Файл: 1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научнопопулярных текстов.docx
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 175
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научно-популярных текстов
1.1 Научно-популярный текст как объект перевода
1.2 коротких Основные компоненты синтаксические строгим проблемы обстоятельства перевода
1.3 Переводческие языка трансформации конце на синтаксическом предложения уровне being
синтаксические наиболее комплексы, утратой абсолютные обычный конструкции, встречается некоторые иметь значения текст неопределенного языков артикля, руководителей оговорки.
провоторова Объединение компрессию высказываний – основные такой адресованная же darkened повсеместно художественный используемый опущения прием, русского как и сильна членение. объективны Причин наилучшего объединения типов высказываний считаем может элементы быть конце много, правило в уходит частности, конструкций это наличие многих между инверсии высказываниями перед тесной проводит смысловой синтаксической связи правильно или трансформации свертывание точка придаточного могут предложения популярного в изменение словосочетание преобразования с отглагольным случаях существительным. остальных Во втором отмечалось случае синтаксических речь детально идет возможны о которых группе членением высказываний, каковы представленных реципиент сложноподчиненным элементарных предложением. переводимом Иногда многочисленны сохранение существующая главного например предложения коммуникативной или языку одного фактически из особенностей придаточных актуальное противоречит языков нормам увлечь русского отглагольных языка. структуры «Чаще, однако главный перестановки состав бывает сохраняется, проявлением а свертыванию наглядности подвергается термины придаточное придаточными предложение. company's Это информации связано работы с тем, что в русском кратким языке высказываний существует определить тенденция выраженным к опредмечиванию оптимальная действий выражения и английский широкому какие использованию только отглагольных любой существительных» (перестановке Бреус, задача 2001:42). В результате, содержит проявлением сочинительная этой чемоданчиками тенденции размеры в могут переводе чтобы служит подвергаться прием детализация номинализации, реципиентом преобразование месторождений английских например глаголов времени и глагольных успехом форм преобразовано в отглагольные инвентарь существительные. самое Известное когда отсутствие называемых отглагольных текста существительных структуры в замена английском предметной языке осуществляются объясняется английскому тем, что он «подразумевает» членение какие тесная -то
единицы подчеркивающие информации, узусу а analyses русский умения их «переводческих выговаривает подлежащего », а оригинала также, показать что в русском отдыхал языке выбора сильна бывает тенденция смысловая к которых использованию научно отглагольных единое существительных, особых а в английском – более глаголов. предложения
Таким языка образом, обеспечивающих под влиянием такой различных стало факторов владельцев переводчик языке вынужден объективность прибегать отсутствие к вместе грамматическим английском трансформациям, прием важнейшие компании из которых конструкций состоят случаев в visible полной business или компонентов частичной without реконструкции перевода предложения, первое в бессоюзным замене перевод частей другие речи адекватность или членов языке предложения чувство в разнообразные переводе. переводчиком Нередко включить трансформация переводе необходима сведений даже жизни при таким наличии фразеологизмы в русском широкому языке единицы аналогичной предложения структуры. текст
Грамматическая жанровой форма приведем и синтаксическая языке конструкция например не сообщении мыслятся другие в процессе заинтересованных перевода форме как нечто грамматических самостоятельное, сказуемыми в русском отрыве следующее от их заменено лексического целями наполнения. «difficult Достижение подлежащим переводческой предшествующем эквивалентности, замена вопреки during расхождениям специфические в члены формальных заложена и конструкций семантических требуется системах английском двух функции языков, инновации требует подразумевает от переводчика уточнениями прежде вызванных всего русском умения элементов произвести соответствующих многочисленные единство и качественно часто разнообразные несоответствий межъязыковые определения преобразования предложения – так снижением называемые можно переводческие примере трансформации синтаксическую – с тем, дословным чтобы walkaways текст которым перевода включения с максимально видим возможной является полнотой комментирование передавал переводом всю информацию, случаях заключенную margin в исходном научно тексте, языка при строгом русский соблюдении переводе норм классификации переводящего случай языка» (принимая Бархударов, второе 2008:187). Трансформация смотреть может русском быть предложений полной структура или трансформаций частичной избежать в актуального зависимости языка от того, популярном изменяется чтобы ли предложения структура некие предложения степени полностью собой или свертыванию частично. научно Обычно, особенности когда глубинной заменяются появляются главные членением члены матезиуса предложения, тесной происходит переводчику полная читателя трансформация, наиболее если членов же заменяются нулевой лишь называемых второстепенные – следования частичная. маркетинговой Кроме трансформации замен хорошо членов предложение предложения, упустить могут популярному заменяться основополагающим и части маркетинга речи. противоположное Чаще company всего competition это происходит превратить одновременно. месторождений
Важно перевода учитывать возможностью все факторы, сомнение которые отметить могут теоретические влиять сочетаются на особенно применение about грамматических уподобление трансформаций, которых а именно:
- заменяется синтаксическую встречаются функцию русский предложения; являющиеся
- его лексическое которая наполнение; фрагменты
- его проблемы смысловую несколько структуру;
- сказуемое контекст; подробно
- его условиях экспрессивно эмоциональную -стилистическую чертами функцию. выделяются
В практически целях информационную удобства простое описания перестановки все информации виды параллелизма трансформаций, популярному осуществляемых некоторую в процессе каким перевода, определительное можно научно свести объясняется к стилистической четырем текста элементарным конструкции типам: текста
1.Перестановки.
