Файл: Брехт Бертольт - Трехгрошовая опера.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.09.2024

Просмотров: 300

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Бертольд Брехт. Трехгрошовая опера

Действующие лица

Действие первое

Утренний хорал пичема

Песенка "не хотят"

Свадебная песня для бедняков

Пиратка дженни

Солдатская песня

Песенка, с помощью которой

Первый трехгрошовый финал

Действие второе

Интермедия

Баллада о зове плоти

Баллада сутенера

Баллада о приятной жизни

Дуэт ревнивиц

Второй трехгрошовыя финал

Действие третье

Песня о тщете человеческих усилий

Песня о соломоне мудром

Баллада, в которой макхит просит у всех прощения

Третий трехгрошовый финал

Приложение новая солдатская песня

Новая баллада о приятной жизни

Добавление к балладе, в которой макхит

Новый заключительный хорал

Заключительные строфы

Примечания чтение драм

Щиты и надписи

Главные действующие лица

Указания актерам

Об исполнении "сонгов"

Почему два ареста макхита, а не один?

Почему королевский вестник появляется верхом?

Комментарии

Трехгрошовая опера

Маттиас падает.

Мак. Заткнись. Оставь свою похабщину для Китти. Твоей шлюхе это

придется по вкусу.

Полли. Мак, не будь таким вульгарным.

Маттиас. Я протестую: ты назвал Китти шлюхой... (С трудом поднимается.)

Мак. Ах вот как, ты протестуешь?

Маттиас. И вообще по ее адресу я не говорю сальностей. Я слишком уважаю

Китти. Где тебе это понять! Ты-то как раз и не можешь обойтись без

похабщины. Думаешь, Люси мне не рассказывала, какие гадости ты ей говорил!

Да я по сравнению с тобой просто лорд.

Мак пристально глядит на него.

Джекоб. Хватит, хватит, здесь же свадьба.

Бандиты отводят Маттиаса в сторону.

Мак. Как тебе нравится такая свадьба, Полли? В день своего

бракосочетания ты видишь вокруг себя столько дерьма. Ты, наверно, никак не

думала, что друзья твоего мужа могут так его подвести! Пусть это послужит

тебе уроком.

Полли. По-моему, все очень мило.

Роберт. Вздор. Никто никого не подводит. Расхождение во мнениях всегда

может случиться. Твоя Китти ничем не хуже любой другой. А теперь доставай

свой подарок.

Все. Давай, давай!

Маттиас (обиженно). Пожалуйста.

Полли. Ах, свадебный подарок! Очень мило с вашей стороны, господин

Маттиас-Монета. Посмотри, Мак, какая чудная ночная рубашка!

Маттиас. Может быть, это тоже похабщина, капитан?

Мак. Ладно, хватит. Я же не хотел тебя обидеть - в такой-то день.

Уолтер. Ну а это? Чиппендейл! (Снимает покрывало с огромных стоячих

часов в стиле Чиппендейл.)

Мак. Людовик.

Полли. Великолепные часы. Я так счастлива. Я не нахожу слов. Вы просто

невероятно любезны. Жаль, что у нас нет квартиры, правда, Мак?

Мак. Считай, что это только начало. Лиха беда - начало. Большое

спасибо, Уолтер. Ну довольно, уберите барахло. Ужин!

Джекоб (в то время как другие уже заняты сервировкой). Я, конечно,

опять пришел с пустыми руками. (С жаром, к Полли.) Поверьте, сударыня, мне

это очень неприятно.

Полли. Это не имеет никакого значения, господин Джекоб-Крючок.

Джекоб. Ребята швыряются подарками, а я один стою как дурак. Войдите в

мое положение. Каждый раз со мной такая история. Я могу вам назвать сколько

угодно таких случаев! Вы просто глаза вытаращите. Вот недавно встретил я

Дженни-Малину. Ну, говорю, старая потаскуха... (Увидев, что за спиной его


стоит Мак, молча удаляется.)

Мак (усаживает Полли). В такой день, Полли, ты будешь кушать лучшие

блюда. Прошу!

Все садятся.

Эд (указывая на сервиз). Красивые тарелки. Гостиница "Савой".

Джекоб. Яйца под майонезом от Селфриджа. Предполагалась еще целая банка

паштета из гусиной печенки. Но Джимми сожрал его по дороге - со злости,

потому что в банке оказалась дырка.

