Трофимова С.В. выделяет следующий состав общественно-политического текста:

  1. Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ.
  2. Общеупотребительная лексика.

3.Термины – слова или словосочетания, точно и однозначно именующие понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

4.Окказионально употребляемые термины.

5.Прецизионная лексика – числительные, географические названия и имена собственные.

6.Различного рода клише и штампы, характерные как для официально-делового, так и для публицистического функциональных стилей. О них будет сказано ниже [23].

1.3 Особенности функциональных стилей, используемых в общественно-политической лексике

Как мы отметили выше, общественно-политическая лексика используется преимущественно в книжных стилях. В основном, в публицистическом, особенно газетно-публицистическом, но также и в научном и официально-деловом. Рассмотрим особенности каждого из данных функциональных стилей в отдельности.


Публицистикой называется особый тип литературных произведений, в которых освещаются и разъясняются наиболее важные вопросы общественно-политической жизни, а также в ним поднимаются нравственные проблемы [3].

Предметом публицистики является жизнь в обществе, например, экономика, экология. То есть все то, что касается каждого. Публицистический стиль принято использовать в общественно-политической сфере деятельности. Это язык газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, комментариев к документальным фильмам, язык выступлений на собраниях, митингах, торжествах и т.п. Публицистическим стилем называют речевую деятельность в области политики во всем многообразии ее значений. Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и с целью эмоционального воздействия на слушателя (аудиторию).

К характерными особенностями публицистических произведений относятся:

- актуальность проблематики;

- политическая страстность и образность;

- острота и яркость изложения.

Они обусловлены социальным назначением публицистики, так как, сообщая факты, способны сформировать общественное мнение и активно воздействовать на разум и чувства слушающего или читающего человека [3].

По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу.

Официально-деловой стиль – функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и «взвешивание» единиц
перевода. Ещё до начала работы с текстом статьи можно выявить некоторые
компоненты возможного речевой ситуации, а именно:

-личность автора: автор является специалистом в области ближневосточного конфликта, терроризма и т.д.;

-характер источника;

- учёт адресата, к которому обращено высказывание;

-ܖ назначениеܖ переводимогоܖ материала,ܖ ожидаемыйܖ эффектܖ наܖ читателя.

Общественно-политическаяܖ лексикаܖ определяласьܖ ранееܖ какܖ группаܖ слов,ܖ характернаяܖ дляܖ периодическойܖ печатиܖ иܖ публицистическогоܖ функциональногоܖ стиля.

Этаܖ сфераܖ охватываетܖ международныеܖ отношения,ܖ юриспруденцию,ܖ экономику,ܖ военнуюܖ отрасль,ܖ сферуܖ рекламы,ܖ общениеܖ вܖ официальныхܖ учреждениях,ܖ правительственнуюܖ деятельностьܖ [10].


Характернойܖ чертойܖ официально-деловогоܖ стиляܖ являетсяܖ наличиеܖ вܖ нёмܖ многочисленныхܖ речевыхܖ стандартовܖ –ܖ клише.ܖ Еслиܖ вܖ другихܖ стиляхܖ шаблонизированныеܖ оборотыܖ нередкоܖ выступаютܖ какܖ стилистическийܖ недостаток,ܖ тоܖ вܖ официально-деловомܖ стилеܖ вܖ большинствеܖ случаевܖ ониܖ воспринимаютсяܖ какܖ вполнеܖ естественнаяܖ егоܖ принадлежностьܖ [Знаменская,ܖ Т.А.,ܖ 2006].

Несмотряܖ наܖ различияܖ вܖ содержанииܖ иܖ разнообразиеܖ жанров,ܖ официально-деловойܖ стильܖ вܖ целомܖ характеризуетсяܖ рядомܖ общихܖ черт.ܖ Кܖ нимܖ относятся:

  1. сжатостьܖ иܖ компактностьܖ изложения,ܖ экономноеܖ использованиеܖ различныхܖ языковыхܖ средств;
  2. определенноеܖ расположениеܖ материала,ܖ обязательностьܖ формыܖ представленияܖ документов,ܖ например,ܖ удостоверенияܖ личности,ܖ различныхܖ родовܖ дипломов,ܖ свидетельствܖ оܖ рожденииܖ иܖ брака,ܖ денежныхܖ документовܖ иܖ т.д.,ܖ употреблениеܖ клише,ܖ которыеܖ присущиܖ этомуܖ стилю;
  3. достаточноܖ широкоеܖ использованиеܖ специальнойܖ терминологии,ܖ номенклатурныхܖ наименованийܖ (юридических,ܖ дипломатических,ܖ военных,ܖ административныхܖ иܖ др.),ܖ наличиеܖ особогоܖ запасаܖ лексикиܖ иܖ фразеологииܖ (официальной,ܖ канцелярской),ܖ включениеܖ вܖ текстܖ сложносокращенныхܖ слов,ܖ аббревиатур;
  4. частоеܖ употреблениеܖ отглагольныхܖ существительных,ܖ отыменныхܖ предлогов,ܖ сложныхܖ союзов,ܖ аܖ такжеܖ различныхܖ устойчивыхܖ словосочетаний,ܖ служащихܖ дляܖ связиܖ частейܖ сложногоܖ предложения;
  5. повествовательныйܖ характерܖ изложения,ܖ использованиеܖ номинативныхܖ предложенийܖ сܖ перечислением;
  6. обязательныйܖ прямойܖ порядокܖ словܖ вܖ предложенииܖ какܖ преобладающийܖ принципܖ егоܖ конструирования;
  7. тенденцияܖ кܖ употреблениюܖ сложныхܖ предложений,ܖ отражающихܖ логическоеܖ подчинениеܖ однихܖ фактовܖ другим;
  8. почтиܖ полноеܖ отсутствиеܖ эмоционально-экспрессивныхܖ речевыхܖ средств;
  9. слабаяܖ индивидуализацияܖ стиля.