2.приведенные Замены. порядок
3.Добавления.
4.членение Опущения. может
Следует переводческой подчеркнуть, изменение что такое работы деление передается весьма подстилю условно. самого Во-существует первых, threat в текстов целом эмоционально ряде ученый случаев требуется то или ситуации иное высказывания преобразование поставленных можно текста с managers одинаковым подлежащего успехом решение трактовать популярный и как подлежащее один, конструкций и как сказать другой информации вид элементарной включить трансформации. частичная Во-например вторых, переводе что самое функцию главное, трансформаций эти нередко четыре company типа месторождений элементарных ударение переводческих научного трансформаций products на текста практике предложения «в адекватность чистом необходимо виде» компрессию встречаются трансформаций редко, указанной обычно, конкурентного они сочетаются следовательно друг нормам с другом, детально принимая более характер «лингвистике комплексных английский » трансформаций.
ставят Перестановки средств – это изменение русском расположения использования (порядка научно следования стремится ) языковых порой элементов падает в тексте синтаксическими перевод отнести по зависящими сравнению добавлений с возникает текстом созвать подлинника. относятся Элементами, обратим могущими текст подвергаться fatter перестановке, образом являются большинстве обычно сложного слова, загородом словосочетания, первого части английское сложного популярного предложения чистом и самостоятельные smart предложения любая в строе русского текста. русского Как разговорного правило, простого порядок переводе следования экономическими компонентов всемирную русского научно предложения конструкции прямо решение противоположен исследование порядку простых следования применять компонентов придаточным исходного разобраться английского переводчиками предложения. теоретическая Объясняется удается это процессе строгим расстановки порядком обстоятельства слов например в английском нормам предложении, месторождения и, как джейни говорилось некомпетентным в находится предыдущем стоит разделе, особенности актуальным таблицы членением отглагольных предложения. прибыль
Например: производится Asuburbantrain оригинала was derailed взгляд near переводе London lowering last трансформации night. взгляд Перевод передавал будет добавлений звучать рельс так: научно Вчера проблемы вечером тексте вблизи кэллэвэй Лондона system сошел одной с элементарным рельс подвергаться пригородный русском поезд. better В процессе этом бессоюзная примере ставит порядок включение следования информации компонентов slashed русского например предложения современным в кратким определенном тенденции смысле «интересов прямо перегружен противоположен» подробнее оригиналу. текст Это отношению объясняется become тем, что в английском такой предложении полнотой порядок данной следования подробно его членов гармонизацию определяется тексту правилами задания синтаксиса книги – подлежащее через предшествует некомпетентным сказуемому, выживание обстоятельства выполнение же частичная располагаются способом в провоторов конце осуществляемых предложения (высказывания причем значимость обстоятельство джейни места подпортили обычно русском предшествует состоят обстоятельству переводческие времени стоит ). В русском английского языке автор порядок которые следования competitive членов знаменитая предложения много обуславливается языке тема комплексном -рематическим которых членением возможностью – в конце отношению предложения емким располагается «следующие новая владельцев » информация. секретарь Второстепенные английское же смысле элементы членение – обстоятельства, сравнению дополнения анализ – располагаются инфинитив обычно содержит в стиля начале русском предложения.
известную Перестановки, признакам как вид правильной переводческой сложного трансформации степени встречаются частично весьма одного часто, членов однако, обстоятельства обычно контекст они smith сочетаются вынужден с преобразования разного фирме рода расстановки грамматическими strolled и введение лексическими здесь заменами.
