Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 393

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

84 осложнения предложения. Например: Let me tell you something. At
different times, I cook with different tool. With my fingers one day. With my
brain, with my memory. (J. Aldridge)
Не всегда предлог, относящийся к присоединительной конструкции, употребляется в составе предложного дополнения. Иногда он исполь- зуется в основном предложении и тем самым является контактным членом присоединительной конструкции и основного предложения.
В присоединительную конструкцию могут выделяться обстоятель- ства разных разрядов, а именно: обстоятельство времени, обстоятель- ство места, обстоятельство цели, образа действия, меры, степени, количества и др., например:
You‟ve got to stay here and help me with the farm, Roy. Just until the
winter, just a few weeks. (J. Aldridge)
I think war is horrible and senseless. What did the last war do? Killed
millions of men and left as many men halt, lame and blind. And what for?
To start again after twenty years of misery and unrest. (J. Aldridge)
She tried to calm herself. Violently. And at last she lay exhausted
rather than asleep. (R. Aldington)
К основному предложению может примыкать ряд присоединенных обстоятельств времени, каждое из которых уточняет какой-либо член основного предложения: “I think – the day Dad left. Tuesday. Tuesday
afternoon. (J. Storm)
Иногда присоединенное обстоятельство времени имеет оттенок подтверждения: I told him some time on Friday. Or Saturday itself. Yes,
Saturday. (J. Storm)
Так же, как и обстоятельство времени, обстоятельство места может уточнять предыдущую присоединительную конструкцию.
Проиллюстрируем данное явление на примере:
“Where is the boy?” Leighton asked.
“In this room. Upstairs. I only have two rooms” (J. Storm)
В приведенном примере первое предложение In this room является эллипсисом, вторая же часть Upstairs дополняет информацию первой части и является присоединительной конструкцией.
В присоединительную конструкцию могут выделяться определения.
Например: And then I saw a fellow come in. Big bully of a chap.
What they call a larrikin‟ in Australia. Name of Ryan. He‟ad something to
do with politics. (J. Storm).
Присоединенное определение не только подчеркивает какие-то признаки, качества в дополнение к сказанному, но также частично раскрывает, дополняет описание основной части. Например: It was
Continental sky, the sky, he remembered from his boyhood. Not a cloud in
this light – flooded sky. (S. Maugham)

85
Присоединительные конструкции выполняют функцию дополне- ния основного предложения, тем самым осложняя структуру и семан- тику предыдущего предложения. Можно говорить, что подобные конструкции являются элементами осложнения простого предложения.
Исследование фактического материала двух сопоставляемых языков показывает, что среди конструкций присоединения можно выделить две разновидности: дополняющие и развивающие. Иными словами, присоединительные конструкции являются добавлением, уточнением, развитием, разъяснением мысли, которая высказана в основном предложении, и, таким образом, они осложняют семантику и структуру предложения. Они создаются в результате выделения каких-то членов предложения в самостоятельное предложение. Между предшествующим предложением и присоединительным устанавли- ваются не только логико-грамматические, но и эмоционально- экспрессивные отношения в английском языке, что является одним из стилистических средств языка в выражении эмфазы.
Следует отметить исключительную выразительность, экспрессив- ность некоторых присоединительных конструкций, среди которых можно выделить следующие группы:
1. Перечисления, то есть конструкции, в которых к одному основному предложению примыкает ряд добавочных предложений.
Например:
You saw my mother going into the house at a certain time, and you
saw the other two leaving the house at a certain time. Ample opportunity.
And a surgery full of poison. Logic. What more could you ask? (J. Storm)
2. Присоединенные восклицательные и вопросительные предложе- ния, непосредственно не вытекающие из предыдущего высказывания, основанные на ассоциативной связи явлений. Присоединенные восклицательные конструкции могут усиливать эффект восхищения, сожаления, удивления и т.д.
Например, в английском языке: She saw a girl of fine character,
absolutely trustworthy, very devoted, very industrious, very capable,
intelligent, cheerful – in fact, a splendid girl, a girl to be enthusiastic
about! But much a mere girl! A girl with so much to learn! (J. Hilton)
Присоединительные конструкции But much a mere girl! A girl with
so much to learn! передаютвосхищение, дополняя и поясняя основное высказывание.
В результате анализа присоединительных конструкций мы пришли к выводу, что в качестве стержневого члена в неполных предложениях могут употребляться подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятель- ство и определение. Присоединительные конструкции используются с


