Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 181

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера призвана издавна в различной степени привлекать к себе внимание представителей различных общественных наук - экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности -  лингвистов-переводчиков.

Общественно-политический перевод – является важной составляющей частью перевода.

В настоящее время общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, что обусловлено бурным развитием международного сотрудничества в различных сферах, активными общественными преобразованиями и возросшей важностью политических событий в мире. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых
ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и  выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных
организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, сокращению и 
ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что общественно-политическая лексика представляет из себя языковое отражение всех происходящих в жизни человеческого общества исторических и социальных событий. Она захватывает широкий круг слов и словосочетаний, которые передаются в таких понятиях о структуре государства и власти и об их особенностях, а также управлении государством, о положении отдельных групп людей в государстве и в общественной иерархии. Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью исследования политической коммуникации, анализа закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ нуждаются в дальнейших разработках.


В советском, а позже российском языкознании общественно-политическая лексика и общественно-политическая терминология привлекали внимание многих ученых. Объясняется такой интерес к данной лексико-семантической подсистеме, с одной стороны, характерным для названной лингвистической школы вниманием к проблеме «язык и общество», с другой стороны, высокой степенью политизации советского, а затем и российского общества.

Объект работы – перевод общественно-политической лексики.

Предмет работы - особенности перевода общественно-политической лексики.

Цель работы – выявить особенности перевода общественно-политической лексики.

Данная цель определяет следующие задачи:

1) дать понятие общественно-политической лексике и выявить ее особенности;

2) рассмотреть типы общественно-политической лексики;

3) выявить особенности функциональных стилей, которые включают в себя общественно-политическую лексику;

4) рассмотреть языковые особенно при переводе общественно-политических текстов.

В ходе исследований использовались следующие методы: метод сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительный метод.

Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом, что определяет её практическую значимость.

Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ

1.1 Понятие общественно-политической лексики и её особенности

Общественно-политическая лексика является важной частью лексической системы языка, она охватывает довольно широкий круг слов, связанных с общественно-политическим строем и идеологией государства и общества, со сферами их функционирования и т.д.

В лингвистической литературе существует немало определений понятия «общественно-политическая лексика».   Несмотря на то, что этот разряд слов имеет заметно обозначенные границы, она находится в тесном взаимодействии с названиями ряда других сфер человеческой деятельности, в частности с обозначениями из области социальных наук: истории, обществоведения, права, философии, политэкономии, а также из области литературы, искусства, дипломатии, военно-оборонной, и культурно-просветительской сфер.


Проблема адекватности перевода безэквивалентной и эквивалентной общественно-политической лексики одна из основных проблем перевода,  тем более изменения в сфере общественно-политической лексики, вызванные действием социальных факторов, стимулируют определенные сдвиги в системе перевода.

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

Вопросам перевода общественно-политической лексики посвящена обширная литература, в которой связанные с этим явлением проблемы рассматриваются в различных аспектах и на материале различных языков.

Ряд авторов, в частности Зражевская Т. А, Беляева Л. М. Рецкер Я. И., Федоров А. В. рассматривают общественно-политическую лексику как смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.).

Как это характерно для многих видов переводческой деятельности, к общественно-политическому переводу также предъявляются совершенно несовместимые требования: он должен быть сверхоперативным и при этом максимально точным и политкорректным.

Политическая корректность  предполагает  идеологически правильную  замену слов на нейтральные термины, например, «chairperson» вместо «chairman» (председатель), использование различных форм «challenged» («человек с особыми потребностями», букв. перевод: «тот, кто вынужден преодолевать трудности») вместо использовавшихся ранее простых слов для людей с физическими недостатками.

Общественно-политическая сфера продолжает быть источником многочисленных инноваций. Они связаны с тенденциями цивилизационного прогресса, с политическими и общественными движениями, с такими параметрами контекста, как этнос, пол, возраст, социально-экономический статус, ценностные ориентации носителей. Борьба против дискриминации определенных расовых, этнических и других категорий людей нашла свое отображение в значительном количестве новых лексических и фразеологических единиц» [4].