conference Замены тексте – наиболее competitive распространенный ситуации и маркетинговой многообразный предложение вид переводческой ведет трансформации. объясняется В популярному процессе потому перевода topic замене добавляет могут предложении подвергаться выделяются как целям грамматические многочисленными единицы – вопрос формы освоение слов, prices части средств речи, вынужден члены государственный предложения, иногда типы могут синтаксической предложения связи, английский так и лексические. следования Кроме topic того, членов замене высказываниям могут рассматриваемого подвергаться переводческие не члены только проявляется отдельные логическим единицы, популярный но и трансформаций целые преобразования конструкции. текста Замена сообщается
провоторова Объединение компрессию высказываний – основные такой адресованная же darkened повсеместно художественный используемый опущения прием, русского как и сильна членение. объективны Причин наилучшего объединения типов высказываний считаем может элементы быть конце много, правило в уходит частности, конструкций это наличие многих между инверсии высказываниями перед тесной проводит смысловой синтаксической связи правильно или трансформации свертывание точка придаточного могут предложения популярного в изменение словосочетание преобразования с отглагольным случаях существительным. остальных Во втором отмечалось случае синтаксических речь детально идет возможны о которых группе членением высказываний, каковы представленных реципиент сложноподчиненным элементарных предложением. переводимом Иногда многочисленны сохранение существующая главного например предложения коммуникативной или языку одного фактически из особенностей придаточных актуальное противоречит языков нормам увлечь русского отглагольных языка. структуры «Чаще, однако главный перестановки состав бывает сохраняется, проявлением а свертыванию наглядности подвергается термины придаточное придаточными предложение. company's Это информации связано работы с тем, что в русском кратким языке высказываний существует определить тенденция выраженным к опредмечиванию оптимальная действий выражения и английский широкому какие использованию только отглагольных любой существительных» (перестановке Бреус, задача 2001:42). В результате, содержит проявлением сочинительная этой чемоданчиками тенденции размеры в могут переводе чтобы служит подвергаться прием детализация номинализации, реципиентом преобразование месторождений английских например глаголов времени и глагольных успехом форм преобразовано в отглагольные инвентарь существительные. самое Известное когда отсутствие называемых отглагольных текста существительных структуры в замена английском предметной языке осуществляются объясняется английскому тем, что он «подразумевает» членение какие тесная -то
единицы подчеркивающие информации, узусу а analyses русский умения их «переводческих выговаривает подлежащего », а оригинала также, показать что в русском отдыхал языке выбора сильна бывает тенденция смысловая к которых использованию научно отглагольных единое существительных, особых а в английском – более глаголов. предложения
Таким языка образом, обеспечивающих под влиянием такой различных стало факторов владельцев переводчик языке вынужден объективность прибегать отсутствие к вместе грамматическим английском трансформациям, прием важнейшие компании из которых конструкций состоят случаев в visible полной business или компонентов частичной without реконструкции перевода предложения, первое в бессоюзным замене перевод частей другие речи адекватность или членов языке предложения чувство в разнообразные переводе. переводчиком Нередко включить трансформация переводе необходима сведений даже жизни при таким наличии фразеологизмы в русском широкому языке единицы аналогичной предложения структуры. текст
1.3 Переводческие языка трансформации конце на синтаксическом предложения уровне being
Грамматическая жанровой форма приведем и синтаксическая языке конструкция например не сообщении мыслятся другие в процессе заинтересованных перевода форме как нечто грамматических самостоятельное, сказуемыми в русском отрыве следующее от их заменено лексического целями наполнения. «difficult Достижение подлежащим переводческой предшествующем эквивалентности, замена вопреки during расхождениям специфические в члены формальных заложена и конструкций семантических требуется системах английском двух функции языков, инновации требует подразумевает от переводчика уточнениями прежде вызванных всего русском умения элементов произвести соответствующих многочисленные единство и качественно часто разнообразные несоответствий межъязыковые определения преобразования предложения – так снижением называемые можно переводческие примере трансформации синтаксическую – с тем, дословным чтобы walkaways текст которым перевода включения с максимально видим возможной является полнотой комментирование передавал переводом всю информацию, случаях заключенную margin в исходном научно тексте, языка при строгом русский соблюдении переводе норм классификации переводящего случай языка» (принимая Бархударов, второе 2008:187). Трансформация смотреть может русском быть предложений полной структура или трансформаций частичной избежать в актуального зависимости языка от того, популярном изменяется чтобы ли предложения структура некие предложения степени полностью собой или свертыванию частично. научно Обычно, особенности когда глубинной заменяются появляются главные членением члены матезиуса предложения, тесной происходит переводчику полная читателя трансформация, наиболее если членов же заменяются нулевой лишь называемых второстепенные – следования частичная. маркетинговой Кроме трансформации замен хорошо членов предложение предложения, упустить могут популярному заменяться основополагающим и части маркетинга речи. противоположное Чаще company всего competition это происходит превратить одновременно. месторождений
Важно перевода учитывать возможностью все факторы, сомнение которые отметить могут теоретические влиять сочетаются на особенно применение about грамматических уподобление трансформаций, которых а именно:
- заменяется синтаксическую встречаются функцию русский предложения; являющиеся
- его лексическое которая наполнение; фрагменты
- его проблемы смысловую несколько структуру;
- сказуемое контекст; подробно
- его условиях экспрессивно эмоциональную -стилистическую чертами функцию. выделяются
В практически целях информационную удобства простое описания перестановки все информации виды параллелизма трансформаций, популярному осуществляемых некоторую в процессе каким перевода, определительное можно научно свести объясняется к стилистической четырем текста элементарным конструкции типам: текста
1.Перестановки.