86 целью добавления, уточнения, развития мысли, выраженной в основ- ном предложении.
В коммуникативном плане присоединительные конструкции выступают в роли ремы, занимая конечную позицию в сопоставляемых языках, формируя при этом цельную коммуникативную единицу, что не раз доказывает мысль о цельности и зависимости присоединитель- ных конструкции от базовых предложнений.
Перечисления, восклицательные и вопросительные предложения, присоединительные конструкции обладают особой эмоционально- экспрессивной окраской в английском языке.
2.6 Предложение, осложненное субституционными конструк-
циями
В языках существуют разнообразные средства, позволяющие предотвратить громоздкость и структурное однообразие речи и избежать плеонастических высказываний. Среди них можно выделить субститутционные конструкции.
Данная конструкция используется в связи с контекстным окружением, в котором присутствует замещаемый или опускаемый синтаксический элемент.
Использование субститутционной конструкции связано, прежде всего, с разговорной речью, для которой характерно стремление к экономии языковых средств и вместе с тем к полноте синтаксической конструкции.
При субститутционной конструкции структурно-необходимый элемент конструкции переводится в импликацию.
Как известно, условия порождения всякого устного высказывания характеризуются рядом особенностей. Спонтанность разговорной речи, ее ориентированность на определенного адресата, временные и физические ограничения в совокупности с отсутствием у говорящих установки на официальность накладывают свой отпечаток на строение речевого произведения. Говорящий обычно ограничен временными рамками, отводимыми для создания речевого произведения, для адекватной вербальной реализации своего замысла; коммуникативная обстановка не позволяет ему редактировать. Основная задача говорящего – удержать коммуникативную инициативу и внимание слушающего, что ведет к широкому использованию в речи клиширо- ванных фраз; говорящий нередко заменяет полноценный, содержа- тельный коммуникативный акт некоторым своего рода формальным речевым действием – коммуникативным по форме, но абсолютно неопределенным по содержанию [Лысенко, 1987: 89].

87
Одним из проявлений этой особенности разговорной речи является употребление говорящим субститутционной конструкции. Субститут как элемент синтаксической завершенности характеризуется обязатель- ной сочетаемостью с глаголами, которые являются предикативными центрами любого высказывания. Обязательная сочетаемость глагола с субститутом связана с идеей «валентности» слов, в основе которой лежит необходимость или возможность глагола быть дополненным другими словами, находящимся в глагольном поле перед глаголом или после него [Кукушкина, 1977: 165].
В исследовании Дж. Сол рассмотрел субституционную конструк- цию как конструкт-замещение, имеющее кореферинциальное значение
[Saul, 2007].
Г.К. Пуллум и С.Б. Шольц усматривают в понятии «субституцио- нальность» философскую категорию языка, подразумевая под этим понятием замену одной полной структуры другим сокращенным, конденсирующим в своей конструкции первоначальный вариант
[Pullum, Sholtz, 2007: 375-402].
В.М. Вуевич рассматривает субституциональные конструкции в рамках эллипсиса, как лингвистический механизм замены некоторых тяжеловесных синтаксических конструкции более легкими экономич- ными для того, чтобы избегать от повторения одних и тех же структур
[Vuevic, 2012: 407-416]. Такого же мнения придерживается Ф. Харaтьян, считающий, что субститут является синонимом эллипсиса, как языковое явление, которое служит средством, замещающим повтор [Haratyan,
2011: 260-264].
Употребление конструкта-замещения как элемента синтаксической завершенности соответствует понятию синтаксической валентности, где оно согласуется с положением К. Бюллера о том, что слова определенного разряда создают вокруг себя свободные места, которые могут быть заполнены или дополнены словами определенных разрядов
[Бюллер, 1993: 77].
Таким образом, основываясь на положениях и подходах лингвистов, мы под синтаксической завершенностью мы понимаем способность субститутционных конструкций придавать предложению структурную и семантическую законченность в соответствии с логико-коммуни- кативной структурой высказывания.
Как элемент синтаксической завершенности высказывания субститутционная конструкция находится как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к субъектно-предикативному центру предложения. При постпозитивной соотнесенности употребление субститутционной конструкции часто вызывается синтаксическими


