Файл: Обучение произношению. Специфика работы на разных этапах: цели, содержание и приемы формирования и совершенствования произносительных навыков.pdf
Добавлен: 05.07.2023
Просмотров: 141
Скачиваний: 2
Другое мнение, которое высказывается в пользу имитации, заключается в том, что никакая теория не может иметь места в начале обучения, особенно если она связана с описанием уклада органов речи. Число звуков, которые можно объяснить или описать учащимся, очень невелико.
Кроме того, многие психологи считают, что произношение в основе своей — процесс подражательный.
Успешность имитации зависит от развитости речевого слуха и от наличия объекта подражания, т.е. аутентичного произношения самого учителя.
Второй путь — аналитико-имитационный как более легкий при обучении произношению подтвержден экспериментальными исследованиями, проведенными на начальном этапе обучения.
Речь идет здесь о рациональном сочетании имитации с доступным описанием артикуляции, слогового и фразового ударения, интонации и т.д.
Некоторые звуки, к сожалению немногие, можно легко описать или пояснить с помощью жестов и использования дополнительных опор, апеллирующих к различным анализаторам .
По мнению Бернштейна С. И., слуховые представления в сознании учащихся должны вступить в тесную ассоциацию с представлениями моторных средств, которые вызывают соответствующие слуховые впечатления. Потому можно с уверенностью констатировать, что и имитация, и анализ как самостоятельные приемы обучения произношению значительно проигрывают. Они дают хорошие результаты при сочетании друг с другом, причем удельный вес каждого из них может видоизменяться в зависимости от этапа обучения, характера фонетического явления и языковой подготовки учащихся.
Задача артикуляторного обучения состоит: 1) в том, чтобы научить учащихся сознавать произносительные работы, расчленять целостные артикуляции на их составные элементы, синтезировать эти элементы в новые, непривычные сочетания и 2) в том, чтобы подвергать произносительный аппарат тренировке, которая позволит ему осуществлять усвоенные артикуляции автоматически. Этой цели учащийся может добиться только путем систематического наблюдения над привычными для него произносительными работами, которые он автоматически применяет в родном языке. Иначе говоря, артикуляции иностранного языка должны изучаться в постоянном соотнесении с произносительными навыками родной речи.
Произносительная деятельность настолько для нас привычна, что мысль о необходимости изучать ее при помощи довольно сложной системы наблюдений и упражнений усваивается с трудом. Особенно трудно бывает учащимся поверить, что правильное произношение достигается путем изучения и усвоения произносительных движений: ведь социальная функция языка осуществляется непосредственно при помощи организованных в значимые слова звуков речи, воздействующих на слух, а связь звукового выражения значений с артикуляциями - связь опосредованная и для непосвященного далеко не очевидная. Он склонен ошибочно думать, что произнесение звуков речи является чисто биологической, самопроизвольной функцией организма - в той же мере, как пищеварение - и что, следовательно, особенно существенных различий между произношением различных языков быть не может. Неудивительно, что иногда приходится у учащихся наблюдать чувство неловкости при упражнениях в иноязычном произношении: им кажется, что их заставляют коверкать «естественное» произношение.
Разлагая произношение на его составные части - на произносительные работы и их слуховые эффекты, - описанный Бернштейном артикуляционно-акустический метод вводит в сознание учащихся обе стороны произношения в их взаимной связи. Он учит их сознательно вызывать определенные акустические эффекты при помощи соответствующих произносительных работ. Этот прием фонетического анализа и последующего синтеза вызывает возражения со стороны некоторых методистов. Они высказывают опасения, что изучение отдельных звуков представляет собой «возврат к старому синтетико-конструктивному методу». Это возражение следует признать неосновательным. Как бы ни были правы представители «прямого метода» и другие методисты, утверждающие, что обучение иностранным языкам должно исходить из целых фраз, а не из отдельных слов, - обучения произношению это не касается. «Конструктивная работа», против которой с полным основанием возражают эти методисты, состоит в «конструировании», «синтезировании» языковых воплощений целых мыслей - фраз - из отдельных слов. Такой метод действительно не может привести к выработке навыков свободной речи. Но произношение - это чисто механическая сторона языка. Те звуки и звукосочетания, и даже те слова, которые учащиеся «синтезируют» из них в курсе произношения - это в данном аспекте еще не настоящие слова, а только необходимый звуковой материал для них. К той вредной конструктивной работе, которая оперирует смысловыми единицами, это «конструирование» не имеет никакого отношения и именно поэтому, что здесь идет речь о механической сноровке, а не об операциях над значениями. Постепенно применение этих технических приемов автоматизируется, дробные моторные импульсы заменяются более общими.