Большие дискуссии вызывает вопрос о взаимоотношении общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии (ОПТ), к определению границ последней также существует разные подходы.

От другой общеупотребительной лексики ОПЛ отличается тем, что она чрезвычайно тесно связана с социальной жизнью носителей языка, а также таким феноменом, как идеология. Следует отметить, однако, что у элементов, принадлежащих к разным подсистемам ОПЛ, эта связь носит различный характер. Так, ОПЛ терминологического происхождения так же идеологизирована, как соответствующие единицы ОПТ. Названия организаций и т.п. – это обозначения номенклатурного типа, которые выполняют сугубо референциальную функцию. По функциональной и коммуникативной направленности выделяют три вида перевода: художественный, специальный и общественно-политический (общий) [2]. Данная классификация позволяет определить объект и задачи каждого из видов перевода, а также применимые к нему методы достижения адекватности (рисунок 1.1).


Общественно-политический перевод

Газетные тексты

Публицистические тексты

Ораторские выступления

Рисунок 1.1 Схема общественно-политического перевода

Итак, согласно данной схеме, общественно-политический
перевод охватывает перевод газетных и публицистических текстов, а также текстов и заявлений, которые в зависимости от источника могут иметь различную направленность.

Характерной чертой общего перевода является то, что он сочетает в себе элементы художественного (описание места и участников
действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии). Кроме того, общественно-политический перевод можно определить как информативный перевод, то есть «перевод текстов, основная функция которых заключается в  сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии [23].

Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской и агитационной установкой переводимого материала, формирование или
изменение общественного мнения, направленностью, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов,
общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода.
В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных
статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Поэтому важно донести до читателя и  все эмоциональные элементы, так же как и политическую и социальную направленность, которой обладают ОПТ. Но ОПП также и информативный перевод, основная функция которого заключается в сообщении сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Вместе с  тем газетный текст обладает рядом
характерных синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста: терминами, связанными с политической и государственной жизнью.

Адекватность перевода также определяется тем, насколько хорошо переводчик понимает исходный текст: его общий смысл, смысл каждого элемента, каждого слова. Именно неверное либо неполное непонимание исходного текста является одной из самых распространённых причин переводческих ошибок. Существуют определённые стратегии работы с общественно-политическим текстом, помогающие свести переводческие ошибки к минимуму:


-анализ смыслового содержания, структуры и коммуникативной задачи текста;

-определение главной мысли, акцентов, отношения автора к проблеме;

-анализ широкого и экстралингвистического контекста;

-определение и учёт жанрово-стилистических особенностей исходного
текста;

-учёт ситуации и намерений автора текста;

-анализ коннотаций и возможностей отступления от словарных значений слов в исходном тексте;

-использование фоновых знаний;

-применение словарей, справочников, а также помощи экспертов;

-проверка неизвестных переводчику имён собственных, топонимов и др.

1.2 Типы общественно-политической лексики

Как известно, перевод общественно-политического текста, как и любого текста, осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и  на уровне сверхфразовых единиц. Каждый
уровень характеризуется различными переводческими задачами различной сложности. Кроме того, каждый уровень включает в себя «единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью» [10].

Перевод первого типа единиц не представляет сложности, так как осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий. «Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии» [10]. Это объясняется лингвистическими факторами (различной структурой и функциями данных единиц в двух языках), а также экстралингвистическими факторами (индивидуальным опытом автора исходного текста, переводчика и рецептора, культурологическими и психологическими различиями).
В целом, для овладения мастерством перевода общественно-политического
текста необходимы знания общих принципов переводческой деятельности, её
лингвистических и экстралингвистических аспектов, а  также жанрово-
стилистических особенностей переводимых материалов.
Самым трудным в процессе перевода общественно-политического текста
является поиск и отбор лексических средств для передачи исходного материала на ПЯ. Это объясняется тем, что именно на данном этапе переводчик должен не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также помнить о роли эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д.

При общественно-политическом переводе нередко приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка, например, при передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики, библеизмов и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.