Файл: Проблемы американизации английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 89

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Процесс внутриязыковых заимствований обусловлено тем фактом, что носители разных вариантов английского языка являются представителями разных ее культурных социумов, то есть подкультур. Если в один из вариантов английского языка "поступают" лексические единицы другого ее варианта, их будут воспринимать как заимствования, так как "они были неизвестны большинству носителей этого варианта" [2, 61]. Однако, процесс адаптации такой заимствованной единицы намного облегчённым, поскольку между вариантами английского языка нет существенных различий ни в фонетической, ни в морфологическом, ни в синтаксической системах.

Каждый из вариантов английского языка состоит из ядра (литературного языка с ее постоянными нормами) и периферии. К периферии относятся социальные и территориальные диалекты, сленг, жаргонизмы англоязычного социума, отмечаются локальными особенностями полинациональных английского языка. Поэтому все англоязычные социумы, как отмечает А. Н. Малюга, можно рассматривать как один англоязычное пространство или англоязычную "семью" с ее собственными личностями и собственным словарным составом [3, 158].

Мы, в свою очередь, согласны с А. Н. Малюга, поскольку варианты полинационального английского языка является лишь приспособлением ее территориальных и социальных разновидностей к различным географических условий "существование" представителей англоязычного социума. Исходя из вышесказанного, можно с уверенностью сказать, что английский язык имеет достаточные внутренние ресурсы для взаимообогащения ее национально-территориальных вариантов.

В этой связи возникает вопрос о толковании термина "внутриязыковыми заимствования". Внутриязыковые заимствования понимают как "межвариантные заимствования, а также заимствованные элементы сленга, социальных диалектов »[1, 203]," заимствования общенародного языка, его литературным стандартов элементами сленга, социальных диалектов »[2, 56]. Обобщая приведённые определения, можно отметить, что внутриязыковые заимствования - это лексические единицы одного варианта английского языка, заимствуются лексико-семантической системой другого варианта. Например, с австралийского варианта к другим вариантам английского языка поступили такие ЛО: billabong, corroboree, didgeridoo; с американского варианта - mouthbreather, nauseous, scalawag; канадского - babiche, frazil, parfleche, tuque тому подобное. В области сленга имеются явные лексические различия в сленге и в тех словах нормативного языка, которые выделяют преимущественно американские или преимущественно британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах жизни. В силу многочисленных заимствований из испанского и индей­ских языков, чего не было в британском английском, лексические от­личия американского варианта весьма значительны.


Естественно вслед­ствие обширного распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно попадают в английские изда­ния, на телевидение и въедаются в английский язык. Однако, например, переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической ра­боте существующую разницу в словоупотреблении в США и Англии. А игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации и к искажению смысла. Это усложняет работу не только устных пере­водчиков, но и переводчиков-синхронистов к лишнему затруднению. Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение It went like a bomb в бри­танском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно. Помимо лексики, американский вариант английского языка имеет свою специфику и в фонетике, что отличает его от британ­ского варианта. К ним можно отнести ретрофлексивный [г]; озвончение [t] в позиции между двумя гласными, один из которых неударный, как например в «pity», «better»,» city», находясь между гласным и сонантой, как в «battle»,»twenty»,»getting»; появление аффрикаты [tsh] в сочетани­ях типа «don’t уои»и др. Всеми известный факт, что американская речь менее вариативна по высоте тона и это приводит к не малой разницы в мелодике; именно мелодический контур в конце предложения в амери­канском варианте имеет расхождение с британским. Большее количе­ство интонационных моделей наблюдается в британском варианте, в от­личие от американского, где существует практически одна такая модель: ровная шкала и нисходящий тон. На этой интонационной модели дер­жится и вся звуковая структура американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается и тонов.

Американизмы выделяют особенность общественно-политической жизни США, поэтому они уже не смогут исчезнуть из английского язы­ка. Молодежная социальная группа использует в своей речи 60% аме­риканизмов. Газетные тексты, статьи в журналах, новостные блоки от­личаются особенным употреблением американизмов.

Многие утверждают, что американский вариант английского языка соперничает с британским и делает речь сложной и запутанной. Как мы выяснили, различия между американским и британским английским до­вольно заметны, но они не столь существенны. На самом деле, если мы обратим внимание на любой другой язык, то увидим, что существует огромное множество диалектов, но это не мешает людям общаться и понимать друг друга.


Американизмы никогда уже не исчезнут из жизни английского языка, более того, они развиваются очень динамично. Кроме того, аме­риканский английский является более распространенным вариантом, в связи со статусом и влиянием США на мировое сообщество. Естествен­но английский язык подвергается угрозе самобытности, но любой язык постоянно развивается, меняется, появляются новые слова, словообра­зовательные модели. Одни выражения становятся распространенными, другие же, наоборот, уходят на задний план. Поэтому так называемые «новшества» в языке - это всего лишь издержки его динамики. Что каса­ется самобытности, ее невозможно сохранить, ведь многие люди уже не представляют английский без всеми так ненавистных американизмов.

Объединив все вышесказанное, мы предлагаем собственную схему, которая отражает конституенты англоязычного пространства. Языковую систему англоязычного пространства можно представить в виде так называемой "англоязычной семьи":

Внутриязыковые заимствования, как отмечает Ю. А. Зацный, способствуют обогащению словарного состава новыми единицами и лексико-семантическими вариантами, функционированию в макросистеме английского языка новых словообразовательных элементов и моделей, зарождению новых тенденций и механизмов семантического развития [1, 203].