Описывая метод обучения произношению, Бернштейн подчеркивает, что он слагается из двух последовательных моментов: сперва надо научить учащихся анализировать свое произношение в родном языке и синтезировать из полученных элементов иноязычные звуки, а затем достигнуть автоматизации их произношения в чужом языке. Подобный метод описывает в своей статье методист Ж. Б. Веренинова.[6] По её словам, для овладения фонетической базой изучаемого языка необходимо прежде всего усвоить артикуляционный уклад, характерный для носителей этого языка. Под артикуляционным укладом имеется в виду привычное положение органов речи в тот момент, когда говорящий не совершает артикуляционных движений.
Как известно, характерными особенностями артикуляционного уклада английского языка являются: 1) плоский уклад губ (т. е. плотное примыкание губ к зубам), некоторая растянутость губ; 2) оттянутость кончика языка от зубов, при этом кончик языка находится против альвеол, не касаясь их; 3) плоское и низкое положение средней и (особенно) задней частей языка.
Между тем в русском артикуляционном укладе губы слегка округлены и не тесно прижаты к зубам («отходят» от зубов), кончик языка упирается в зубы, а передняя и средняя части языка поднимаются к твердому нёбу. Поднятие передней и средней частей языка к твердому нёбу способствует созданию благоприятных условий для произнесения смягченных согласных (не случайно, что мягкие согласные считаются более характерными для русского языка, чем твердые).
Нетрудно сделать вывод, что привычка к родному артикуляционному укладу мешает обучающемуся овладеть иноязычным артикуляционным укладом: ведь новое исходное положение органов речи кажется ему неудобным и неестественным. И здесь велика роль учителя, который с помощью специальных упражнений должен добиться того, чтобы артикуляционный уклад иностранного языка со временем стал для учащегося привычным, и он мог бы даже не замечать момента перестройки с одного артикуляционного уклада на другой.
С точки зрения Верениновой, к таким упражнениям можно отнести чтение русских слов, фраз (например, пословиц и поговорок), стихотворений с английским артикуляционным укладом (т. е. прежде всего без смягчения согласных и выпячивания губ при произнесении гласного [у] и ударного гласного [о]). После формулировки задания учителем и прослушивания образца учащиеся могут прочитать с указанной выше установкой такие, например, слова, фразы, стихотворения (полужирным шрифтом выделяют согласные, которые следует произносить твердо, а курсивом - гласные, произносимые без выпячивания губ):
Тень, сезон, пить, семь, десять, бульдог, купить, диковина, уголь, комик, букетик, племя.
Чтение русских слов, фраз, стихотворений с английским «акцентом» особенно эффективно во время классных занятий, когда учитель может проконтролировать такие моменты, как отсутствие выпячивания губ при произнесении гласных [о], [у] (зрительный контроль), а также отсутствие смягчения согласных в английском языке (слуховой контроль).
Зрительный контроль с помощью зеркала или двух зеркал, при всей ограниченности обозреваемого участка, даёт возможность непосредственно управлять работой губ, нижней челюсти и, частично, языка. Рассматривая в качестве исходного момента при введении нового звука его артикуляцию, необходимо заранее установить правильность положения или перемещения речевых органов.
Что касается слухового контроля, то едва заметные различия и непривычные оттенки многих звуков английского языка на первых порах остаются неуловимыми для большинства студентов. Потому весь начальный период постановки произношения должен предусматривать непрерывную тренировку слуха студентов, с тем, чтобы в кратчайший срок сделать акустическое распознавание основным средством контроля.
Ориентация на английский артикуляционный уклад — совершенно необходимое условие для правильного произнесения английских звуков. Разумеется, у разных людей представления о том или ином звуке могут быть разными и обучающийся может чисто эмоционально не принять тот «образ» звука, который ему рисует учитель. Этот момент, однако, не должен смущать преподавателя. В таких случаях (заметим: как показывает опыт, они бывают крайне редко) следует пофантазировать вместе с этим учащимся и принять тот «образ» звука, который кажется ему ближе.