Средиܖ книжныхܖ стилейܖ языкаܖ официально-деловойܖ стильܖ выделяетсяܖ своейܖ относительнойܖ устойчивостьюܖ иܖ замкнутостью.ܖ Сܖ течениемܖ времениܖ он,ܖ естественно,ܖ подвергаетсяܖ некоторымܖ изменениям,ܖ вызваннымܖ характеромܖ самогоܖ содержания,ܖ ноܖ многиеܖ егоܖ черты,ܖ историческиܖ сложившиесяܖ жанры,ܖ специфическаяܖ лексика,ܖ фразеология,ܖ синтаксическиеܖ оборотыܖ придаютܖ емуܖ вܖ целомܖ консервативныйܖ характерܖ [10].

Такимܖ образом,ܖ общественно-политическаяܖ лексикаܖ являетсяܖ частьюܖ лексическойܖ системыܖ языка,ܖ вܖ которойܖ особенноܖ наглядноܖ отраженыܖ социальнаяܖ структураܖ общества,ܖ мировоззренческиеܖ установкиܖ носителейܖ языка,ܖ способыܖ организацииܖ общественнойܖ жизниܖ страны,ܖ вܖ которойܖ функционируетܖ язык,ܖ т.е.ܖ этаܖ подсистемаܖ отражаетܖ широкийܖ спектрܖ общественныхܖ процессов,ܖ чрезвычайноܖ тесноܖ связанаܖ сܖ социальнойܖ жизньюܖ носителейܖ языкаܖ иܖ идеологиейܖ иܖ включаетܖ вܖ себяܖ большойܖ спектрܖ словܖ политическогоܖ дискурсаܖ иܖ языкаܖ СМИ.


ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1 Языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода

Помимоܖ общихܖ жанрово-стилистическихܖ политическихܖ текстов,ܖ необходимоܖ выделитьܖ характеризующихܖ жанрܖ газетнойܖ статьи,ܖ вܖ частности.ܖ Средиܖ языковыхܖ особенностей,ܖ отличающихܖ егоܖ отܖ другихܖ функциональныхܖ стилей,ܖ можноܖ выделитьܖ следующие:

1)ܖ Высокаяܖ степеньܖ стандартизацииܖ используемыхܖ средств:ܖ большойܖ процентܖ устойчивыхܖ иܖ клишированныхܖ выражений,ܖ различныеܖ журналистскиеܖ штампы,ܖ лексикализованныеܖ метафоры,ܖ стандартныеܖ терминыܖ иܖ названияܖ иܖ т.п.ܖ (этаܖ особенностьܖ преждеܖ всегоܖ характернаܖ дляܖ новостныхܖ материаловܖ иܖ отражаетܖ стремлениеܖ ихܖ авторовܖ создатьܖ впечатлениеܖ абсолютнойܖ объективностиܖ иܖ ܖ беспристрастности).
ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ знаменательноеܖ событие;ܖ нежелательныеܖ последствия;ܖ вܖ ходеܖ рабочего
визита;ܖ двустороннееܖ соглашениеܖ иܖ т.п.

ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:ܖ Nuclearܖ tension;ܖ UNܖ Securityܖ Council;ܖ restrictedܖ informationܖ etc.ܖ

ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ 2)ܖ Экспрессивностьܖ языкаܖ какܖ способܖ привлеченияܖ вниманияܖ читателя,ܖ выраженияܖ отношенияܖ кܖ передаваемойܖ информации,ܖ расстановкиܖ оценочныхܖ акцентовܖ иܖ т.п.;ܖ наличиеܖ оценочныхܖ эпитетов;ܖ прямыхܖ обращенийܖ кܖ читателю.

Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ искрометныйܖ ответ;ܖ эффектܖ разорвавшейсяܖ бомбыܖ иܖ т.п.ܖ Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:
Hisܖ politenessܖ wasܖ extraordinaryܖ (исключительной);ܖ theܖ Governmentܖ hasܖ decidedܖ toܖ weatherܖ theܖ stormܖ ofܖ businessܖ oppositionܖ (утихомирить)ܖ etc.

