Добавлен: 06.11.2023
Просмотров: 277
Скачиваний: 5
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
русском языке и отношения к ним» говорится о том, что «главным образом англицизмы трансформируются в русскоязычное слово с помощью суффиксов (образование нового слово при присоединении суффикса к иноязычной основе слова). При помощи тех или иных суффиксов слово принимает вид либо существительного, либо глагола, либо прилагательного и т.д. В основном существительные образуются при помощи формантов -ист, - ник, -ер, -щик, -ка (флэт(квартира)–флэтер(хозяинквартир)), используемых в литературном языке, а также -уха, -яра, -як (флэтяра–большаяквартира), относящихся к области разговорной и просторечной лексики» [38].
В образовании большинства существительных основным является суффикс -ист. Несмотря на то, что в русском языке он выделяется в качестве самостоятельного словообразовательного элемента, данный суффикс является заимствованной словообразовательно морфемой.
И.А. Вотякова говорит, что «данный суффикс появился в языке благодаря употреблению в нем достаточно большой группы заимствованных слов, обладающих потенциальной возможностью членимости, что впоследствии привело к формированию целого словообразовательного типа. Увеличение количества заимствованных слов на -ист происходит в XVIII веке, а к началу
XIX века суффикс начинает выделяться в качестве самостоятельного словообразовательного элемента, который и сейчас характеризуется как регулярный» [13].
На рубеже XX–XXI века особую роль в образовании англицизмов начинает играть суффикс -инг. Перешедшие в русский язык из английского
слова при помощи калькирования и имеющие в языке-оригинале суффикс -ing остаются без изменений. Изначально слова такого типа пришли в язык в связи с появлением новых терминов, связанных с той или иной деятельностью не известной ранее в русской среде.
При анализе модели «глагол + ing» О.Д. Мешков выделяет несколько значений: «процесс действия (chattering-quicktalking–«болтовня»), собирательное значение (unbecoming–«неподходящее»), однократное действие (bombing – «бомбежка»), результат действия (saving – «сбережение»), инструмент действия (sapling–«саженец»), значение эмоционального состояния (craving – «выпрашивание», «мольба»)» [34].
Сейчас суффикс -инг может использоваться в молодежной среде для создания слова, которое графически будет похоже на англоязычное. К примеру, зажигайтинг(взначении«вечеринка»),крышинг(взначении «веселье на крыше») и т.д. В подобных случаях можно говорить уже не об англицизме, а об игре слов.
Каждый день, читая газету или перелистывая страницы электронного журнала, человек сталкивается с заимствованными словами, преимущественно англицизмами. Проблема современных СМИ заключается в том, что заимствования понятны далеко не всем людям, именно поэтому часть информации, отраженной в той или иной статье, может быть либо вообще не
понята читателем, либо понята неправильно. В таком случае мы можем говорить о необходимости толкования слов иностранного происхождения в текстах самих статей.
При анализе статей журнала «ОнОнас» и общественно-политического электронного издания «Фонарь», опубликованных в период с 2014 по 2018 годы, было установлено, что прямое толкование иноязычного слова дается в тексте статьи два раза («Олдтаймерами(отангл.old-time–старинный)называют раритетные автомобили», статья «Белгородские олдтаймеры»,журнал «ОнОнас», № 5 (9), автор Вадим Кумейко; «Защита – это перчаткисослайпаками(пластиковымивставками),чтобыприпадениинаасфальт не стереть ладошки, наколенники, налокотники и шлем», статья «К доске!»,журнал «ОнОнас», №5 (29), автор Елена Байтингер). Остальные англицизмы вплетены в текст наравне со словами русскоязычного происхождения. Их можно разделить на несколько категорий:
К примеру, «Говорит, это хобби – приятно засесть послетрудовогодня за игру и пообщаться со зрителями… на протяжении 5–10 часов!» (Дримстрим. Почему айтишникам нравится в Белгороде», журнал «ОнОнас», №3(37),авторВсеволодУваров);
«Городскиевласти предложили на выбор набережную рек Везёлкии СеверскогоДонца, паркПамяти (по ошибкеегочастоназываютпаркомГагарина),пешеходнуюзонуна ул.50-летияБелгородскойобласти и сквер
Южный» («Лицо города». Какой хотят сделать набережную в Белгороде»,журнал«ОнОнас»,№4 (38),авторСергейШевченко);
«Викторины,розыгрыши,non-stopдискотека–всёвыгляделостильноисовременно» («Босиком по стереотипам», журнал «ОнОнас», №6 (10), авторАлексей Севриков).
Подобное использование слов, в зависимости от частоты их появления, способствует изменению традиционного состава русской лексики. Теряются
некоторые ценности, являющиеся базовой категорией при формировании определенной языковой картины мира.
Отдельное внимание стоит обратить на направление журнала или газеты. К примеру, журнал «ОнОнас» и издание «Фонарь» в первую очередь ориентированы на молодёжную аудиторию, поскольку первое издание позиционирует себя как «молодёжный журнал», а второе расположено исключительно в сети Интернет. Кроме того, содержание материалов первого журнала открывает молодёжи новые виды развлечений, определённые сетевые ресурсы, мероприятия, ориентированные на данную аудиторию. Именно для отражения актуальности и приспособленности к современному миру авторы статей используют в материалах массу англицизмов.