Уолтер. В приличном обществе не говорят "дырка".

Джимми. Не набрасывайся на яйца, Эд. В такой-то день!

Мак. Хорошо бы спеть. Что-нибудь этакое благолепное.

Маттиас (давится от смеха). Благолепное? Шикарно сказано. (Осекся под

уничтожающим взглядом Мака.)

Мак (вышибает у соседа блюдо из рук.). Я, собственно, не хотел сразу

приступить к ужину. Вы так и навалились на жратву, а я предпочел бы сначала

создать надлежащее настроение. У людей в такие дни обычно что-нибудь

устраивают.

Джекоб. Что, например?

Мак: Неужели мне все самому придумывать? Я не требую от вас оперы. Но

что-нибудь кроме жратвы и похабщины вы, ей-богу же, могли бы подготовить. Да

что там говорить, в такие дни только и видишь, как ни в чем нельзя

полагаться на друзей.

Полли. Лососина превосходная, Мак.

Эд. Да, такой вам еще не приходилось жевать. У Мэкки-Ножа она не

переводится. Вы будете кататься как сыр в масле. Я всегда говорил, что Мак -

лучшая партия для девушки, у которой есть высокие идеалы. Это я вчера еще

говорил Люси.

Полли. Люси? Кто такая Люси, Мак?

Джекоб (смущенно). Люси? Ах, знаете, это не нужно принимать всерьез.

Маттиас выходит из-за стола и, встав за спиной Полли, делает Джекобу

отчаянные знаки, чтобы тот замолчал.

Полли (заметив жестикуляцию Маттиаса). Передать вам что-нибудь? Может

быть, соль?.. Простите, вы хотите что-то сказать, господин Джекоб?

Джекоб. О нет, ничего, ничего. Если я чего-то и хотел, то именно ничего

не сказать. А то еще сболтнешь лишнее.

Мак. Что у тебя в руке, Джекоб?

Джекоб. Нож, капитан.

Мак. А что у тебя на тарелке?

Джекоб. Форель, капитан.

Мак. Стало быть, ты режешь форель ножом, так, что ли? Это же

неслыханно, Джекоб. Ты видела что-либо подобное, Полли? Он режет рыбу ножом!

Так поступают только хамы, ты понял меня, Джекоб? Учись хорошим манерам. Ты

еще намучишься с ними, Полли. Не так-то просто сделать из этих скотов людей,


умеющих вести себя в приличном доме. Да знаете ли вы вообще, что такое

приличный дом?

Уолтер. Приличный дом или публичный дом?

Полли. Фи, господин Уолтер!

Мак. Значит, вы не желаете петь, чтобы как-то украсить этот день?

Пускай, значит, день моей свадьбы будет таким же скучным и нудным, как

всякий другой? И вообще - почему никто не стоит у дверей? Может быть, мне

самому сегодня стать у дверей, чтобы вы спокойно набивали себе брюхо за мой

счет?

Уолтер (ворчливо). Что значит - "за мой счет"?

Джимми. Перестань, Уолтерчик! Так и быть, я выйду. Какой дьявол сюда

придет! (Выходит.)

Джекоб. Вот была бы потеха, если бы в такой день всех гостей застукали!

Джимми (вбегая). Эй, капитан, шухер!

Уолтер. Пантера-Браун!

Маттиас. Глупости, это его преподобие Кимбл!

Входит Кимбл.

Все (орут). Добрый вечер, ваше преподобие!

Кимбл. Ну наконец-то я вас нашел! Я нашел вас в скромной хижине. Но

зато вы сидите под собственной крышей.

Мак. Герцога Девонширского.

Полли. Здравствуйте, ваше преподобие. Ах, как я счастлива, что в

прекраснейший день моей жизни его преподобие...

Мак. А теперь я прошу отметить прибытие его преподобия небольшой

кантатой.

Маттиас. Что вы скажете о "Билле Лоджине и Мэри Сайер"?

Джекоб. "Билли Лоджии" - это, пожалуй, подойдет.

Кимбл. Ну-ка, затяните, ребята!

Маттиас. Начнем, господа.

Трое мужчин (поднимаются и нерешительно, слабыми, неверными голосами

поют).


Свадебная песня для бедняков

Билли Лоджин и Мэри Сайер

Поженились - только и всего!

Дай им бог счастливого житья-бытья!

