Файл: Проблемы американизации английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 91

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

For the uninitiated, a transumer is a consumer in transit ; somebody who spends up big while waiting around an airport for a connecting flight , or while enjoying a night in a foreign city during a travel stopover . (The Australian, July 22, 2008).

Сленговые заимствования (молодежный жаргон, сленг сексуальных меньшинств, уголовный жаргон, жаргон гангстеров, наркоманов, компьютерных специалистов и т.д.), также указывает на сближение ядра английского языка и ее периферии. Хотя, по этому пункту, следует заметить, что отношение к жаргонизмам в англоязычном мире неодинаково. С одной стороны, отдельные представители англоязычного социума считают, что они «мусором», так как не соответствуют национальным нормам литературного языка. "С другой стороны, недавно, наблюдают тенденцию к определённой демократизации даже британской литературной нормы" [1, 210], которая всегда считалась очень пуристической.

Сленговые заимствования, когда они "просачиваются" в английского литературного языка, попадают под ее влияние, то есть подвергаются процессу адаптации. Однако следует отметить, что процесс адаптации внутриязыковых ЛО, в отличие от ЛО иноязычного происхождения, упрощённый, поскольку лексические единицы полинациональных английского принадлежат к единому языкового пространства.

В группу сленговых ЛО относятся интервариантные заимствования, как gay (человек нетрадиционной ориентации), apple - polisher (подхалим), rip - off(обмана), (полицейский-информатор), hit (убивать), hit list (список, кого нужно убить ), acid (наркотик), virus (вредная комп ' Компьютерная программа), cockroachproblem (проблема, которая больше, чем казалось вначале), open the kimono (показать инспектору ранее скрытые показатели) .

ANDY SERWER, EDITOR-AT-LARGE, "FORTUNE": " Well , Terry , Procter & Gamble has a cockroach problem , and , you know , we know what that means ; in other words , you've got one little piece of bad news , and there is always more , just like those little bugs . " (CNN, June 8, 2000).

2.2. Влияние американизмов на лексический состав английского языка

Современный этап развития американского английского языка характери­зуется также появлением нового поля лингвистических дискуссий, кардиналь­но изменившего коммуникационное пространство — сети Интернет. Обсужде­ние лингвистических процессов ведется на сегодняшний день в форме дискус­сионных групп, форумов, блогов, а также на отдельных страницах, посвящен­ных различным аспектам языкового взаимодействия вариантов. В качестве иллюстрации можно привести полемику, развернувшуюся на странице BBC между британским журналистом Мэтью Энгелем и американским лексикогра­фом Грантом Барреттом. Следует признать, что данная дискуссия показатель­на и с точки зрения сохранившихся стереотипных моделей восприятия чужой культуры и языка. М. Энгел подчеркивает, что в современной реальности аме­риканизмы зачастую вытесняют характерные английские слова и выражения, ставя под угрозу самобытность британской разновидности языка [см.: Engel].


Любопытно, что Энгел, в целом негативно оценивая лингвистическое влияние США на Великобританию, признает, что американский английский является «более живым, точным и образным»[1], чем британский, тем самым фактически воспроизводя слова, высказанные Вирджинией Вулф в начале XX в. Оппонент Энгела, американец Барретт, указывает на преувеличенность выводов Энгела, отстаивая право американского варианта английского языка развиваться по своим законам [см.: Barrett].

Подобная точка зрения выражается и в статье американского лингвиста Дж. Алджео «Миф о языке: американцы разрушают английский язык». Джон Алджео делает вывод о том, что часто иностранное влияние, в частности аме­риканское, несправедливо приравнивается к варварскому и разрушительному, тогда как изменения в языке неизбежны [Algeo, р. 177]. Автор связывает не­приятие американизмов скорее с отрицательным отношением к распростране­нию американской культуры в целом и отмечает склонность англичан припи­сывать любые изменения в языке влиянию Америки, что не всегда справедливо. В качестве примера он приводит слово controversy. В настоящее время некото­рые англичане произносят это слово с ударением на первом слоге, тогда как другие ставят ударение на второй слог. При этом среди англичан широко рас­пространено мнение, что второе, более новое, произношение является америка­низмом. На самом деле это не так: этот вариант произношения возник в Брита­нии: в американском варианте принято произношение слова controversy с ударением на первый слог. В качестве другого примера Алджео приводит распространенное выражение I guess..., являющееся, по мнению большинства носителей языка американизмом. Ученый подчеркивает, что слово gesse в зна­чении «считать, полагать» было распространено в среднеанглийском и, следо­вательно, не является американизмом [см.: Algeo, р. 178—179].

Приведём еще несколько показательных примеров дискуссий о влиянии американского варианта английского языка на британский вариант. Интересна история проникновения американизма trash в британский вариант английского языка. В 1999 г. в новой версии операционной системы компьютеров Apple название значка, обозначающего электронную мусорную корзину, wastebasket, было заменено соответствующим американским словом trash. Такая замена вызвала недовольство британцев, и многие из них отказывались покупать но­вую версию до тех пор, пока компания Apple не вернет прежнее название знач­ка. Однако Apple не пошла на уступки, и англичанам пришлось принять амери­канский вариант слова [см.: Hargraves].


