Добавлен: 06.11.2023
Просмотров: 281
Скачиваний: 5
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… | 3 |
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ | |
1.1. Особенности процесса заимствования иноязычной лексики………….. | 7 |
1.2. Специфика освоения заимствованной лексики русским языком……… | 10 |
1.3. Современные заимствования в русском языке. Англицизмы…………. | 13 |
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ СМИ | |
2.1. Состав заимствованной лексики………………………………………... | 18 |
2.2. Классификация иноязычной лексики по тематическим группам……… | 46 |
2.3. Словообразовательные особенности англицизмов……………………... | 48 |
2.4. Функционирование иноязычной лексики в современных СМИ……… | 50 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….. | 47 |
НАУЧНАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА ……………..……………… | 48 |
ВВЕДЕНИЕ
Наиболее динамичной и быстро развивающейся стороной языка в любой период времени является лексика. Слово всегда предметно ориентировано, оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. В настоящее время заимствование является одним из главных способов пополнения языкового лексикона.
Большая часть молодежной лексики представлена англицизмами, которые только начали входить в состав русского языка и являются плохо изученным пластом лексики. Следовательно, актуальность работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, их влиянием на систему языка. Данная тема затрагивает многие слои общества, заставляет лингвистов активно полемизировать: одни утверждают, что такое проникновение иностранных слов в наш язык разрушает традиции и культуру в целом; другие доказывают обратное – такой обмен обогащает речь людей и помогает языку оставаться «живым».
Освоение языком иноязычных слов началось еще во времена Петра I. Для того времени были характерны группы слов, относящихся к военному и морскому делу, бытовой лексике, а также к сферам торговли, искусства, литературы, науки и техники. В дальнейшем интерес к англицизмам проявлялся в виде кратковременных всплесков. Однако на данное время засилье англицизмов является настоящей проблемой.
Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.
Проблему заимствования в своих трудах рассматривали такие ученые как В.М. Аристова, С.А. Беляева, И.Н. Геранина, М.А. Брейтер, С.В. Гринев и другие.
Л.В. Щерба неоднократно подчеркивал, что «слова одного языка не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях» [50].
Традиционно проблема заимствования занимает важное место в ряду проблем культуры речи, нормы языка, а также соотношения функционирования языков в условиях тесного контакта.
М.А. Брейтер считает, что есть несколько причин возникновения заимствований. Появление новых реалий, новых предметов и понятий, изменение социальной роли предмета, влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова – всё это изменяет состав языка [5].
В.В. Виноградов разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип – заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы [10].
Изучать и анализировать заимствования необходимо для того, чтобы полностью следить за объемом новой лексики и процессом ее приспособления.
Кроме того, в большинстве случаев англоязычные слова применяются в речи без знания значения слова, что ведет к возникновению агнонимов. Такое использование слов засоряет язык, ведет к непониманию речи. Чрезмерное употребление англицизмов снижает интерес к родному языку, русской литературе и культуре, а также снижению грамотности и языковой и, как следствие, общей культуры человека.
Общеизвестно, что молодежная пресса, ориентируясь на свою аудиторию, использует характерные для молодежного дискурса языковые средства. Сейчас представлено огромное количество разнообразных по тематике и содержанию молодежных журналов.
Исследования были проведены на материалах, представленных в текстах молодежного журнала «ОнОнас» и общественно-политического электронного издания «Фонарь».
В работе в качестве объекта рассматривается язык современных СМИ.
Предметом изучения является заимствованная лексика, проявляющаяся в текстах журналов.
Целью работы является исследование англицизмов в текстах современных СМИ, их функционирование в текстах.
Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
изучить научную литературу по теме исследования;
обобщить изученный материал и вывести методологию изучения;
собрать фактический материал исследования методом выборки заимствованных слов из текстов статей;
классифицировать данные англицизмы;
определить причины заимствования англицизмов в современном русском языке и способы их образования;
проанализировать сферы проникновения англицизмов в русский язык.
В ходе работы для решения поставленных задач применялись следующие методы: описательный метод, методы анализа и синтеза.
Фактический материал работы составил 200 лексических единиц. Текст курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, литературы.
Глава 1. Проблема заимствований в современном русском языке
-
Особенности процесса заимствования
В любом языке мира есть место различным иноязычным заимствованиям. Процесс заимствования является результатом развития языка в коммуникативном процессе. Термин «заимствование» чаще всего определяют как языковой процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Однако стоит дать более конкретное определение. О.Н. Чистякова в своей работе дает следующее толкование понятию «заимствование»: «Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость – из старославянского языка, вольность – из польского языка)» [47].
Первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII– XII веках. К примеру, из скандинавского языка в русский пришли названия морских промыслов, имена собственные; финно-угорские языки привнесли в русский названия рыб, а также некоторые слова, связанные с укладом жизни северных народов. Вторжение Золотой орды принесло с собой некоторые слова из тюркского языка, используемые в речи до настоящего времени (башка, кутерьма, караул, казна и др.).
Значительное влияние на язык оказал греческий. Из него были заимствованы названия бытовых предметов, слова,
связанные с наукой, просвещением, религиозная лексика, сфера искусств.
Влияние европейских языков на русский стало заметно ощущаться в
XVI–XVII веках, особенно в Петровскую эпоху. Развитие всех сфер жизни, просвещение способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.
Ощутимое влияние на русский язык оказал и французский. В России конца
XVIII–XIX веков возникла следующая тенденция: использование в речи русских слов считалось неприличным, поэтому знатные люди предпочитали вести разговоры на французском языке. Через французский язык в русский попадают слова, заимствованные из итальянского языка.
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В. И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований:
«...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться» [42].
А вот К. И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки» [49].
Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений.
«В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально
значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте – это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII–начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества» [7].
Тяга к иноязычным заимствованиям в большинстве случаев связана с потребностями целиком изменившейся жизни и американоманией (в этом случае на слова английского происхождения заменяется ранее заимствованная из других языков лексика).
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10