ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.11.2023

Просмотров: 282

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
речи например, в радио- и телеинтервью, выступлении в парламенте употребление иноязычных слов-неологизмов (или недавних специальных терминов) чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, презентация и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и непосредственно, нежели автор газетной или журнальной статьи» [28].

Особенное место в плане заимствования англоязычной лексики занимают
тексты СМИ, отражающие политическую и экономическую деятельность страны, а также молодёжные издания. С одной стороны, такое явление вполне объяснимо: некоторым слова, пришедшим из западных стран и обозначающих названия профессий либо части той или иной области, еще не нашли эквиваленты в русском языке, поэтому использование исконных слов вполне приемлемо. Также заимствование может прижиться, если произношение слова удобнее, чем его русский вариант (селфи, фейк, хейтер,сайт,контент). С другой стороны, заимствования перегружают язык, уничтожают его индивидуальность, традиционность.

В изданиях Российской Федерации англицизмы также находят свое отражение. Обращаясь к материалам журнала «ОнОнас» и общественно- политического электронного издания «Фонарь», можно сделать выводы, что использование заимствованной лексики весьма частотно в текстах данных СМИ. В этих изданиях в период с 2014 по 2018 год было обнаружено 200 лексических единиц, заимствованных из английского языка. Можно говорить о том, что причина заимствования нередко определяет функции англицизмов. В первую очередь, возникновение в текстах англицизмов обусловлено модой на использование заимствованных слов, что вызывает большее доверие у молодёжи, основного адресата данных изданий. Во-вторых,
одной из причин является возникновение в обиходе предметов, понятий, услуг, названиям которых нет аналогов в русском языке. Это, например, слова, относящиеся к области технологий (ноутбук, сканер), экономики и финансового дела (акционирование,бартер,бартерный), массовой культуры и молодежных субкультур (ди-джей, рок,шоу-бизнес, бодипирсинг, пирсинг), спорта (клуб,хет-трик,лидер) и т.д. Немалое значение имеет и более выигрышное звучание заимствованной лексики. Более конкретная семантика, прозрачная этимология позволяют использовать англицизмы в ряду с русскоязычной лексикой. Но не всегда эти замены уместны. К примеру, слово «образ» было заменено словом «имидж», «прейскурант» отходит в прошлое, заменяясь «прайс-листом», а
словосочетание «наблюдение за птицами» заменяется режущим ухо словом «бердвотчинг». Немаловажным фактором можно считать давно зародившееся в общественном сознании мнение о наиболее высоком уровне престижа зарубежных технологий и достижений в сравнении с отечественными, также приводящее к использованию в речи большого количества заимствованной лексики.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: «Князьтьмы»чистойводыхоррор,«Вий» –первый русскийфильм

ужасови т. д.

В настоящее время высокий уровень распространения английского языка свидетельствует о тенденции увеличения притока заимствований из английского языка. Не вызывает сомнений и интенсивность взаимодействия и взаимовлияния культур в процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации.

В ходе изучения литературы по теме мы обозначили значение термина «заимствование» и его историю в русской культуре. Лексика, приходящая в русский язык из других языков, появляется еще в VIII–XI веках, и данный процесс продолжается до настоящего времени. Кроме того, мы выявили некоторые особенности процесса заимствования и отметили основные этапы освоения иноязычной лексики (фонетический, графический и семантический). Также нами были выявлены противоречивые взгляды некоторых ученых-лингвистов и писателей на появление в русском языке заимствований из других языков. Кроме того, мы проанализировали современные заимствования лексики, в частности, англицизмы.
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ТЕКСТАХ РЕГИОНАЛЬНЫХ СМИ