88 причинами, спецификой самого синтаксического построения. Это имеет место, когда в качестве репрезентируемого члена выступает полупредикативная конструкция, которая завершает и дополняет высказывание, в силу повторения данной конструкции в придаточной части, является структурно избыточным и заменяется конструкцией более облегченной структуры, при этом наблюдается его семанти- ческое расширение.
К таким конструкциям относятся устойчивые сочетания в англий- ском языке типа and all that, and that sort of thing, something (anything)
like that, or something, or what, or anything, something of that kind, and
the like,а также слова с предельно отвлеченным значением и сущест- вительные широкой семантики thing, kind, sort, stuff.
Эти конституенты выступают в высказываниях как субституцион- ная конструкция, образуя с окружающими высказываниями единое синтаксико-семантическое целое.
В русском языке субституционные конструкции представлены неопределенными местоимениями с отвлеченными значениями, наречиями.
Семантическая ущербность и невосполненность этих сочетаний очевидна и восполняется во многом характером их конституентов.
В речи эти семантически ущербные конструкции выступают в роли субститутов, то есть вербально невыраженного сообщения. Они лишь приблизительны, выражают самые общие понятия, не именуя их, а являясь лишь дейктическим средством, направленным на общее, дальнейшее содержание. Именно в этом проявляется природа субститутционных конструкций, направленных, прежде всего, на семантическую имплицитность, прономинальность и дейктичность.
В речевой коммуникации субститутционные конструкции, как правило, занимают постпозицию и функционируют в качестве вторичного, свернутого предикатива неопределенного содержания.
Согласно теории информации, наиболее важная часть находится в начале предложения, второстепенная же – в конце. Постпозиция вышеприведенных конструкций отражает их разговорную характерис- тику.
Таким образом, основная, начальная часть предложения передает не только наиболее релевантную для данного акта коммуникации информацию, но и дает адресату представления о замысле говоря- щего, определяет тематику сообщения, тем самым облегчая для адре- сата потенциальную актуализацию субститутционных конструкций
[Лысенко, 1987: 90].

89
Смысл всего высказывания заключается в том, что значения левого окружения предопределяют вербальное наполнение субститут- ционных конструкции; имеет место ретроспективная семантическая зависимость субститутционных конструкций от содержания пред- шествующих им структур.
Используя в процессе коммуникации субститутционные конст- рукции, говорящий подсознательно принимает во внимание знание, опыт, эмоциональное состояние адресата.Здесь имеет место учет социального статуса партнера по коммуникации, также профессиональ- ная общность, круг интересов и т.п. Общие знания и знание о ситуации общения во многом предопределяют выбор говорящим количества передаваемой информации.
Выступая в качестве элемента замещения, субститутционные конструкции выполняют функцию коррелятов. Они соотносятся с последующим высказыванием в форме придаточного предложения, наполняются их содержанием и выполняют ту же синтаксическую функцию в составе сложного целого, что и соотносимое высказывание.
Характеризуя слова-корреляты, исследователи делают основной упор на их роль как формальных слов, образующих с придаточным предложением неразрывное структурно-смысловое единство [Бюлер,
1993:185; Кукушкин, 1977: 131]. Корреляты выполняют специализи- рованную функцию, заключающуюся в объединении частей в единый смысловой комплекс, а также сигнализации о наличии придаточного предложения:
“Why don‟t you go first? It is many years since you set foot in
London, Elizabeth.”
She alighted, and saw her look up at the red brick house. “It‟s just as
I imagined it would be.”
“I hope it remained inside the same thing.” She added. (J.W. Brown)
Рассмотрим пример из романа английской писательницы Джоаны
Браун «Поместье Пенросс». Элизабет, приехавшая в Лондон после длительного отсутствия, обнаруживает, что дом, который, она покинула, со времени смерти матери остался таким же, как и в тот скорбный день, но она надеется, что внутри осталось, так же, как и было до ее отъезда. В приведенном высказывании слово заместительс обобщающей семантикой the same thing логически продолжает мысль as it was before my leaving, где субситутционная конструкция оформляет общее смысловое целое и имплицитно выражает придаточную часть высказывания.
Определенную роль в коммуникации играет и способность говорящего к прогнозированию последующих речевых структур.


90
Пресуппозиция высказывания заключается в способности адресата предугадывать некое событие, которое следует за уже переданным событием, а также ожидать вероятное событие в связи с уже накоплен- ным опытом языкового общения.
Таким образом, эффективность языкового общения зависит от способности прогнозировать, а также реагировать на речевые ситуации, используя субститутционные синтаксические конструкции как струк- туры, замещающие основную структуру высказывания во избежание повторения ее в последующих единицах, без нарушения всего процесса коммуникации.
Для разговорной речи характерна реверсивная связь как реакция слушающего на сообщение говорящего, которая позволяет говорящему судить о том, как он воспринимает то или иное сообщение; поэтому он может всегда убедиться в этом, задав соответствующий вопрос и, в случае необходимости, изменить форму своего высказывания или же дать дополнительную информацию по сообщаемому.
“His face tells you nothing, Isaac said to himself, but he did look up –
rather quickly, too.
„She was almost distracted with loneliness.”
“Been here long?”
“A few months, something like that I think”
“Know anything about her?”
“Not a thing except that she is a distant niece of the present Villier. A
poor relative probably. I hear they used to be quite a clan. Now big Gert is
the last of the line except for Sarie. But you would know some sort of that.
You were born here.”
“You mean some sort of that?” (P. Abraham)
Рассмотрим следующий пример функционирования субститут- ционных конструкции в английской разговорной речи:
“If I drink some, will you talk to me decently, man to man, without
wise cracking?”
“I‟ll try. I don‟t promise to spill all my ideas.”
“I can‟t without those,” he said acidly.
“That‟s nice suit you‟re wearing.”
The flush dyed his face again. “This suit cost twenty-seven-or twenty
eight or something like that”. (R. Chandler)
В приведенном отрезке диалогической речи из романа Раймонда
Чандлера «Прощай, моя любовь» представлена субститутционная конструкция something like that, которая вносит дополнительную информацию в основное высказывание, подчеркивает гипотетичность всего высказывания, свидетельствует о неточности информации.
Представленная конструкция something like that (что-то вроде этого)