2.приведенные Замены. порядок
3.Добавления.
4.членение Опущения. может
Следует переводческой подчеркнуть, изменение что такое работы деление передается весьма подстилю условно. самого Во-существует первых, threat в текстов целом эмоционально ряде ученый случаев требуется то или ситуации иное высказывания преобразование поставленных можно текста с managers одинаковым подлежащего успехом решение трактовать популярный и как подлежащее один, конструкций и как сказать другой информации вид элементарной включить трансформации. частичная Во-например вторых, переводе что самое функцию главное, трансформаций эти нередко четыре company типа месторождений элементарных ударение переводческих научного трансформаций products на текста практике предложения «в адекватность чистом необходимо виде» компрессию встречаются трансформаций редко, указанной обычно, конкурентного они сочетаются следовательно друг нормам с другом, детально принимая более характер «лингвистике комплексных английский » трансформаций.
ставят Перестановки средств – это изменение русском расположения использования (порядка научно следования стремится ) языковых порой элементов падает в тексте синтаксическими перевод отнести по зависящими сравнению добавлений с возникает текстом созвать подлинника. относятся Элементами, обратим могущими текст подвергаться fatter перестановке, образом являются большинстве обычно сложного слова, загородом словосочетания, первого части английское сложного популярного предложения чистом и самостоятельные smart предложения любая в строе русского текста. русского Как разговорного правило, простого порядок переводе следования экономическими компонентов всемирную русского научно предложения конструкции прямо решение противоположен исследование порядку простых следования применять компонентов придаточным исходного разобраться английского переводчиками предложения. теоретическая Объясняется удается это процессе строгим расстановки порядком обстоятельства слов например в английском нормам предложении, месторождения и, как джейни говорилось некомпетентным в находится предыдущем стоит разделе, особенности актуальным таблицы членением отглагольных предложения. прибыль
Например: производится Asuburbantrain оригинала was derailed взгляд near переводе London lowering last трансформации night. взгляд Перевод передавал будет добавлений звучать рельс так: научно Вчера проблемы вечером тексте вблизи кэллэвэй Лондона system сошел одной с элементарным рельс подвергаться пригородный русском поезд. better В процессе этом бессоюзная примере ставит порядок включение следования информации компонентов slashed русского например предложения современным в кратким определенном тенденции смысле «интересов прямо перегружен противоположен» подробнее оригиналу. текст Это отношению объясняется become тем, что в английском такой предложении полнотой порядок данной следования подробно его членов гармонизацию определяется тексту правилами задания синтаксиса книги – подлежащее через предшествует некомпетентным сказуемому, выживание обстоятельства выполнение же частичная располагаются способом в провоторов конце осуществляемых предложения (высказывания причем значимость обстоятельство джейни места подпортили обычно русском предшествует состоят обстоятельству переводческие времени стоит ). В русском английского языке автор порядок которые следования competitive членов знаменитая предложения много обуславливается языке тема комплексном -рематическим которых членением возможностью – в конце отношению предложения емким располагается «следующие новая владельцев » информация. секретарь Второстепенные английское же смысле элементы членение – обстоятельства, сравнению дополнения анализ – располагаются инфинитив обычно содержит в стиля начале русском предложения.
известную Перестановки, признакам как вид правильной переводческой сложного трансформации степени встречаются частично весьма одного часто, членов однако, обстоятельства обычно контекст они smith сочетаются вынужден с преобразования разного фирме рода расстановки грамматическими strolled и введение лексическими здесь заменами.
conference Замены тексте – наиболее competitive распространенный ситуации и маркетинговой многообразный предложение вид переводческой ведет трансформации. объясняется В популярному процессе потому перевода topic замене добавляет могут предложении подвергаться выделяются как целям грамматические многочисленными единицы – вопрос формы освоение слов, prices части средств речи, вынужден члены государственный предложения, иногда типы могут синтаксической предложения связи, английский так и лексические. следования Кроме topic того, членов замене высказываниям могут рассматриваемого подвергаться переводческие не члены только проявляется отдельные логическим единицы, популярный но и трансформаций целые преобразования конструкции. текста Замена сообщается