2.1.Состав заимствованной лексики
Путем сплошной выборки из текстов журнала «ОнОнас» и общественно-политического электронного издания «Фонарь» выделено 200 употреблений заимствованной лексики: руфер;диггер;сталкер;олдтаймер;слэм;раунд;фол;ник;нойз;кавер-версия;семплирование;индастриал;релиз;эмбиент;треш-поэзия;лейбл;трек;сплит;фидбек;хипстер;тренд;панчи;поппинг;локинг;репост;
пиар;стендап;хип-хоп;респекты; хаус; сейшен; диджей; трэп; клип; даб; рок; битмейкер; джем;ска;трушный;скретч;брейк-данс;стриминг;айфон;контент;модем;комьюнити; лонгборд; пост; волейбол; скейт; райдер; сноуборд; сёрфборд;вейкборд;дансинг;фристайл;бордшоп;пинтейл;круизёр;лобби-бар;слайпак; медиа; шоу-бизнес; лузер; пресс-секретарь; спам; хакнуть; аккаунт;лайки;хакер;маркетинг;маркетолог;гаджет;фишинг;файл;логин;офлайн; влог; трейлер; хобби; гик; контент; хейтер; инвайт-код; геймер;стресс; семпл; айтишник; стрим; сайт; кондиционер; краудфандинг; паблик;шоу;блог;квест;слэм;комплаенс-программа;бёрдвотчинг;вейкпарк;комплекс;смартфон;имидж;пресс-служба;блогер;покер;сквер;компьютер;офис;бизнесмен;спикер;митинг;шквал;менеджмент;хет-трик; рейтинг; праймериз; кросс; шоу; флешмоб; регги; блюз; фанк; фолк;перформанс;неосоул;рэп;джаз;хит;блок;джокер;трофей;тренд;аутсайдер; голкипер; форвард; тайм; хештег; нокдаун; матч; лидер; сет; эйс; клуб; гандикап; пайп; холл; имидж; спикер; триатлон; хайповый; рэп; дроп-элемент; хипстер; эщкере; антихайп; тренд;блогер;рэп;матч;лидер;пайп;снайпер;клуб;сет;волейболисты; аккаунт; интернет; шоу; кейс; паблик; хайпанул; мем; рэп;блогер;чат;контент;сайт;сэндвич;реалити-шоу;стрим;соцсеть;тренд;хайп;пофиксить;менеджер;баттлы;фристайл;релиз;клип; баги; интерфейс;
уберизация; рейтинг ; компьютер; армрестлинг;репост;бестселлер; пин-код.

Данные заимствования пришли
в русский язык исключительно из английского языка, что подтверждается их этимологией.

Кодифицированность этой лексики была выяснена по «Толковому словарю русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под редакцией Г.Н. Скляревской. В словаре отражено толкование следующей лексики:

  1. Слэм слэм и слем, жарг. (англ. Slamdancing) своеобразный возбуждающий массовый танец, включающий толчки, имитацию движений гориллы, прыжки в толпу и т.п. как форма активного поведения футбольных фанатов на стадионах и музыкальных фанатов на концертах.

  2. Рейтинг – (англ. Ratin) – 1. Цифровой показатель оценки чьей-либо деятельности, популярности кого-, чего-либо по отношению к другим, основанный обычно на результатах общественных опросов или на мнении экспертов; степень популярности кого-, чего-либо, соответствующая такому показателю; 2. Популярность, престиж.

  3. Пиар – (англ. PR, сокр. Public relations), публ. = Паблик-рилейшнз – (англ. Public relations связи с общественностью) публ. формирование положительного или отрицательного общественного мнения о ком-, чём-либо (осуществляемое в основном через средства массовой информации); специальная дисциплина, изучающая методы формирования общественной мнения в какой-либо области, пиар.

  4. Диггер (англ. Digger землекоп) исследователь подземных коммуникаций, магистралей, коллекторов, подземных ходов в городах, пещер, подземных рек и т.п.

  5. Хип-хоп – (англ. Hip – бедро + hop – прыгать, скакать) – молодёжная культура, включающая в себя рэп, брэйк-данс, граффити, особый стиль моды (широкие штаны, шапочки-фески или кепки, высокие кроссовки), катание на роликах и сноубордах и т.п.; хип-хоп движения, хип-хоп культура. Название «хип-хоп» появилось в 70–80-х гг. XX века благодаря своеобразному танцу с