В качестве еще одной иллюстрации можно привести вызвавшее негатив­ную реакцию появление британской певицы Джосс Стоун на сцене во время церемонии награждения Brit Awards в 2007 г., когда певица решила сымити­ровать американский акцент, позднее названный в прессе «поддельным аме­риканским акцентом» [Saxena, Omoniyi, р. 6—7][2]. Данное событие было нео­днократно освещено сразу в нескольких ведущих британских изданиях: Was she stoned? («The Guardian», 2007); Joss Stone: England doesn’t like me any more («The Independent», 2008); Why have we fallen out of love with Joss Stone? («The Independent», 2011); Joss Stone: 10 things you need to know about the singer («The Mirror», 2011).

Следует признать, что проблему языкового влияния США сегодня обсуж­дают не только в Англии, но и в других частях Соединенного Королевства, в частности в Шотландии. Так, распространение американизмов стало темой одной из коротких комедийных зарисовок шотландской программы «Limmy’s Show», вышедшей в 2010 г. на телеканале BBC Шотландия. Герой юмористи­ческой сцены, сидя в кафе у окна и указывая на вывески напротив, наглядно демонстрирует тот факт, что американизмы пронизывают практически все сферы повседневной жизни и вытесняют соответствующие им британские названия. Вместо британских слов crisps, fish and chips, flat, sweets, shop, chemist’s надписи на вывесках содержат американскую лексику: chips, fries, apartment, candy, store, pharmacy соответственно. Данный прием позволяет герою эпизода максималь­но объективизировать взгляд зрителя на лингвистическую ситуацию в совре­менной Шотландии [Limmy’s Show].

В апреле 2012 г. в газете «The Telegraph» появилась статья под названием «Modern Winnie the Pooh books strewn with errors and Americanisms». Статья посвящена критике, которой подверглось новое американское издание класси­ческой сказки английского писателя А. А. Милна о Винни-Пухе, содержащее американизмы, к примеру chequers вместо chess или draughts, а также «I’ve gotten all spruced up for spring» и «Swishes real good, too». Автор статьи приво­дит также слова представителя американского издательства: «Мы продаем книги нашего издательства по всему миру, не только в Великобритании, поэтому мы вынуждены иногда адаптировать язык, делая его понятным как можно более широкой читательской аудитории». Неудивительно, что факт адаптации языка книги вызвал открытое недовольство британцев, выступающих за традицион­ную версию книги [см.: Alleyne, Furness][3].

Проведенное исследование лингвистических дискуссий об американском варианте английского языка и его влиянии на британский вариант наглядно показывает, что яркой приметой сосуществования языковых вариантов на про­тяжении всей истории их развития является рефлексия говорящих, проявляю­щаяся в оценочном взгляде на происходящие языковые изменения. В после­дние десятилетия можно констатировать обострение данной рефлексии на фоне интенсивных общественных и языковых процессов, связанных с появлением США на мировой арене в качестве экономической, политической и культурной державы и приобретением американским английским языком статуса домини­рующей разновидности английского языка. В основе языковой рефлексии ле­жит система устоявшихся стереотипов, сформированных колониальной ситуа­цией и доминирующих до сих пор. Кроме того, языковая рефлексия представляет собой важный компонент национального и культурного самосознания, которое реализуется в основополагающей дихотомии «свой — чужой». Таким образом, политические, культурные, национальные доминанты оказываются определяю­щими факторами лингвистических процессов, протекающих в современном англоязычном пространстве. На сегодняшний день количество заимствований из американского английского, т. н. англо- американизмов, в современном немецком языке настолько велико, что уже совсем не кажутся преувели­ченными разговоры об американизации немецкого языка. Англо-американское языковое влияние на Гер­манию и немецкий язык особенно усилилось после Первой мировой Войны и приобрело невиданный масштаб после Второй мировой. После основания обоих немецких государств в 1949 увеличилось англо-­американское языковое влияние на ФГР по сравнению с ГДР в первом десятилетии, а затем еще более усилилось, благодаря вошедшему в моду чрезмерному использованию многочисленных американизмов. Что касается англо-американской специальной терминологии и повсеместно употребляющихся англо- американизмов, то ГДР и ФРГ были относительно равными. Большое количество американизмов как ра­нее в обоих немецких государствах, так и в настоящее время в их английской форме являются уже усто­явшейся и крепко интегрированной частью словарного запаса. [4, с. 56]


Если принять во внимание все греческо-латинско-французские слова, которые через англо- американизмы попадали и попадают в современный немецкий язык, а также и во многие другие языки ми­ра, при которых словари, как правило, не дают ссылок на их англо-американское содействие, то число американизмов растет не только в разговорной речи и в литературе, но и еще больше в отдельных про­фессиональных языках Германии.