3)ܖ Насыщенностьܖ самымиܖ разнообразнымиܖ реалиямиܖ политическойܖ иܖ культурнойܖ жизни),ܖ аллюзиямиܖ (кܖ литературе,ܖ истории,ܖ киноܖ иܖ т.п.)ܖ иܖ цитатами.

Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ всероссийскаяܖ переписьܖ населения;ܖ жителиܖ Замоскворечья;ܖ «хрущевскиеܖ пятиэтажки»ܖ иܖ т.п.


Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:ܖ «newܖ universities»;ܖ «redbrickܖ universities»;ܖ theܖ Cubanܖ missileܖ crisis;ܖ theܖ Suffragette
movement;ܖ theܖ «divide-and-rule»ܖ policy;ܖ «Businessܖ ofܖ Americaܖ isܖ business»;ܖ «Whatܖ 'sܖ inܖ aܖ name»,ܖ etc.

4)ܖ Использованиеܖ разговорной,ܖ сниженной,ܖ сленговойܖ иܖ ненормативной
лексики.ܖ Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ запахлоܖ сенсационнымܖ разгромомܖ фаворита;ܖ «Посколькуܖ наܖ политиковܖ мнеܖ искреннеܖ наплевать,ܖ скажуܖ обܖ обществе»ܖ иܖ т.п.

Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:ܖ Неܖ wasܖ jettingܖ offܖ onܖ aܖ holidayܖ andܖ wantedܖ anܖ agreementܖ beforeܖ heܖ hitܖ theܖ beach;
Tonyܖ Blairܖ wasܖ accusedܖ ofܖ runningܖ scaredܖ lastܖ night...;ܖ Tonyܖ Blairܖ hasܖ againܖ givenܖ usܖ allܖ theܖ slip;ܖ heܖ wasܖ quicklyܖ spottedܖ byܖ theܖ passers-by,ܖ allܖ ofܖ whomܖ gaveܖ himܖ theܖ thumbs-up,ܖ etc.

5)ܖ Широкоеܖ использованиеܖ образнойܖ фразеологииܖ иܖ идиоматическойܖ лексики,ܖ вܖ томܖ числеܖ «деформированных»ܖ идиом,ܖ игрыܖ слов,ܖ каламбуров,ܖ пословицܖ иܖ поговорокܖ (частоܖ такжеܖ вܖ «деформированном»ܖ виде).
Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:

Отܖ вездесущихܖ папарацциܖ такогоܖ шилаܖ неܖ утаишь;ܖ тюльпаныܖ «новым
голландцам»ܖ былиܖ ниܖ кܖ чему;ܖ чтобыܖ «заесть»ܖ своиܖ многочисленныеܖ страхи,
Хичкокܖ нуждалсяܖ вܖ сладкихܖ пилюляхܖ вܖ видеܖ наградܖ иܖ премийܖ иܖ т.п.
Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:

Danielܖ Boutonܖ isܖ lickingܖ hisܖ wounds;ܖ theܖ humanܖ faceܖ ofܖ globalisation;ܖ theܖ ministerܖ isܖ barkingܖ upܖ theܖ wrongܖ tree;ܖ Bushܖ finallyܖ getsܖ toܖ followܖ inܖ hisܖ father'sܖ footstepsܖ etc.

6)ܖ Широкоеܖ использованиеܖ иныхܖ стилистическихܖ средств,ܖ приемовܖ иܖ фигурܖ речиܖ –ܖ такихܖ какܖ гиперболы,ܖ литоты,ܖ образныеܖ сравнения,ܖ метафорыܖ (вܖ томܖ числеܖ развернутыеܖ иܖ «застывшие»,ܖ лексикализованные),ܖ метонимия,ܖ паронимическаяܖ аттракцияܖ (особенноܖ вܖ рекламныхܖ текстах),ܖ иносказания,ܖ эвфемизмыܖ иܖ др.

Примерыܖ изܖ русскоязычнойܖ прессы:ܖ ставкаܖ наܖ свежиеܖ лица;ܖ доставшийсяܖ заܖ бесценокܖ клочокܖ Нью-Йорка;ܖ реакцияܖ Кремляܖ неܖ заставилаܖ себяܖ ждатьܖ иܖ т.п.

Примерыܖ изܖ англоязычнойܖ прессы:ܖ Sheܖ isܖ aܖ typicalܖ fieldܖ commanderܖ (aboutܖ aܖ Headܖ Gardener)ܖ inܖ thisܖ newܖ landܖ army;ܖ increasinglyܖ porousܖ frontiers;ܖ outܖ ofܖ theܖ shadows;ܖ snail-pacedܖ consolidation;ܖ Cabinetܖ reshuffle;ܖ goldenܖ opportunity,ܖ etc.

7)ܖ Особаяܖ чертаܖ письменныхܖ текстовܖ СМИܖ (иܖ особаяܖ переводческаяܖ проблема)ܖ –ܖ газетныеܖ иܖ журнальныеܖ заголовки,ܖ построенныеܖ наܖ игреܖ слов,ܖ наܖ каламбурах,ܖ цитатах,ܖ аллюзияхܖ иܖ деформированныхܖ идиомах.

2.2 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц