Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 394

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

98 обращения, дающие качественно-количественную оценку и собственно оценочную характеристику. Именно эти конструкции можно назвать предикативными.
Естественно, возникает вопрос: в какой мере к высказываниям этого типа применим анализ с точки зрения тема-рематической рганизации?
Итак, рассмотрим коммуникативную структуру обращения как элемента структурно-семантического осложнения предложения. Как известно, функция обращения, вынесенного во фразеоначальную позицию, опирается на рематический элемент побуждения, остальная часть высказывания остается тематической. Например: “Aunt
Charlotte – Elizabeth – isn‟t London exciting? So many people, and horses,
and houses, and tradesmen…” (J.W. Brown).
В данном высказывании автор, обращаясь к своим собеседникам тете Шарлотт и Элизабет, выражает свой восторг Лондоном, где очень многолюдно, где очень много домов, экипажей, снующих по улицам, торговцев. В данном предложении наиболее эмоциональным является выражение isn‟t London exciting? которое представляет собой настоятель- ную просьбу автора высказывания все же согласиться с его мнением.
Анализ языкового материала позволяет сделать определенные выводы:
Обращения имеют разную степень предикативности, наибольшей предикативностью обладают оценочные обращения, выражающие модальные отношения, меньшая степень присуща прямым обращениям.
Качественно-количественные, оценочные обращения не только структурно, но и семантически осложняют предложения, собственно обращения структурно расширяют его, но семантическое расширение в таких обращениях отсутствует. В коммуникативном плане обращения формируют единое тема-рематическое целое, где обращение выступает в одних случаях как рема, но чаще всего как тема высказывания.
Следовательно, можно утверждать, что обращения в английском языке выступают как элемент структурно-семантического осложнения предложения, вне зависимости от различия в структуре и системе приводимых языков.
2.10 Предложение, осложненное конструкциями повтора
Существуют разные взгляды на предложение, осложненное конструкциями повтора. Многие языковеды считают эти конструкции самостоятельными предложениями [Коротаева, Щеулина, 1961: 170-
171], или текстовой последовательностью, или псевдобессоюзными предложениями [Ильенко, 1984: 135]. По мнению Т.П. Ломтева,

99 последовательность предложений, объединенных по смыслу, является одной синтагматической струтурой предложения [Ломтев, 1976: 194].
С.О. Карцевский назвал данную конструкцию «структурой непосред- ственных отношений» [Карцевский, 1961: 126].
Однако некоторые исследователи не разделяют вышеизложенную позицию, приводя следующие доводы: наличие «общей идеи» в конст- рукциях повтора, близкое по значению вышеозначенной идеи, «идеи объединения» [Изаренко, 1986: 203-205], «общей имплицитности»
[Антипина, 1988: 35], или иными словами, наличие единой темы сообщения, единого синтаксического значения.
В зарубежном языкознании данное языковое явление рассматри- вались в работах Дж. Кандыбович, который исследовал повтор с позиции стилистической интерпретации как средства выражения эмфазы в тексте [Kadybowicz, 2008: 645]. Другие исследователи, в частности М. Томассело, рассмотрел повтор с психологического и коммуникативного подхода, усмотрев в них, прежде всего, чисто социальную обусловленность речевой и коммуникативной деятель- ности как фокусирование внимания коммуниканта на внешнюю и внуренюю стороны обмена информации [Tomasello, 2004: 53]. С вышесказанными словами близки мысли Хуе Линг Лай, который считает, что конструкция повтора выполняет функции интенсифика- ции и актуализации высказывания в процессе коммуникации, как и другие языковые средства выступают средством выражения стратегии говорящего в концептуализации мира [Huei-ling-Lai, 2006: 483].
Конструкции повтора выступают в сверхфразовых единствах как средство текстуальной связи. Данная конструкция в синтагматическом плане представляет собой последовательное, плавное развертывание событий. Например:
He was watching the sentry again with his glasses. The sentry rubbed
his cigarette out on the plank wall of the box, then took a leather tobacco
pounch from his pocket, opened the paper of the dead cigarette and
emptied the remnant of the used tobacco into the pounch. The sentry stood
up, leaned his rifle against the wall of the box and stretched, then picked up
his rifle, slung it over his shoulder and walked out onto the bridge.
(E. Hemingway)
В приведеном примере из отрывка Э. Хемингуэя «По ком звонят колокола», повторяется лексема sentry (часовой), который занимает фразоначальную позицию в каждом предложении. Таким образом, повтор лексемы динамически развивают событие, последовательно выступают как средство текстовой композиции, а также тематически, идейно и структурно объединяют весь текст.