91 передает предикацию в экономной сжатой форме. Если развернуть конструкцию, то мы получим ее полную структуру, в которой латентная предикация, т.е. субъектно-предикативная основа будет представлена в полной форме it costs something like that. Это доказывает, что субститутционная конструкция обладает предикативными свойствами, которые не выражены явно на поверхностном уровне, а существуют в латентной форме. Таким образом, мы можем обнаружить две предика- тивные основы, первая из которых имеет полный набор субъектно- предикативной основы This suit cost twenty-seven or twenty eight, а вторая,с усеченной основой, содержит предикативность, выраженную в свернутом виде it is something like that.
В функциональном плане выражения невербализованность пред- ставленной информации может быть вызвана прежде всего условиями коммуникации, когда ситуация общения и предшествующий опыт коммуникантов делают вербализованность избыточным, либо у говорящего отсутствует точная информация или твердое мнение о чем-то. С помощью субститутционной конструкции коммуникант дает знать о приблизительности своих знаний или суждений, либо о затруднительном положении, когда он не может точно сформулировать свои мысли.
Рассмотрим еще один пример, который подтверждает нашу мысль о том, что субститутционная конструкция в речи выступает как показатель синтаксической завершенности и связанности элементов в единое синтаксическое единство. Они соотносятся с последующим высказыванием в форме придаточного предложения, наполняются содержанием и выполняют синтаксическую функцию в составе сложного целого, что и соотносимое высказывание.
Итак, мы можем сделать вывод, что при субституции структурно- необходимый элемент придаточной части переводится в импликацию.
Субститутционная конструкция представлена имплицитной, латентной предикацией, структурно и семантически расширяющей предложение и тем самым осложняющей его. Проиллюстрируем данное языковое явление на примере русской речи:
В этой книге собраны разные вещи. Одна как будто совсем для
детей. Другая – для юношества. Еще три последние по временам
написания, вроде бы относятся к взрослой прозе. Меньше всего мне
хотелось возводить перегородки между моими повестями. Для меня,
по крайней мере, все они продолжают друг друга и даже вытекают
друг из друга, точно ручьи или речки.
Просто иногда я обращаюсь к малым, а иногда к старым,
стараюсь чтобы прежде всего они услышали то, что хочется мне
сказать. (из предисловия А. Лиханов)


92
Итак, в вышеприведенном примере из предисловия сборника повестей Альберта Лиханова, мы обнаружили, что в небольшом по объему отрывке изобилуют субститутционные конструкции одна как
будто совсем для детей. Другая – для юношества, еще три последние,
продолжают друг друга, представленные структуры выражают латент- ную, имплицитную предикативность, так как мы можем восстановить полнопредикативную единицу посредством трансформации одна вещь
написана, будто для детей, другая вещь написана для юношества,
еще три последние вещи продолжают друг друга…. Автор вносит в высказывание неопределенность, которая выражена субститутом
одна, другая, третья для того, чтобы избежать ненужное повторение, избыточную информацию, которая четко представлена в полнопреди- кативной основе в этой книге собраны разные вещи. Субституционные конструкции в данном примере являются семантически и структурно зависимыми, продолжают линию повествования основного полнопре- дикативного предложения, следовательно, осложняют мысль первой части предложения, несмотря на то, что они обособлены и разделены пунктуационно.
Можно утверждать, что субституционные конструкции выполняют в синтаксических построениях роль структурно-семантического компо- нента осложнения. Таким образом, можно вывести заключение, что осложненные предложения представляют собой сложное синтакси- ческое целое и могут выходить за пределы своей конструкции, образуя при этом взаимозависимые и взаимодополняющие структуры, которые содержательно и структурно тесно переплетаются друг с другом.
Субститутционные конструкции, таким образом, являются уни- версальными в выполнении ими функции замещения, синтаксической и семантической завершенности, а также выражения в соотнесенности с последующим высказыванием, в способности наполнять его содер- жанием и предвосхищать наличие и характер последующего высказывания в разговорной речи. Дифференцирующими признаками субститутционных конструкций для современного английского языка являются местоимения, слова с предельно отвлеченным значением и слова с широкой семантикой.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20