В целом, американизация немецкого языка является равносильной набирающей силу интернациона­лизации, поскольку многие из заимствованных слов (например те, которые первоначально имели латин­ские, французские, а потом англо-американские корни, такие как art, service, college, image, connection, lo­tion или limit) в такой же или похожей форме встречаются и в других языках. Хотя в немецком языке уже

Проблемы современного языкознания

65

Столетиями существует множество “интернационализмов”, которые встречаются и в других языках (такие как Rose, Bank, Hotel, Geographie, Museum, Kalendar, Liter, legal, sozial, kollektiv, и др.), их количество за­метно пополняется с помощью англо-американизмов. Так называемую американизацию и интернациона­лизацию можно проследить как в словарном составе немецкого языка, так и в произношении, и это озна­чает, что общепризнанные “типично” немецкие языковые, культурные и исторические традиции, харак­терное своеобразие немецкого языка и культуры постепенно теряют свой вес в результате влияния англо­американской культуры.

Заимствования приходят в немецкий язык по различным причинам. Кроме уже упомянутой интерна­ционализации, стремлению к единому языку и глобального мирового влияния Америки, к одной из них можно отнести ограниченную возможность в немецком языке, в котором преобладают многосложные слова, строить короткие фразы. Английский с его односложными (моносложными) словами значительно привлекает своей простотой. Такие лексические краткости принимались и принимаются в немецкий язык, поскольку многосложные слова не только трудны в написании, но и произношении. [5, с. 225] К примеру, можно сравнить слова “Boom“ и ''pötzlicher, kurzer Wirtschaftsaufschwung''; „fit“ и „in bester sportlicher form“, „gut vorbereitet sein“, „leinstungsfähig“; или „Bit“ и „kleinste Informationseinheit“, „Fan“ и „fanatisch Begeisterter“, „leidenschaftlicher (junger) Anhänger“, „Hit“ - „Erfolgsschlager, -„Begabungs-, Eignungs-, Material- etc. Prüfung” и т.п.

C каждым годом все больше англо-американских заимствований встречаются в немецкой повсе­дневной разговорной речи. Высока частота употребления таких существительных как Fun, Job, Hearing, Hotline, Look, Open Air, Outfit, Sound, Spray, Ticket, Touch, Twen и других; повсюду слышны такие прила­гательные как clever, cool, fit, happy, light, sexy; глаголы - biken, boomen, checken, jobben, kidnappen, outen, sponsern, scannen и др. Как сильно англо-американское влияние на современный немецкий язык - а, соот­ветственно, и на говорящего, - показывает возрастающее количество заимствованных восклицаний и при­ветствий, таких как wow, yeah, hey, ey, bye-bye, hi, sorry, o.k. и др.


Перенимаются не только англо-американские названия товаров, фирм, магазинов и различных об­ществ, английские названия даются музыкальным группам и клички домашним животным, друг друга называют американскими ласковыми словами как Baby, Sweetie и т.п.

Нами было проведено исследование на материале программ телевизионного канала ZDF. Проанализированы некоторые современные немецкие ток-шоу (“das Familiemgericht” и др.), участ­ники которых представляли различные возрастные категории (от 16 до 65 лет) и социальные группы. Все участниками использовали исключительно разговорную речь (Umgangssprache). В результате анализа бы­ло установлено, что всеми говорящими, вне зависимости от возрастной или социальной группы, были употреблены хотя бы несколько англо-американских заимствований - таких как Job, Baby, Jeans, Outfit, Party, babysitten, online и др. Также замечено, что подростки употребляют англо-американизмы значитель­но чаще, нежели представители старшего поколения (примерно на 20%). Речь подростков отличается раз­нообразием и частотой употребления заимствований и близостью произношения англо-американизмов к оригинальному. В отличие от людей среднего и старшего возраста, которые употребляли в основном су­ществительные, такие как Job, Baby или Outfit и изредка глаголы вроде joggen, babysitten и т.п, представи­тели молодого поколения употребляли все виды и варианты заимствований, принадлежащих ко всем час­тям речи, например, множество прилагательных как cool, fit, great, easy и др. Следует отметить, что в речи подростков нередко встречались также заимствованные из английского ругательства - Bullshit и др.

Говоря об обиходно-разговорном функциональном стиле немецкого языка, хотелось бы отметить фе­номен электронного письма неофициального характера. Неофициальный е-mail как таковой не отнесен научно к текстам какого-либо функционального стиля, но поскольку при его написании не соблюдается литературная норма немецкого языка, его можно отнести к обиходному стилю. Электронное письмо, на­писанное носителем немецкого языка, настолько переполнено англо-американскими заимствованиями, что при прочтении складывается впечатление билингвизма его написания. Кроме вышеупомянутых заим­ствований для электронного письма характерны также англо-американские заимствованные сокращения. К примеру, фраза которая выглядит как “Ich bin dar 4 U”, во-первых, является калькой от английского “I’m here for you”, кроме того цифра 4 обозначает английское слово “for”, а заглавная буква U означает you. В e-mail неофициального характера встречаются различные заимствованные сокращения, такие как, к примеру: “a.s.a.p.”, что означает “as soon as possible” (как можно скорее), “lol” - “laugh out loud” или “brb” - be right back и многие другие.