Но, придя оформляться в магистрат,

Сам не знал он, чей был на ней наряд,

А она не знала толком имени его.

Ура!

Ты в жене своей уверен? Нет!

Верность ей хранить намерен? Нет!

Дай им бог счастливого житья-бытья!

Билли Лоджин говорит: она

Целиком мне вовсе не нужна! Свинья.

Ура!

Мак. И это все? Убожество!

Маттиас (снова давится от смеха). Убожество - вот верное слово,

господа. Именно убожество.

Мак. Заткнись!

Маттиас. Я хочу сказать - нет подъема, нет огня и тому подобное.

Полли. Господи, если никто не хочет выступить, я, пожалуй, сама покажу

вам один пустячок. Я попробую изобразить девушку, которую мне случилось

однажды видеть в небольшом кабачке. Знаете, такие четырехпенсовые кабачки в

Сохо. Девушка эта была судомойкой. И, понимаете, все над ней смеялись. А она

в ответ говорила гостям такие вещи - вот вы сейчас услышите какие.

Представьте себе, что это стойка - грязная прегрязная стойка, за которой

проходит весь ее день. Это ведро, в котором она полощет, а это - тряпка, ко-

торой она вытирает стаканы. Там, где вы сидите, сидели мужчины, которые над

ней смеялись. Вы тоже можете смеяться, чтобы было совсем похоже. А если не

сможете смеяться, - не надо. (Тихо напевая без слов, моет воображаемые

стаканы.) А теперь кто-нибудь из вас (указывая на Уолтера), ну, например,

вы, пусть скажет: "Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?"

Уолтер. Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?

Полли. А кто-нибудь другой, например, вы, пусть скажет: "Ты все еще

моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?"

Маттиас. Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?

Полли. Ну вот, а теперь я начинаю.

Особый золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается

трехламповый светильник. На щитах надпись:

Пиратка дженни

1

Стаканы я мою здесь, господа,

И вам на ночь стелю постели,

И вы пенни мне даете, - вы в расчете со мной, -

И, мои лохмотья видя и такой трактир дрянной,


Как вам знать, кто я на самом деле?

Но настанет вечер, и крик раздастся с причала,

И вы спросите: "Что это за крик?"

И когда я засмеюсь, вы удивитесь:

Почему смеюсь я в этот миг?

И у пристани станет

Сорокаорудийный

Трехмачтовый бриг.

2

"Эй, вытри стаканы!" - мне говорят

И пенни суют, подгоняя.

И монетку беру я, и постели стелю.

(Вам в ту ночь на тех постелях не уснуть и во

хмелю).

Если б знали вы, кто я такая!

Но настанет вечер - и гул раздастся с причала,

И вы спросите: "Что стрястись могло?"

И воскликнете, лицо мое увидев:

"Боже, как она смеется зло!"

И ударит из пушек

Сорокаорудийный

Трехмачтовый бриг.

3

Невесело станет вам, господа!

Будут стены, треща, валиться.

И сровняется за ночь весь ваш город с землей.

Уцелеет от обстрела лишь один трактир дрянной,

И все спросят: "Кто сумел там скрыться?"

Не умолкнет гомон до рассвета у трактира.

"Чье же это - будут спрашивать - жилье?"

И, увидев, как я выйду рано утром,

Закричат: "Они щадят ее!"

И поднимет свой вымпел

Сорокаорудийный

Трехмачтовый бриг.

4

А в полдень матросы с судна сойдут,

Чтобы суд справедливый править.

И куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут

И ко мне, связав покрепче канатами, приведут,

И кого ж мне из вас обезглавить?

Будет в этот полдень тишина вблизи причала,

И отвечу я: "Казните всех подряд!"

И под возгласы "гопля" и прибаутки

Будут головы катиться с плеч.

И умчится со мною

Сорокаорудийный

Трехмачтовый бриг.

Маттиас. Очень мило. Забавно, правда? Ишь ты, как здорово спела!

Мак. Что значит - "мило"? При чем тут "мило", идиот? Это же искусство,

а ты лезешь со своим "мило". У тебя это великолепно получилось, Полли. Но

разве такая шваль - простите, ваше преподобие, - разве такие люди что-нибудь

понимают? (Тихо, к Полли.) Между прочим, мне не нравится такое кривлянье,

пожалуйста, имей это в виду на будущее.

За столом начинают громко смеяться. Банда потешается над священником.