Файл: Проблемы американизации английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 85

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Индивидуализация и лакунизация общества, выражается, в языке, на котором общаются его представители, этот процесс происходит как на идеальном уровне (формирование этнокультурных ценностей, идеалов, представлений и т.д.), так и на материальном уровне (языковой картины мира с помощью языковых единиц). Как известно, английский язык делится на ряд национальных вариантов, которые работают в рамках соответствующих государств (Соединённое Королевство, Соединённые Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия и др.). Соответственно, существуют британский вариант английского языка (вариант-эталон) и производные варианты (американский, канадский, австралийский, новозеландский), которые приравниваются к нему. Лексические и фразеологические единицы, которые формируются в одном из вышеупомянутых вариантов, часто несут в себе важную этнокультурную информацию. Такие лексемы и фразеологизмы действительно стоит считать этнокультурные маркированными единицами (термин К. Ю Соткинои, А.Д. Швейцера). В вариантном отношении, британские этнокультурные маркированные единицы определяются как бритицизмы, американские - как американизмы, канадские - как канадизмы, австралийские – как австрализмы, новозеландские - как новозеландизмы. Актуальность исследования заключается в росте интереса к описанию этнокультурных единиц всех уровней по мере усиления роли межкультурной коммуникации в современном глобализированном мире.

Цель работы заключается в определении дефиниционного и семантического объема термина "американизм" в английском фразеологии. Для реализации цели необходимо выполнить следующие задачи:

- проанализировать американизмов в английском фразеологии;

-описать сферы концентрации американизмов в английском фразеологии.

Объект исследования - американские фразеологизмы.

Материалом исследования послужили 343 американские фразеологизмы, зарегистрированные в Англо-украинском фразеологическом словаре (сокр. АУФС), Oxford dictionary of Idioms - Оксфордском словаре идиом (сокр. ODI) и в Cambridge idioms dictionary - Кембриджском словаре идиом (сокр. CID).

1.Проблемы американизации английского языка


Причины появления американизмов в английском языке

Английский язык является полинациональных, и ее современное развитие, главным образом, происходит на фоне внутриязыковых лексических единиц, то есть интервариантных заимствований. Согласно статистике, на 2007 г. количество носителей английского языка составляет 410 млн, а тех, кто говорит по-английски (включая как второй язык) - 1 млрд ¬ утверждением этого является тот факт, что английский язык является национальным во многих странах мира: Англии, США, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии. Как государственный язык она используется в Гонконге, Африке (ЮАР, Уганда, Гана, Либерия), на Багамских островах, в Доминиканской республике и тому подобное.

Численность англоязычного социума, а также его масштабная география является одним из главных факторов полинациональности английского языка и способствует ее вариативности. Разнообразие ее вариантов "служит показателем социальной и региональной принадлежности носителей языка» [5, 13]. Географические особенности англоязычного социума является причиной специфических черт и различий, которые отражены в территориально маркированных лексических единицах (ЛО). Это, в свою очередь, свидетельствует о процессе дивергенции в пределах английского языка. Однако, с другой стороны, территориально-маркированные ЛО принадлежат к единому англоязычному словарю. Благодаря взаимосвязи между представителями англоязычного социума в процессе межкультурной коммуникации и средствам массовой коммуникации происходит "взаимопроникновение" территориально-маркированных ЛО в различные варианты полинационального английского. Указанный процесс способствует конвергенции английского языка.

Территориальных вариантами английского языка постоянно происходит взаимообмен лексических единиц. Это, в свою очередь, способствует дальнейшей социализации национально-маркированных единиц и в конечном счёте приводит к обогащению словарного состава полинационального английского языка, в общем, исследуется разница между территориальными вариантами, а взаимообогащения национально-территориальных вариантов английского языка, главным образом, останутся без внимания учёных, обусловило актуальность нашего исследования.

