ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.11.2023

Просмотров: 279

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Освоение заимствованной лексики


«Путь семантических преобразований иноязычных слов путь сложный, часто начинающийся ошибочным употреблением слова из-за недостаточного его понимания, искаженного восприятия. Многие зафиксированные в слове семы оказываются нераскрытыми, и в результате имеем либо ошибочное употребление, либо, в конце концов, наращение нового смысла, своеобразное освоение чужого слова. Так случилось, например, в свое время с немецким словом «бутерброд», «потерявшим» в русском употреблении компонент «с маслом» (хлеб с маслом), о
чем свидетельствует сочетание «бутерброд с маслом», возникшее явно под влиянием дифференцированных наименований «бутерброд с колбасой», «бутерброд с сыром» и т.д.» [7].

Один из способов освоения заимствований это фонетический. Он заключается в том, что слова изменяют свой звуковой облик в соответствии с законами принимающего языка, то есть чужие звуки заменяются своими. Впоследствии звуки заимствованного слова подчиняются правилам произношения русского языка.

Слова, вошедшие в язык недавно, не полностью или же вовсе не подчиняются орфоэпическим правилам русского языка. К примеру, к ним можно отнести слова, которые сохраняют твёрдость согласного перед гласным переднего ряда [э]: Ин[тэ]р[нэ]т, пю[рэ], [тэ]мбр. Кроме того, некоторые слова могут сохранять предударную позицию: к[о]фе,п[о]эт,М[о]эм.Подобные случаи
образуют в итоге семантически разные пары слов (квазиомонимы): мэтр – метр. Неправильное использование подобных слов может выглядеть весьма комично: ко[фэ], порт[рэ]т. Тем не менее некоторые слова полностью приспосабливаются к языку: дебаты,дебют,реактор,революция.

«Характерной особенностью русского произношения является аканье: в первом предударном слоге вместо звука [о] мы говорим [а]: карова, сабака.Так же начинают произноситься и приходящие в русский язык заимствованные слова: комета(<греч.kometes), монарх (<греч.monarhes),нормальный (<лат. normalis), портмоне (<фр. porte-monaie), фонарь (<греч.phanar(i)on)мы произносим как камета,манарх,нармальный,партмане,фанарь» [7].

На конце слова в русском языке слова оглушаются. Именно это свойство переносится на заимствованную лексику: смоквместо смог, доквместо дог.

В нашем языке нет некоторых элементов, присущих европейским языкам. К примеру, таковыми являются: среднее европейское l, придыхательный звук [h], английское сочетание [dg], представляющее собой единый слитный звук. Отсутствие среднего европейского l сильно сказывается на произношении
заимствованных слов. В итоге образуются слова либо с твердым л (лайнер, ламантин, каламбур), либо с мягким л' (леди, либретто). Придыхательный звук h может заменяться либо звуком г (гарпия, гаустория,гигиена), либо звуком х (хамелеон, хоккей, хна). Существуют слова, в которых этот звук исчезает. К примеру, идальго, игумен, иероглиф и т.д. Звук [dg] в русском языке заменился на сочетание звуков дж: джига, джемпер, джиггер и т.д.

Также двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт(гр.eukalyptos),автомобиль(нем.Automobil)и т.д.

Фонетическое освоение достаточно длительный процесс, и именно поэтому в языке имеется множество слов так и не освоенных до конца.

Заимствованные слова также проходят графическое освоение. Основной принцип такого освоения слово передается на письме с помощью букв заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствований входит в язык с помощью этого способа: тайм,диадема,парк.Однако графическое освоение не всегда происходит сразу. Некоторые слова могут иметь двоякое написание (офис– оффис,диджей– ди-джей,ростбифросбиф).

Заимствованная лексика может отражаться в языке, как с помощью кириллицы, так и с помощью латиницы. Такая тенденция наблюдается, в первую очередь, в рекламе, а также на вывесках магазинов («Papa John’s» – «Папа Джонс»; «Chop» «Шоп»; «PRAGMA BANK» «ПРАГМА БАНК»).

Еще одним видом освоения заимствованных слов является семантическое освоение. В результате данного процесса слово входит в систему понятий языка. Некоторые слова уже полностью освоены русским языком в семантическом плане, некоторые представляют собой реалии других культур. Именно поэтому последние носят название экзотизмы, то есть слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни.

«Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно» [7]. Экзотизмы могут
обозначать как конкретные предметы, так и отвлеченные понятия. К примеру, экзотизм харакири, обозначающий в японской культуре ритуал вспарывания живота. Данное понятие в сознании японцев воспринимается как нечто обязательное для их культуры, но люди других наций считают данное действие весьма специфичным.

Количество экзотизмов в языке меняется в зависимости от эпохи. К примеру, в 70–80-е годы XX века в России проявляется интерес к культурным традициям и жизни Юго-Восточной Азии, Японии, Индии и Тибета. Следствием этого становится появление в языке следующих слов: буддизм,брамин, брахман, гуру, далай-лама, икебана, карма, кимоно, мантры, сакура,танка, хокку, дзюдо, карате, кунфу и т.д. Некоторые из них впоследствии стали частью русскоязычных понятий (к примеру, дзюдо, карате, кунфу – как виды спорта).


Россия 90-х годов также приносит в русский язык большое количество экзотизмов. В первую очередь, они связаны с ориентацией на западную жизнь (сити,ланч, бургер).

В целом, можно говорить о том, что освоение русским языком названий конкретных предметов происходит быстрее, чем некоторых отвлеченных понятий.

Наряду с экзотизмами в русском языке встречаются и варваризмы. Основное отличие варваризмов от экзотизмов заключается в существовании данных понятий в системе языка. Варваризмы переводятся на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь (гуд бай(англ.),оревуар(фр.),чао(итал.)досвидания!;пардон(фр.),sorry(англ.)извините, прошу прощения; almamater (лат.) – «мать-кормилица», старинноестуденческое название университета; alter ego (лат.) – второе, другое «я»;bon mot (фр.) – «острое словечко», «острота»; de facto (лат.) – «фактически,на самом деле»; de jure (лат.) – «юридически»; dixi (лат.) – «я сказал»; dolcevita(итал.)«сладкаяжизнь»;exlibris(лат.)«изкниг»;help!(англ.)– «спасите!»; sapiens (лат.) – «человек разумный»; nihil (лат.) – «ничто»; non-stop(англ.)
«безостановочно»и т.п.).

«Варваризмы изображаются на письме двояко: как при сохранении их графического облика в родном языке, так и с помощью букв русского алфавита: alma-mater – альма матер; alter ego – альтер эго; de facto – де-факто;non-stop– нон стоп;o'key– о'кейи т.п.» [7].

    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Современные заимствования в русском языке. Англицизмы



Современный русский язык пестрит разнообразными заимствованиями.

«Латынью XX века» не зря называют английский язык: около 3/4 всех заимствований являются англицизмы.

В настоящее время англицизмы проникают во все сферы речи, в том числе и в средства массовой информации, которые играют серьёзную роль в распространении информации. Сегодня источниками языкового материала служат не только печатные СМИ, но и Интернет-издания, выполняющие весьма существенную функцию в процессе распространения иноязычной лексики.

Интернет-издания обладают большей свободой распространения информации, выбором средств для ее передачи, так как фактически являются неконтролируемым органом. Как следствие, англицизмы активизируются в текстах именно электронных источников. Основной читательской аудиторией таких изданий становятся подростки и люди до 30-ти лет, речь которых влияет на формирование новой лексики.

Преимущественными заимствованиями являются слова из американского варианта английского языка: имидж, он-лайн, сингл, саммит,рейтинг,ток-шоу,промоутер,сайт,сингл, слогани т.п.

Заимствованные из английского языка слова по-разному проявляют себя в текстах печатных и сетевых изданий. Использование англицизмов в текстах позволяет СМИ отойти от официального стиля, тем самым якобы приблизиться к читателю. Издания пытаются таким образом придать текстам новизну, свежесть,
яркость. Избегая повторения
одних и тех же слов, журналисты зачастую заменяют русские слова иноязычными эквивалентами, что не всегда положительно сказывается на стилистике статьи. Порой подобные замены просто смешны. К примеру, слово популярный заменяется на заимствованное хайповый.

«Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определённым (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр.exōtikosиноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередко и их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели» [7].

На самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам.

«В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды (но, например, в статьях, посвященных бытовым проблемам, новые заимствования довольно редки). В устной публичной