Особую роль англицизмы играют в статьях, связанных с отражением изменений, происходящих в экономической и политической жизни. В настоящее время русский язык ещё не имеет синонимов к терминологии данных сфер жизни. Именно поэтому мы вынуждены пользоваться заимствованными словами, дабы быть понятными. К примеру, такими терминами являются: брокер,дефолт,дистрибьютор,маркетинг,маркетолог,краудфандинг ит.д.
«Некоторыеавторыуспешноиспользуюткраудфандингдлясборасредств» («Будь как Толстой. Белгородские молодые писатели рассказывают,как
издатьсвоюкнигу»,журнал«ОнОнас»,№5(39),авторОльга Алфёрова).
Всемирная известность английского языка и его престижность также заставляют авторов включать в тексты заимствования.
Но в современной ситуации именно СМИ регулируют актуальность тех или иных вопросов, поэтому мы можем говорить о популяризации англоязычных заимствований самими средствами массовой информации.
Появляющиеся и постоянно обновляющиеся технологические новинки также воздействуют на сознание людей. Именно по этой причине лексика, связанная с современными технологиями и сетью Интернет не теряет своей актуальности. Особенную популярность она имеет среди людей, возраст которых варьируется в области от 15-ти до 35-ти лет. Авторы журнальных и газетных статей используют подобную лексику, чтобы не терять целевую аудиторию, а также оставаться в центре происходящих событий.
«Заэтуреальностьспасиботехнологиямпотоковоговещания,которые всем кому не лень позволили делать стримы, то есть вести прямыетрансляции в Интернете» («Дрим стрим. Почему айтишникам нравится вБелгороде»,журнал«ОнОнас»,№3 (37),автор ВсеволодУваров).
«Вэтотжеденьмыучилисьработатьсэтимхайпом.Ребята,делавшие первый выпуск, пытались сделать так, чтобы второй был не хуже.Послеогромногоуспехапервого выпуска, ожидания аудиториивозросли вразыиихнадобылоудовлетворить»(«Япредставляюинтернет».КакСергейХахалевхайпанулсДружко,СавченкоиNoizeMC»,общественно-политическоеэлектронноеиздание«Фонарь»,авторВладимир Корнев).
В ходе исследования удалось выявить около двухсот единиц использования иноязычной
В образовании большинства существительных основным является суффикс -ист. Несмотря на то, что в русском языке он выделяется в качестве самостоятельного словообразовательного элемента, данный суффикс является заимствованной словообразовательно морфемой.
И.А. Вотякова говорит, что «данный суффикс появился в языке благодаря употреблению в нем достаточно большой группы заимствованных слов, обладающих потенциальной возможностью членимости, что впоследствии привело к формированию целого словообразовательного типа. Увеличение количества заимствованных слов на -ист происходит в XVIII веке, а к началу
XIX века суффикс начинает выделяться в качестве самостоятельного словообразовательного элемента, который и сейчас характеризуется как регулярный» [13].
На рубеже XX–XXI века особую роль в образовании англицизмов начинает играть суффикс -инг. Перешедшие в русский язык из английского
слова при помощи калькирования и имеющие в языке-оригинале суффикс -ing остаются без изменений. Изначально слова такого типа пришли в язык в связи с появлением новых терминов, связанных с той или иной деятельностью не известной ранее в русской среде.
При анализе модели «глагол + ing» О.Д. Мешков выделяет несколько значений: «процесс действия (chattering-quicktalking–«болтовня»), собирательное значение (unbecoming–«неподходящее»), однократное действие (bombing – «бомбежка»), результат действия (saving – «сбережение»), инструмент действия (sapling–«саженец»), значение эмоционального состояния (craving – «выпрашивание», «мольба»)» [34].
Сейчас суффикс -инг может использоваться в молодежной среде для создания слова, которое графически будет похоже на англоязычное. К примеру, зажигайтинг(взначении«вечеринка»),крышинг(взначении «веселье на крыше») и т.д. В подобных случаях можно говорить уже не об англицизме, а об игре слов.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Функционирование иноязычной лексики в современных текстах СМИ
Каждый день, читая газету или перелистывая страницы электронного журнала, человек сталкивается с заимствованными словами, преимущественно англицизмами. Проблема современных СМИ заключается в том, что заимствования понятны далеко не всем людям, именно поэтому часть информации, отраженной в той или иной статье, может быть либо вообще не
понята читателем, либо понята неправильно. В таком случае мы можем говорить о необходимости толкования слов иностранного происхождения в текстах самих статей.