Фразеологизмы считаются наиболее прозрачными языковыми единицами с точки зрения этнокультурные значимой для формации, подтверждается их денотатом. Примером могут служить фразеологизи рованные прецедентные имена: Simon Legree [АУФС], предметы материальной культуры: Arkansas toothpick [АУФС], особенности природы: Indian summer [АУФС]. Однако глубинные связи языка и культуры проявляется, прежде всего, в тех фразеологизмов, которые участвуют в создании картины мира общества и передают при этом важную культурную и аксиологическая информацию. Соответственно, для американского общества такую роль играют фразеологизмы-американизмы. В современной лингвистике не существует общепринятой дефиниции термина "американизм". Термин "американизм" был введён Дж. Уизерспуном, который, соответственно, понимал его как: американизмы - это сроки, словосочетание или синтаксические конструкции, которые отличаются от соответствующих им в Великобритании [Algeo 1992, с. 185]. В понимании В. В. Ощепковой "американизм - это слово или устойчивое выражение, которое играет роль локально-маркированного аналога соответствующей единицы, выражает данное понятие (в бинарной оппозиции общеанглийскими единицам, с одной стороны, и бритицизмам - с другой)" [ Ощепкова 2004, с.106], например: into the bargain British & Australian / in the bargain American [CID],


Перефразируя определение Д. Томахина, к американизмам, относятся лексические и фразеологические единицы, принадлежащие к системе американского английского языка (AmE), или отсутствуют в системе британского английского языка (BrE) согласно одному или нескольких критериев:

а) предметно-логического значения;

б) коннотаций;

в) лексического фона [Томахин 1988, с. 52].

Современные словари предлагают такое определение этого термина:

1. a word, phrase or spelling that is typical of American English , used in another variety of English [Oxford Advanced Learner's Dictionary];

2.a word or phrase that is typically used in American English [Longman Dictionary of Contemporary English];

3. a word or meaning that is common in US English but is not common in the kinds of English spoken outside the US [Merriam-Webster's Collegiate Dictionary];

4. a word, phrase, or idiom characteristic of English as it is spoken in the United States [The American Heritage Dictio nary of the English Language ];

5. a word, phrase, or other language feature that is especially characteristic of the English language as spoken or written in the US [Free Online English Dictionary].

Соответственно, восхождение прослеживаются в семах word (слово) и phrase (фраза), used in American English (употребляется в американском английском языке). Дифференциальными обнаружено семи spelling (правописание), other language feature (иноязычная особенность) и idiom (идиома).

Обобщая приведенные выше определения, стоит отметить, что американизмы - это как, собственно, американские фразеологизмы, так и общеанглийские, которые развили дополнительные культурно обусловленные значения. Примером может служить американский фразеологизм a backs eat driver:

1. аpassenger in a car who continuously tells the driver how they should drive ;

2. mainly American someone who expects to control things although it is not their responsibility to do this [CID].

Как было отмечено ранее, этнокультурная маркованность фразеологизмов-американизмов прямо связана с их лакунарностью. По утверждению Г.Д.Томахина, этнокультурные маркированные единицы составляют примерно 10 процентов в общей лексико-фразеологической системе американского английского языка [Томахин1988]. Однако именно этот незначительный пласт лексем и фразеологизмов формируют языковую картину мира американского общества. Термин "языковая картина мира" довольно громоздкий и включает в себя предметы, явления, факты ситуаций действительности, ценностные ориентиры, жизненные стратегии и сценарии поведения в языковых знаках, категориях и явлениях речи.

Каждый вариант английского языка содержит определённые сферы концентрации этнокультурные маркированных единиц. Если для канадского варианта наиболее характерные историзм, названия флоры и фауны, то для американского национального варианта такими сферами являются, по В.В. Ощепкова:


1) историческое развитие американского общества;

2) социально-политическую жизнь;

3) экономические условия;

4) географическая среда;

5) материальная и духовная культура;

6) быт, характер, обычаи американцев [Ощепкова 2004, с. 93].

Похожие области национально маркированных элементов в американском варианте английского языка выделяет М. В. Томенчук [Томенчук 2008, с. 5], однако при этом исследовательница конкретизирует сферу "социально политическую жизнь" добавлением элемента "образование".

Сферы "материальная и духовная культура" и "быт, характер, нравы американцев" наполнены такими ценностными ориентирами и характерными чертами: individual freedom (индивидуальная свобода),self - reliance (в определенных енисть в себе), equality of opportunity (равенство возможностей), competition (конкуренция), material wealth (материальное богатство),hard work (тяжелый труд) [Datesmann 2005, с. 25-49]. А. В. Ноженко сюда относит патриотизм и успешность как черты национального характера американцев [Ноженко 2008].

