Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 445

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
2.7 Предложение, осложненное паралелльными конструкциями
Структура простого предложения может быть осложнена путем распространения глагола-сказуемого рядом параллельных структур, то есть расширения матричного, базового предложения достигается повторением некоторой конструкции в синтагматической цепи. Это может быть предикатив в составе составного сказуемого, дополнения и обстоятельства.

93
Рассмотрим данное явление в английском языке: The departed
were the talk of the whole town, the envy of the boys. (M. Twain)
В данном предложении предикативная часть глагола-сказуемого представлена рядом параллельных структур: the talk of the whole town,
the envy of the boys, которые образовались в результате трансформации – композиции двух простых предложений:
The departed were the talk of the whole town. The departed were the
envy of the boys.
При этом подлежащее и глагол-связка во втором предложении элиминируются, а структура предикатива дублируется, имея в своем составе компоненты одинакового морфологического выражения, но различного лексического наполнения, что продиктовано задачей информации – показать одно и то же явление внеязыковой действи- тельности с разных сторон.
No. Many were lured there by men – and sometimes women – with
lanterns.
В данном предложении предикативная часть глагола–сказуемого представлена рядом параллельных структур: lured there by men – and
sometimes women – with lanterns.
Таким образом, в приведенном нами примере повторяется структура, выраженная дополнением by men – and sometimes women.
При этом подлежащее и глагол – связка во втором предложении элиминируются, а структура предикатива дублируется, имея в своем составе компоненты одинакового морфологического выражения, но различного лексического наполнения, что продиктовано задачей инфор- мацией – показать одно и то же явление внеязыковой действитель- ности с разных сторон.
Приведем примеры параллельных конструкций, находящихся в позиции дополнения – восполнения глагольного действия:
I thought of the sunny beaches of Brittany and the freshness of the sea.
(S. Maugham)
Глагол thought реализует свою валентность в рядах параллельных существительных. Так, если разложить их на два составляющих, применив трансформационный метод, то мы получим не один преди- кативный ряд, а два.
I thought of the sunny beaches of Brittany + I thought of the freshness
of the sea
Таким образом, мы обнаруживаем, что предложение, по своей структуре простое, имеющее одну предикативную линию, при разло- жении на составляющие фактически имеет две предикативные линии, одна из которых выражена полно-предикативной, вторая – полупреди- кативной единицей.


94
После элиминирования подлежащего и сказуемого создается свое- образная конструкция с рядом параллельных дополнений, имеющих одинаковое морфологическое выражение и идентичную структуру, повторяющуюся в последующей синтаксической структуре.
Категориальная, синтактико-функциональная общность элементов параллельных конструкций является значимой для процесса распростра- нения структуры и семантики предложения. Таким образом, параллель- ные конструкции не только структурно расширяют предложения, но и семантически наполняют их, осложняя с виду простое предложение.
Как показывает анализируемый материал, создание синтаксичес- кого параллелизма при распространении структурного каркаса предло- жения объясняется не только экстралингвистическими факторами, то есть отражением одного и того же явления внеязыковой действитель- ности с разных сторон или однотипном синтаксическом оформлении в языковой структуре, но и потребностью самой конструкции.
Вопрос о способах распространения ядерного, матричного предло- жения, представляет несомненный интерес для уяснения путей развер- тывания структуры предложения. Одним из способов структурно- семантического распространения предложения является осложнения его рядами параллельных конструкций.
2.8 Осложнение предложения союзными конструкциями
Предложения с союзными конструкциями мы рассматриваем как один из компонентов структурно-семантического осложнения предло- жения с введением в них экстенсиональных или интенсиональных противительных союзных конструкций. При этом составляющие таких конструкций могут быть как главными, так и второстепенными членами предложения.
Вопрос интенсиональных противительных конструкций в пределах осложненного предложения тесно связан с проблемой обособления второстепенных членов предложения. Так, В.Е. Коваленко рассматри- вает обособление второстепенных членов предложения не как изоля- цию, отмежевание вводимых членов от опорного предложения, а как особый способ связи с ними, позволяющий данным членам выполнять предикативную функцию [Коваленко, 1969]. Обособленные второсте- пенные члены являются рематическими, то есть коммуникативно важными элементами предложения и представляют собой именные конденсации, самостоятельная функция которых – сообщение о признаке, устанавливаемом в процессе речи.
Интенсиональные союзные конструкции обогащают предложе- ние именно в плане увеличения в нем рематических элементов.


95
Структурный минимум конструкции может быть представлен прилагательными, наречием, предложными, субстантивными или местоименными словосочетаниями. Например, в английском языке:
I smiled again but thoughtfully. (M. Winston)
She seemed amused at something, but not in unkindly way. (J. Braine)
I‟ve got something to tell but not here. (Shute)
Некоторые исследователи рассматривают предложения с союзными конструкциями как результат совмещения двух простых предложений.
Например, мы можем, используя метод парадигматического анализа, трансформировать предложения и получить из простого предложения предложение с двумя предикативными линиями.
Рассмотрим английское предложение, осложненное союзной конструкцией: I smiled, sadly, the thought of Stephen darkening but not
diminishing my joy. (J. Brown) I smiled sadly → the thought of Stephen was
darkening my joy → the thought of Stephen was not diminshing my joy.
Итак, в анализируемом предложении мы имеем один предикатив- ный центр, выраженный подлежащно-сказуемостной структурой
I smiled sadly (я заулыбался печально) и две дополнительные предика- тивные линии с полупредикативными конструкциями the thought of
Stephen was darkening my joy (мысль Стефана омрачило мою радость) и третья конструкция thought of Stephen was not diminshing my joy
(мысль Стефана не уменьшила мою радость). В данной синтакси- ческой конструкции осложненного типа союзная противительная конструкция несет дополнительную предикативность предложению, структурно и семантически осложняя предложение и усиляя этим рематическую часть предложения.
Как видим, несмотря на то, что внешне данное предложение имеет простую синтаксическую структуру, фактически оно структурно и семантически осложняется союзной противительной конструкцией. В английском языке союзные противительные конструкции являются компонентами структурно-семантического осложнения предложения.
2.9 Осложнение предложения обращениями
Синтаксические единицы, являющиеся в составе предложения наименованием лица или предмета, к которому направлено сообщение или вопрос, мы понимаем, как обращение. Специфика сообщения, в состав которого входит обращение, заключается в наличии у послед- него адресата. Название адресата речи – этот особый семантический компонент сообщения или вопроса, который не обнаруживает приз- наков коммуникативно-самостоятельной синтаксической единицы, то есть признаков предложения. Предложение, включающее обращение,