Следует заметить, что внутриязыковые заимствования также способствуют сохранению аутентичности языка, то есть ее самобытности (за что постоянно ведут борьбу пуристы любого социума). А учитывая тот факт, что, благодаря стремительному росту экономических и политических отраслей, доминантами англоязычного мира в наше время являются Соединенные Штаты, можно заметить, что наибольшее количество внутриязыковых заимствований поступает именно из американского варианта английского языка. С одной стороны, они являются заимствованиями, однако, если учитывать тот факт, что американский вариант является одной из подсистем английского языка, то термин "заимствована лексическая единица" теряет свое первоначальное значение.

2.Исследование межвариантных заимствований в английском языке


2.1.Заимствование американизмов и их влияние на языковую культуру

В результате анализа межвариантных заимствований английского языка, мы обнаружили несколько способов поступления внутриязыковых лексических единиц с лексико-семантической системы одного варианту и английского языка в другой. Так, например, лексические единицы литературного языка национально территориальных вариантов английского социума "попадают" в других ее литературных вариантов (ЛО литературного языка американского варианта переходит к британскому варианта литературного языка и т.д.), например: commuter , pro - lifer , stonewall ; поступления диалектных заимствований с пери ферии определенного варианта английского языка к ядру (литературного стандарта) соответствующего варианта, или к литературному стандарту другого варианта английского языка: funk , rap , hip - hop ; поступления территориально маркированных лексических единиц англоязычного социума, обозначающие реалии англоязычных стран к микросистем других вариантов лексико-семантической системы английского языка: doula , boomerang, dingo, kangaroo ; поступления сленговых ЛО определенного варианта английского языка в другие микросистем английского языка (к ядру или других территориальных диалектов): brolly , bust , fraudster , squeaker , yob .

Источником наибольшего количества внутриязыковых заимствований служит американский вариант английского языка, потому что:

-США является лидером на политической и экономической аренах;

-американский вариант английского языка является более демократичным по сравнению с ее британским вариантом;

Соединенные Штаты отличаются стремительным развитием научно-технического прогресса, что, в свою очередь, способствует появлению лексических инноваций.

Благодаря этим факторам, американизмы распространяются во всех вариантах английского языка: канадском, австралийском и тому подобное. Однако, некоторые носители британского варианта английского языка счи жают влияние американского варианта отрицательным и рассматривают его как «сленг» [2, 61], хотя, по нашему мнению, американский вариант английского является самостоятельной языковой системой англоязычной "семьи".

Американский социум занимает передовые позиции в научной и технической сферах. Наиболее частотными заимствованиями из американского варианта английского языка являются лексические единицы, связанные с компьютерными технологиями, поскольку наше время - это эпоха глобальной компьютеризации всех звеньев общественной жизни и именно США здесь передовой страной: computer (электронно вычислительный прибор), iPod (интернет-устройство для чтения и воспроизведения музыкальных файлов), Internet = net (всемирная комп " Компьютерная сеть; локальная, региональная, глобальная вычислительная сеть), Webcam (веб-камера, сетевая видеокамера), Web site (Группа веб-страниц, которая соединена общим названием или тематике).


In September 2004, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate issued a judicial interpretation on pornographic activities on the Internet but it did not include live Webcam chat . (Shenzhen Daily, April 19, 2007).

Ms . Yates owns a computer , a Blackberry , and an iPod Touch and calls herself a " gadget person ". (International Herald Tribune, October 21, 2009).

The punishment for the distribution ofpornographic materials depends on the number of hits , pictures , and words on a Web site , said court sources . (Shenzhen Daily, April 19, 2007).

Заимствования из диалектов, особенно американского и британского вариантов, занимают второе место, потому что они, по нашему мнению, способствуют пополнению лексического состава литературного варианта английского языка, обогащая ее лексическую систему синонимами. Диалектные заимствования также могут способствовать развитию новых механизмов словообразования.

Согласно обработанным материалом следует заметить, что среди диалектов особой частотностью использования лексических единиц в системе английского языка отмечается Afro - American English (диалект афроамериканцев), благодаря многочисленному населению, культурном развитии (особенно в музыкальной сфере), отраженный в соответствующих интервариантных заимствованиях: bling-bling (с субкультуры "хип-хоп"), boogie-woogie (фортепианный стиль джаза), hip-hop (форма культуры афроамеры Канц, которая состоит из музыки стиля " рэп " и искусства граффити ), jazz ( стиль музыки афроамериканцев ) и др.

There's horror at increasing youth gun and knife crime , while the violent , psychopathic , women-hating messages of ' cool ' gang culture have been loud and clear in hip-hop culture for more than a decade . (Daily Mail, April 12, 2007).

" Nineteen-fifty-nine - Jazz's Greatest Year :" market slogan or a statement of fact ? (The Globe and Mail, June 13, 2009).

В системе английского языка действуют внутриязыковые заимствования, обозначающие реалии различных англоязычных стран: Австралии - kangaroo care ( попечительство о младенцев кенгуру ), transumer ( тот, кто путешествует ради покупок ) США - Coca-Cola ( тонизирующий прохладный напиток ), popcorn ( жареная кукуруза ), Pepsi ( тонизирующий газированный напиток ) Новая Зеландия - Edmonds Cookbook ( кулинарная книга ), kiwi ( фрукт ; птичка, что живет в Новой Зеландии ), которые, главным образом, связанные с флорой и фауной этой страны, ее традициями, пищей и тому подобное. Мы предлагаем называть такой вид внутриязыковых заимствований "национально-культурными лексическими единицами англоязычного социума" или "географически маркированными".

Dr . Johnston and her team are looking at various ways of diminishing pain in preterm babies. They found, for example, that skin-to-skin contact between premature babies and their mothers can reduce the discomfort caused by painful procedures . This "kangaroo care", seems to promote a sense of security in the babies . (A Scribe Newswire, May 16, 2002).

The former World War II pilot was inspired at 17 after spinning the lid of a popcorn tin in the air while playing outdoors in California . (People, March 1, 2010).