1.2. Амерканизмы как фразеологические единицы английского текста

Проиллюстрируем значение выше сферы концентрации американизмов с помощью соответствующих фразеологизмов:

1. Историческое развитие американского общества: blanket Indian "Амер. зам. бедный индиец (основной частью от словообразования) "[АУФС];

2. Социально-политическая жизнь:Jane Crow "Амер. жарг. дискриминация женщин (образовано по аналогии от Jim Crow) "[АУФС]; play hookey "Североамер. пропускать занятия без разрешения или объяснения "[ODI];

3. Экономические условия: dean house "Североамер. устранять коррупцию или неэффективность »[ODI];

4. Географическая среда:

a) названия городов: Father Knickerbocker "Амер. отец Никербокер (так шутливо называют Нью-Йорк, по имени юмористической книги В. Ирвинга (W. Irving 1783-1859) "Knickerbocker 's history of New York '';

b) названия американских штатов: the Golden Empire "Амер. золота империя (так называют штат Калифорния) ";

5. Материальная и духовная культура:

a) . Материальное богатство: live high on (or off) the hog"Североамер. жить в роскоши " [ODI];

b) духовное развитие: Jesus society "Амер. сл. религиозное благотворительное общество " [АУФС];

6. Быт, характер, обычаи американцев:

a) успешность: to get to first base "Севроамериканские. осуществить первый шаг в реализации цели ";

b) индивидуальная свобода: paddle your own canoe "Амер.самостоятельно выполнять действия и принимать решения »[ODI];


c) уверенность в себе: get off the dime "Севроамериканские. быть решительным и инициативным »[ODI];

d) равенство возможностей: fair shake of whip "Амер. равные возможности в чем-то " [ODI];

e) конкуренция: in the catbird seat "Севроамериканские. в более выгодном положении " [ODI];

f) тяжелый труд: cook with gas "Севроамериканские. эффективно работать "[ODI];

g) патриотизм: wrap yourself in the flag "Севроамериканские. проявлять патриотизм, особенно по политическим мотивам "

Очевидно, каждый фразеологизм-американизм имеет соответствующую лексикографическую отметку в словаре: амер. през., амер., амер. сл.,североамер., которая содержит информацию о его территориально-географическое использования, стилистические и регистровые особенности. Именно такие отметки позволяют определить принадлежность ФЕ к американскому варианта английского языка и подтвердить ее соотв иднисть одной из сфер концентрации этнокультурных единиц.

Американизмы составляют весомую долю лексического и фразеологического уровней английского языка (примерно 10 процентов). С точки зрения фразеологии, американизмом считается фразеологизм, который обычно используется в американском английском языке в противовес другим вариантам, например, английском. Фразеологизмы - американизмы порождаются в следующих областях: историческое развитие американского общества, социально-политическую жизнь, экономические условия, географическая среда, материальная и духовная культура и быт, характер, обычаи американцев.

Перспективы дальнейшего исследования видим в расширении фактического материала, а также изучение британизмов, канадизмов, австрализмов и новозеландизмов, в соответствующих языковых картинах мира. Поскольку фразеология языка наиболее ярко отражает особенности культуры, изучения динамических процессов в фразеологии языка позволяет проследить формирование национального характера, изменение моральных установок и процесс осмысления различными народами важных исторических событий.

Понятие "национально-культурные англоязычные социумы", мы понимаем как все англоязычные страны, то есть те страны, где английский является государственным или вторым государственным языком. В каждой англоязычной стране проживает большое количество населения, что влечет существование многочисленных диалектов и сленгов (жаргонов). Под "диалектом" мы, по М. И. Мостовой, понимаем "территориальный, временной или социальной разновидность языка» [4, 182]. Сленг и жаргон считаем тождественными категориями национально-культурного разновидности языка, поскольку их толкование, дают ученые и англоязычные словари, маркируются общими чертами и дают основания для их отождествления. Согласно обработанным материалом, "сленг" и "жаргон" - разновидность национального варианта языка, который используется в устном общении представителей отдельных социальных групп языкового социума [4, 183; 6, 151; 6, 461].