Так, при артикуляции английских гласных этот уклад способствует образованию характерной резонантной полости, «на фоне» которой произносится каждый гласный звук.
При описании и произнесении гласного ему дается как можно больше эмоциональных оценок, словно он является предметом одушевленным. Эти оценки могут быть как качественного, так и сравнительного плана. Вот как, например, большинство обучающихся охарактеризовали английский гласный звук [ /\ ]: «сдержанный», «собранный», «подтянутый», «чеканный»; звук цвета хаки; звук - «оловянный солдатик». Сравнивая со схожим по звучанию русским гласным звуком [а], они убеждались в отличии их эмоциональных характеристик и, следовательно, в отличии тембральной окраски. Сравнение и тренировка произношения проводились в таких, например, парах английских и русских слов, как much — матч, bus — бас, hurry — карий.
Для английского вокализма характерно наличие большого количества дифтонгов, в то время как в русском языке, как известно, дифтонгов нет. Поэтому учащиеся, для которых родным языком является русский, не сразу улавливают, что любой английский дифтонг характеризуется сильным и более длительным произнесением его первой части — ядра — и слабым и быстрым произнесением его второй части — скольжения. Для устранения этой ошибки рекомендуется, как и при отработке тембра английских гласных, сравнивать произношение английских дифтонгов [ai], [ei] с произношением сочетаний звуков [а]+[й], [э]+[й] в таких, например, парах английских и русских слов, как my — май, safe — сейф. При этом преподаватель и учащиеся следят за тем, чтобы при произнесении второго элемента указанных дифтонгов язык не поднимался так высоко, как это необходимо для произнесения русского [й]; акцентируется также внимание на том, что второй элемент английского дифтонга должен быть намного короче русского [й].
Следующая особенность английского вокализма — наличие в его системе долгих и кратких гласных. Поскольку в русском языке, как известно, не существует деления гласных на долгие и краткие, учащиеся нередко игнорируют долготу английских долгих гласных. Работая над парами слов, преподаватель обращает внимание учащихся, как на качественные различия гласных, так и на количественные, т. е. долготные. Весьма эффективным приемом является перевод на русский язык неверно произнесенного слова — «Вы сказали: «Теплоход прибыл в кружку (pot), а не в порт (port)».
Также при произнесении английских огубленных гласных губы округлены в большей или меньшей степени и плотно прижаты к зубам, в то время как при произнесении русских огубленных гласных губы не только округлены, но и заметно выпячены вперед. Эта особенность произнесения огубленных гласных в сравниваемых языках легко контролируется зрительно. Тем не менее, и здесь рекомендуется тренировать произнесение английских и русских огубленных гласных в схожих по звучанию парах слов: cot — кот, soup — суп, put — пуд и т. д.
Не менее важно также показывать различия в произношении английских и русских согласных звуков. Прежде всего, необходимо обратить внимание на следующий аспект. Согласные (в отличие от гласных) имеют четкое, вполне фиксированное, хорошо осязаемое и легко контролируемое место образования преграды для потока воздуха из легких. Между тем, как показывает опыт, при произнесении английских согласных наибольшую трудность для обучающихся представляет именно правильное нахождение места образования преграды (ибо в русском языке это место образования преграды часто является иным). Вот почему этому аспекту следует уделять особое внимание при тренировке английских согласных звуков. Эта особенность произнесения английских согласных наглядно демонстрируется в таких, например, парах английских и русских слов, как text — текст, disk — диск, sunny — сани, less — лес, sell — сел, zone — зона [6].
Говоря о требованиях к обучению произношению нельзя не отметить важности умения корректировки произношения учащихся. Исправление ошибок учащихся — неотъемлемая часть учебного процесса. Эффективность этого вида деятельности, в конечном счете, определяет эффективность учебного процесса в целом. В практике преподавания иностранных языков широкое распространение получил метод коррекции посредством анализа ошибки. Этот методический прием успешно используется при формировании навыков в разных видах речевой деятельности на иностранном языке и на разных этапах обучения.