96 не обладает и признаками бессоюзного сложного предложения, так как его синтаксическая структура является объединением нескольких предикативных единиц. Основная функция обращения в речи – побудить собеседника слушать, привлечь внимание к сообщению.
Обращение как компонент предложения так или иначе связано с его составом, с его предикативной основой. Предложения, осложненные обращениями, часто бывают побудительными и вопросительными, так как именно эти разновидностей лицо или предмет, названные обраще- нием, побуждают к действию или к ответу.
В современном английском языке обращение чаще всего совпадает с подлежащим, не только по форме, но и по семантике. Подлежащее тоже именует лицо, но это лицо представляет собой деятеля или носителя признака. Для отграничения обращения от подлежащего необходимо рассмотреть прежде всего их синтаксическую связь с другими членами предложения, в частности, со сказуемым. Обращение же не связано с другими словами в предложении ни подчинительной, не сочинительной связями, не входит в состав предикативной основы.
В английском языке обращения могут входить в сочиненный ряд, могут распространяться определениями и придаточными предложе- ниями.
По мнению В.В. Бабайцевой и Л.Ю. Максимова, осложненные предложения с обращениями не однородны по степени добавочной предикативности. В соответствии с этим признаком, исследователи выделяют три типа предложений: (А) минимальной предикативностью,
(АБ) средней, (Б) максимальной [Бабайцева, Максимов, 1981: 173].
Так, к предложениям с минимальной предикативностью они относят обращения с интерпозицией. Обычно такое обращение выражено собственным существительным без оценочной семантики, не распространено или мало распространено. К предложениям с максимальной предикативностью относятся вокативные предложения, промежуточную зону образуют предложения, для которых характерна средняя степень предикативности. К таким группам относятся обра- щения, выраженные словами, словосочетаниями, фразеологизмами, имеющими качественно-оценочное значение, а также обращения с приложениями [Бабайцева, Максимов, 1981: 173].
Полупредикативное значение имеют обращения с распространяе- мыми приложениями.
Обращение в сочиненном ряду выполняет функцию оценочной характеристики адресата речи: Hey, Mr. Know all, what do you mean by
saying you are not aware of this fact. (G. Kerr).
В данном примере обращение Mr. Know all (Мистер Всезнайка)
выражает саркастическое отношение к человеку, который сует свой


97 нос во все дела. В приведенной конструкции мы усматриваем наличие дополнительной предикативности, так как эта конструкция может быть трансформирована в предикативную единицу: you are a man who
knows everything (ты тот человек, который знает все).
По мнению В.В. Бабайцевой и Л.Ю. Максимова, одним из важных факторов усиления предикативности обращений является их распространенность. Чем более осложнено само обращение определи- тельными словами, тем больше в структуре обращения потенциальной предикативности, так как любые определительные сочетания легко трансформируется в предикативные [Бабайцева, Максимов, 1981: 174].
М.З. Закиев в своем труде «Современный литературный татарский язык» (Синтаксис) выделяет обращения двух типов: обращение первого типа служит для того, чтобы привлечь внимание к сообщению адресата речи. Такое обращение, хотя и очень редко, может не иметь эмоциональной окраски. Второй тип служит не для привлечения внимания к сообщению, а только для выражения модальных отно- шений [Закиев, 1971: 64-65].
Итак, рассматривая обращения как осложняющий компонент предложения, необходимо отметить, что осложнением охвачен только тот элемент, обладащий предикативностью. Что касается обращений, имеются разные мнения о их предикативности: от признания наличия в обращениях предикативности до их полного отрицания.
Мы считаем, что любое обращение имеет предикативное значение, которое может отчетливо проявляться при парадигматизации и транс- формации обращения в полнопредикативную линию с подлежащно- сказуемной структурой, имеющей в обращениях имеет свернутую предикацию. Рассмотрим данное явление в английском языке:
1. Собственно, обращение:
“Oh, Charlotte, I have loved you since the day you walked through the
door…” (J.W. Brown) Обращение Oh, Charlotte в данном предложении можно трансформировать в предложение You are Charlotte, whom
I have loved since the day you walked through the door. Таким образом, мы имеем доказательство того, что любое обращение имеют скрытую, свернутую предикацию, которую можно выявить при трансформации.
2. Обращение, выражающее модальное отношение.
Обращение в английском языке имеет предикативность, которая выявляется при трансформации рассматриваемых конструкций в предикативные единицы.
Следует отметить, что не все обращения имеют одинаковый статус в выражении предикативности. Большей предикативностью обладают конструкции, выражающие модальное отношение, а также