При анализе статей журнала «ОнОнас» и общественно-политического электронного издания «Фонарь», опубликованных в период с 2014 по 2018 годы, было установлено, что прямое толкование иноязычного слова дается в тексте статьи два раза («Олдтаймерами(отангл.old-time–старинный)называют раритетные автомобили», статья «Белгородские олдтаймеры»,журнал «ОнОнас», № 5 (9), автор Вадим Кумейко; «Защита – это перчаткисослайпаками(пластиковымивставками),чтобыприпадениинаасфальт не стереть ладошки, наколенники, налокотники и шлем», статья «К доске!»,журнал «ОнОнас», №5 (29), автор Елена Байтингер). Остальные англицизмы вплетены в текст наравне со словами русскоязычного происхождения. Их можно разделить на несколько категорий:
-
Слова, имеющие синонимы в русском языке; обычно их употребление обусловлено данью модным тенденциям. К примеру, шопинг–покупки,дайджест – обзор, делит – удаление, имейл – электронная почта, фейк –подделка,трабл–неприятность,проблема.В некоторых случаях использование подобных лексем затрудняет понимание смысла текста.
К примеру, «Говорит, это хобби – приятно засесть послетрудовогодня за игру и пообщаться со зрителями… на протяжении 5–10 часов!» (Дримстрим. Почему айтишникам нравится в Белгороде», журнал «ОнОнас», №3(37),авторВсеволодУваров);
-
Слова, вошедшие в русский язык достаточно давно и уже не имеющие синонимов. Обычно они воспринимаются читателями, как традиционная русскоязычная лексика. Например, спорт,футбол,сквер.
«Городскиевласти предложили на выбор набережную рек Везёлкии СеверскогоДонца, паркПамяти (по ошибкеегочастоназываютпаркомГагарина),пешеходнуюзонуна ул.50-летияБелгородскойобласти и сквер
Южный» («Лицо города». Какой хотят сделать набережную в Белгороде»,журнал«ОнОнас»,№4 (38),авторСергейШевченко);
-
Слова, фигурирующие в тексте на языке-оригинале. К таковым можно отнести: non-stop,level,face.
«Викторины,розыгрыши,non-stopдискотека–всёвыгляделостильноисовременно» («Босиком по стереотипам», журнал «ОнОнас», №6 (10), авторАлексей Севриков).
Подобное использование слов, в зависимости от частоты их появления, способствует изменению традиционного состава русской лексики. Теряются
некоторые ценности, являющиеся базовой категорией при формировании определенной языковой картины мира.
Отдельное внимание стоит обратить на направление журнала или газеты. К примеру, журнал «ОнОнас» и издание «Фонарь» в первую очередь ориентированы на молодёжную аудиторию, поскольку первое издание позиционирует себя как «молодёжный журнал», а второе расположено исключительно в сети Интернет. Кроме того, содержание материалов первого журнала открывает молодёжи новые виды развлечений, определённые сетевые ресурсы, мероприятия, ориентированные на данную аудиторию. Именно для отражения актуальности и приспособленности к современному миру авторы статей используют в материалах массу англицизмов.
Особую роль англицизмы играют в статьях, связанных с отражением изменений, происходящих в экономической и политической жизни. В настоящее время русский язык ещё не имеет синонимов к терминологии данных сфер жизни. Именно поэтому мы вынуждены пользоваться заимствованными словами, дабы быть понятными. К примеру, такими терминами являются: брокер,дефолт,дистрибьютор,маркетинг,маркетолог,краудфандинг ит.д.
«Некоторыеавторыуспешноиспользуюткраудфандингдлясборасредств» («Будь как Толстой. Белгородские молодые писатели рассказывают,как
издатьсвоюкнигу»,журнал«ОнОнас»,№5(39),авторОльга Алфёрова).
Всемирная известность английского языка и его престижность также заставляют авторов включать в тексты заимствования.
Но в современной ситуации именно СМИ регулируют актуальность тех или иных вопросов, поэтому мы можем говорить о популяризации англоязычных заимствований самими средствами массовой информации.
Появляющиеся и постоянно обновляющиеся технологические новинки также воздействуют на сознание людей. Именно по этой причине лексика, связанная с современными технологиями и сетью Интернет не теряет своей актуальности. Особенную популярность она имеет среди людей, возраст которых варьируется в области от 15-ти до 35-ти лет. Авторы журнальных и газетных статей используют подобную лексику, чтобы не терять целевую аудиторию, а также оставаться в центре происходящих событий.
«Заэтуреальностьспасиботехнологиямпотоковоговещания,которые всем кому не лень позволили делать стримы, то есть вести прямыетрансляции в Интернете» («Дрим стрим. Почему айтишникам нравится вБелгороде»,журнал«ОнОнас»,№3 (37),автор ВсеволодУваров).
«Вэтотжеденьмыучилисьработатьсэтимхайпом.Ребята,делавшие первый выпуск, пытались сделать так, чтобы второй был не хуже.Послеогромногоуспехапервого выпуска, ожидания аудиториивозросли вразыиихнадобылоудовлетворить»(«Япредставляюинтернет».КакСергейХахалевхайпанулсДружко,СавченкоиNoizeMC»,общественно-политическоеэлектронноеиздание«Фонарь»,авторВладимир Корнев).
В ходе исследования удалось выявить около двухсот единиц использования иноязычной