100
Конструкции с повтором по своим структурным и семантическим особенностям могут быть разбиты на следующие типы.
1) Конструкции повтора с оценочной семантикой характеризуются тем, что второе полнопредикативное предложение содержит сообщение общего характера, как правило, передавая хорошо известный факт, что выражается через слово-повтор, который нагружается очень высокой коммуникативной значимостью. Например: He glanced at me
from beneath dark eyebrows – a glance of shock and concern in his eyes.
(J.W. Brown).
В приведенном примере конструкция повтора a glance of shock
and concern,занимая обособленную позицию, дополняет первую часть предложения с полно-предикативной линией и выражает оценку автора эмоционального состояния собеседника. Таким образом, конструкция повтора, выражая оценочную семантику, также несет основную коммуникативную нагрузку и дополнительную предикативность. В стилистическом плане конструкция повтора образует композицион- ную модель, известную под термином «подхват».
2) Конструкция повтора со структурно-вариативной модификацией представляет собой единство двух пропозиций, вторая из которых полностью повторяет лексический состав первого. Такой повтор близок к полному повторительному дублированию, однако изменения, которые претерпевают синтаксические структуры основного предло- жения, несут во втором предложении новую информацию, добавляя дополнительную предикативность и служа рельефным тематическим фоном основного матричного предложения полнопредикативного состава. Например, в английском языке: She would sleep well, did sleep
well. (Johnson).
Итак, мы видим, что структура повтора дублируется во второй части осложненного предложения в форме однородных членов предло- жения, но вторая часть предложения перетерпевает грамматическую модификацию видо-временной семантики, семантически и структурно расширяя матричное предложение.
3) Конструкции повтора с семантическим расширением представ- ляют собой бинарное синтаксическое единство, в котором в полупре- дикативное предложение помимо компонентов первого предложения с полнопредикативной линией включаются конструкции, расширяющие и уточняющие информацию матричного предложения. Благодаря такому композиционному синтаксическому единству происходит нара- щение информации, выраженной в акценте на новых компонентах, что отражается в ритмико-мелодическом рисунке синтаксического единства. Новые компоненты произносятся с логическим ударением, а


101 повторяемая часть – в ускоренном ритме; таким образом, все высказывание как бы стремится вычленить в своем составе наиболее важную информацию.
Рассмотрим фрагмент английских предложений, осложненных конструкцией повтора: I know in. know it, stop telling me. Stop telling me
thing all the time. (A. Christie)
В анализируемом предложении первая часть, выраженная полно- предикативной структурой, передает основное высказывание, вторая часть представляет собой присоединительную конструкцию с лексико- синтаксическим повтором. Конструкция повтора с семантическими расширениями представляет собой эмфатическую часть, выраженную полупредикативной линией, несет в себе дополнительное сообщение, усиливая и расширяя структурно и семантически предложение с полной субъектно-предикативной основой. Отделенная от матричного предложения, конструкция повтора составляет единое структурно- семантическое целое.
Конструкции повтора-эмфазы характеризуются полным сохране- нием лексического и структурного состава базового-матричного предложения с полно-предикативной линией, то есть они полностью повторяются без каких-либо модификаций. Иконически повторяются в неполнопредикативной, дополняющей части предложения и произ- носятся с одинаковым интонационным рисунком. Семантической особенностью данных конструкций является эмфатическое усиление значения передаваемого, что свидетельствует о высокой коммуника- тивной нагрузке данного предложения.
Например, в английском языке: A portrait of a man was staring at
me. His eyes seemed to follow me – eyes I had seen before. (J.W. Brown)
The face staring at me from the canvas was clearly the face I had seen
at the turret window and at Falmouth.
Полный лексико-синтаксический повтор представляет собой сочетание абсолютного паралеллизма и лексического повтора. Первая предикативная основа представляет собой конструкцию события, а вторая – подтверждения или усиления первой.
Функционирование отдельных синтаксических конструкций в диалогической речи связано со стилизацией элементов разговорной речи. При этом письменное воспроизведение устного диалога не приводит к нарушению инвариантных языковых моделей, оно лишь выражается в отборе автором тех конструкций разговорной речи, наиболее ярко выражающих замысел автора.
Одним из излюбленных средств стилистической индивидуализа- ции речи являются повторы, при анализе которых обнаруживается

102 тесное взаимодействие лексических и синтаксических средств в пре- делах диалогических единств. Синтаксические модификации повторов разной структуры помогают раскрыть психологический настрой, концентрируют внимание читателя или слушающего на действии или событии.
Тенденции языка к компрессии, сжатию линейной структуры при одновременном смысловом уплотнении вызывает активизацию употреб- ления полупредикативных конструкций, которые осложняют струк- турную и семантическую организацию предложения, одним из элементов этого расширения являются конструкции повтора.
В английском языке конструкции повтора выполняют функции пояснения, дополнения, эмфазы. При этом являясь как бы включен- ным предложением, они составляют неразрывное синтаксическое единство, подчиняясь полнопредикативной части предложения.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

2.11 Предложение, осложненное полупредикативными опре-
делительными конструкциями
Одним из элементов структурно-семантического осложнения простого предложения является синтаксическая структура, возникаю- щая в результате компрессии в осложненных предложениях, так называемые полупредикативные определительные конструкции.
Предложения типа he lay sick, The sun rose red широко употреб- ляются в современном английском языке. Подобные предложения встречаются и в других языках, например, в русском: Он лежит
больной, он пал мертвый.
Впервые предложения этого типа были описаны А.А. Шахматовым на материале русского языка [Шахматов, 1941].
До настоящего времени среди языковедов не существует единого мнения относительно того, к какому структурному типу принадле- жит данный тип предложения [Табаченко, 2011; Павлюкавец, 2011;
Калиниченко, 2011]. Общепризнанным было мнение, что предложе- ния подобного типа принадлежат к простым предложениям.
А.А. Шахматов, а вслед за ним и другие отечественные лингвисты рассматривали их как двусказуемые предложения, так как по их общему мнению, в них наряду со сказуемым имеется еще и второе слово, которое непосредственно относится к подлежащему и связано с ним грамматически. Они называли его вторым сказуемым, выраженным именем. Так, ряд исследователей полагает, что сказуемое в данном случае – lay sick является предикативным определением [Близниченко,
1954:15], такого же мнения придерживается Т.Н. Калиниченко
[Калиниченко, 2011: 171]. С.Н. Татарченко в качестве основного

103 отличительного признака двойных сказуемых выделяет полную семантическую самостоятельность составляющих его элементов
[Татарченко, 1998: 40].
В английском языкознании конструкции It's hot. These look new. I
found it excellent. They seem lonely. названы атрибутивно-предикативными
[Татарченко, 1998: 39-40]; [Huddleston, 2007]; [Truswell, 2004: 109];
[Uličný, 2009: 70-88]; [Fried M. 2008: 47-79], потенциально-предика- тивные [Блох, 2004]. Ю. Гипарайте в своей монографии рассматривает данные конструкции как субкатегориальные фреймы в сопоставитель- ном плане на материалах английского и литовского языков [Geparaite,
2010].
В некоторых исследованиях авторы рассмативают двойные сказуемые как составной сложный предикативный комплекс, выра- женный полнопредикативной и полупредикативной конструкцией, где одна является матричной, а другая является дополнительной, характе- ризующей состояние или действие основного сказуемого [Tekzhanov.
2013]; [Saurbayev, Tekzhanov, Amrenov, Ergaliey, 2013].
В исследовании Е.А. Алексеевой рассматривается проблема двойного сказуемого, предложение с ним определяется как контами- нированное построение с двумя частично пересекающимися пропози- циями, репрезентированное двумя сказуемыми, где матричное сказуе- мое представлено полнозначным глаголом, а второе сказуемое ориентировано на то же подлежащее, что и первое, включающее как бытийные, так и вещественные компоненты. Первое сказуемое является основным, а второе – зависимым как в структурном, так семантическом планах от первого [Алексеева, 2005: 7].
Многие лингвисты расходятся лишь в определении типа этого сказуемого. А.М. Пешковский, например, рассматривал его как особый вид составного сказуемого – вещественное составное сказуемое
[Пешковский, 1956: 249-254].
Подобного же мнения придерживается Р.А. Вафеев, рассматривая данные типы предложения через призму вещественной, актуальной и стилистической информации [Вафеев, 1983: 15].
Рассматривая такие предложения, как The moon rose red; She went
a young girl; she returned a grown up women, А.И. Смирницкий обозна- чает тип сказуемого в них термином «процессно-квалификативное сказуемое». Он отмечает, что в таком сказуемом полнозначный глагол является в то же время глаголом-связкой [Смирницкий, 1957: 117-118].
Подвергая анализу аналогичное русское предложение Он приехал
инженером, А.Н. Гвоздев говорит о сложном сказуемом, которое совмещает особенности и простого, и составного сказуемого, но ближе


104 к составному, чем к простому [Гвоздев, 1968: 73-74]. Н.Ф. Иртеньева указывает, что в предложениях типа She goes out radiant, conscious of
being thoroughly up to date глагол уже не связан семантически с именной частью сказуемого, а последний имеет непосредственное отношение к субъекту наравне с глаголом-сказуемым. Как полагает
Н.Ф. Иртеньева, в таких случаях нет оснований говорить о составном сказуемом, и вернее называть сказуемое данного типа скрещенным или двойным [Иртеньева, 1969: 215-216]. Значительный интерес к проблеме так называемого двойного сказуемого проявляет Б.А. Ильиш.
Он отмечает, что в предложениях типа He came home tired, She married
young, He died a bachelor знаменательные глаголы came, married, died
сохраняют свое значение, но главное содержание предложения заклю- чено в информации, передаваемой существительными и прилагатель- ными, выступающими в функции предикативного члена. Б.А. Ильиш считает, что значение этих предложений можно передавать другим способом, а именно: He was tired when he came home, She was young
when she married, He was a bachelor when he died; глагол, будучи сказуемым, выполняет также функцию глагола-связки. По мнению
Б.А. Ильиша, такие сказуемые образуют особый тип смешанного сказуемого, называемого им двойным [Ilyish, 1971: 215-216].
Некоторые исследователи, признающие наличие в языке так называемого двойного сказуемого, отмечают возможность употребления в качестве предикатива в его составе компаративных фразеологических единиц [Зинина, 2011: 15]. Например: The cruelty of glass: as transparent
as air, as divisive as steel (J. Fowles). “Do you see this girl? She is as
lovely as a jewel. She‟s my husband‟s mistress” (J. Fowles).
Мы считаем, что данные синтаксические структуры относятся к определительным полупредикативным конструкциям; при этом они могут подразделяться на два типа: определительные полупредика- тивные конструкции с ключевым компонентом существительным и определительные полупредикативные конструкции с ключевым компонентом прилагательным. Проиллюстрируем это положение примерами из английского языка: The party arrived safe and sound.
Ключевое слово прилагательное и ключевое слово существительное
We parted the best of friends.
Определительные полупредикативные конструкции представляют собой трансформ. В предложении He died rich содержится две предикативные линии, которые соединены между собой тесной связью, где одна предикативная линия является ядерной, матричной, вторая же является дополнительной, полупредикативной, несущей дополнительное значение определения. Таким образом, мы можем

105 разложить предложение на две предикативные линии He died rich и
He was rich. Это может быть доказано возможностью трансформации данного предложения в следующее When he died, he was rich. Также следует рассматривать как трансформы следующие примеры: When
the party arrived it was safe and sound> the party arrived safe and sound.
When we parted, we were the best friends > we parted the best friends.
Из обзора научной литературы следует, что «двухсказуемые предложения» рассматриваются как простые двусоставные предло- жения, для которых характерна специфическая связь компонентов.
Имеют место попытки пересмотреть трактовку предложений данного типа, исходя из иной классификации предложений. Это нашло отражение в работе А.М. Мухина «Структура предложений и их модели», в которой уделяется много внимания выяснению сущности предложений типа He came home tired. Разделяя мнение о необходи- мости пересмотра учения А.А. Шахматова о двусоставности и односос- тавности предложений, он пишет: «…Было бы последовательнее говорить в случаях этого рода не о двусоставных, а о трехсоставных предложениях: подобно как два главных члена двусоставного предло- жения группируют вокруг себя второстепенные члены, образуя вместе с ними тот или другой состав предложения, так и здесь главные члены группируют вокруг себя второстепенные члены, образуя с ними, однако, уже не два, а три состава» [Мухин, 1968: 40].
Далее, развивая вопрос о синтаксических связях в структуре предложений, о ядерных и неядерных компонентах и соответствующих моделях предложений, А.М. Мухин приходит к выводу о том, что в предложениях этого типа мы имеем дело с трехчленным синтакси- ческим построением – между двумя ядерными и одним неядерным компонентом. Первый компонент предложения характеризуется как ядерный, дважды предицируемый, второй – как ядерный предицирую- щий, а третий – как неядерный предицирующий компонент [Мухин,
1968: 116].
Необходимо отметить стремление некоторых лингвистов объяснить природу так называемых двухсказуемых предложений при помощи трансформационного анализа. Можно также сослаться на статью
А.П. Шапкина, который называет подобные предложения «слитно- подчиненными». При этом А.П. Шапкин характеризует их как «произ- водные минимум двух элементарных предложений в результате пересечения в общем слове с одинаковым грамматическим статусом
(отнесенном к одному грамматическому классу), наличие которого в элементарных предложениях является необходимым условием деривации данного сложного предложения. Включенное предложение