Добавлен: 17.05.2023
Просмотров: 90
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1.Проблемы американизации английского языка
Причины появления американизмов в английском языке
1.2. Амерканизмы как фразеологические единицы английского текста
2.Исследование межвариантных заимствований в английском языке
2.1.Заимствование американизмов и их влияние на языковую культуру
2.2. Влияние американизмов на лексический состав английского языка
Англо-американские заимствования встречаются во всех социальных, географических и культурных сферах, современного немецкого языка вне зависимости от социальной или возрастной группы говорящего. В особенности сильно уже на протяжении многих десятилетий англо-американское языковое влияние на язык молодежи и так называемою Jugendkultur, а вследствие этого, и на весь язык. Влияние чувствуется повсеместно в торговле и индустрии, науке и технике, в рекламной индустрии и средствах массовой информации, а также и в прессе.
Одно из наиболее ранних и актуальных англо-американских заимствованных сложных слов, которое имеет одинаковое звучание и в Англии, и Америке, и Германии - joint venture(s) (множественное число)в значении 'Gememinschaftsunternehmen' в немецком появилось именно в тексте газетно-публицистического функционального стиля. Актуальность и распространение этого понятия, которое появилось в прессе примерно в конце 1989 года, росло с каждым днем.
Со временем количество англо-американских заимствований продолжает быстро расти и в других функциональных языковых стилях, в частности, и газетно-публицистическом - а ведь СМИ являются неисчерпаемым источником англо-американизмов и для обиходной речи. Можно с полной уверенностью утверждать, что в настоящее время практически невозможно найти какую-либо немецкую газету или журнал, в которых не встретилось бы если не множество, то наверняка значительное количество англо- американизмов. Прослушав или просмотрев какую-либо немецкую теле- или радиопередачу, невозможно не услышать множество старых и новых англо-американизмов из уст носителей немецкого языка.
Различные языковые статистические исследования, проводившиеся за последние десятилетия, материалом для которых послужили продукты прессы, доказывают, что количество англицизмов и англо- американизмов в немецкой прессе с 1945 года по настоящее время возросло во много раз. В определенных специализированных газетах и, соответственно, научно-популярных журналах, в сфере информационной технологии или же развлекательной индустрии доля американизмов настолько велика, что возможно уже говорить о смешанном языке. Если же рассмотреть некоторые современные журналы информационно - развлекательного плана, то количество заимствований поражает, а иногда даже кажется, что журнал написан на двух языках.
Проанализировано 10 различных современных журналов 2017 и 2018 года выпуска. В результате было установлено, что более трети заголовков каждого журнала содержат как минимум один англо-американизм: “Fit und shön”, “Tochter gekidnappt” [6, с.55], “Freizeit-Look”, “Ein Weekend ohne Dates?”, “Trip nach Yesterday”, “Kontakte Nonstop” [7, с.78], Last-minute Spartripp [8, с.24], некорые же просто представляют собой английское слово или выражеие. К примеру: “News”, “Coaching”, “Family life”, “Beauty-Tricks”, “Styling-guide” [9, с. 101] или “Cook-Shop”, “Happy-end”, “Beauty-News”, “Under Cover”, “Fax-Hotline”, “Stress-Killer” [10, с.69].
Таким образом, можно констатировать значительный рост объема англо-американизмов в современном немецком обиходном языке. Существует несколько мнений касательно данной проблемы. Некоторые лингвисты склонны полагать, что существует тенденция к смешению языков в некоторых пластах немецкого языка и что рост и проникновение иноязычных структур в современный немецкий язык грозит размыванием разговорной немецкой речи и постепенной утратой её специфики. Однако, количество англо- американизмов в обиходно-разговорном стиле языка и, соответственно, в средствах массовой информации является лишь следствием неизбежного роста и развития мировых экономических отношений, где во всех сферах доминируют Соединенные Штаты Америки и, соответственно англо-американского влияния на многие культуры мира, всемирными процессами глобализации процессов распространения билингвизма по схеме родной язык - английский.
Заключение
Каждый вариант английского языка содержит определённые сферы концентрации этнокультурные маркированных единиц. Если для канадского варианта наиболее характерные историзм, названия флоры и фауны, то для американского национального варианта.
Американизмы составляют весомую долю лексического и фразеологического уровней английского языка (примерно 10 процентов). С точки зрения фразеологии, американизмом считается фразеологизм, который обычно используется в американском английском языке в противовес другим вариантам, например, английском. Фразеологизмы - американизмы порождаются в следующих областях: историческое развитие американского общества, социально-политическую жизнь, экономические условия, географическая среда, материальная и духовная культура и быт, характер, обычаи американцев.
Каждый из вариантов английского языка состоит из ядра (литературного языка с ее постоянными нормами) и периферии. К периферии относятся социальные и территориальные диалекты, сленг, жаргонизмы англоязычного социума, отмечаются локальными особенностями полинациональности английского языка.
Поэтому все англоязычные социумы, как отмечает А. Н. Малюга, можно рассматривать как один англоязычное пространство или англоязычную "семью" с ее собственными личностями и собственным словарным составом Естественно вследствие обширного распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно попадают в английские издания, на телевидение и въедаются в английский язык. Однако, например, переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе существующую разницу в словоупотреблении в США и Англии. А игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации и к искажению смысла.
Процесс взаимовлияния и взаимообогащения лексиконов национально-территориальных вариантов английского языка благодаря внутриязыковыми заимствованием неизбежен. Внутриязыковые заимствования мы понимаем как лексические единицы одного варианта полинационального английского языка, поступивших и функционируют в другом ее варианте. В этом смысле следует отметить, что главная роль принадлежит лексическим единицам американского варианта английского языка, маркируются многочисленным составом и частотностью использования. Во всех англоязычных лексикографических изданиях маркируются лексические единицы, которые поступили в английского языка из разных национально территориальных вариантов, что свидетельствует о полинациональности английского. С одной стороны, такие лексические единицы являются заимствованиями, а с другой - наблюдается быстрая их адаптация в других вариантах английского языка. Национально-территориальные варианты английского языка всегда иметь определённый процент территориально-маркированных лексических единиц, что, в свою очередь, оказывается в балансе между конвергенцией и дивергенцией вариантов английского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М., 2005. 384 с.
- Зброжек Е. В. Викторианство в контексте культуры повседневности // Изв. Урал. гос. ун-та. 2005. № 35. [Сер.] Гуманитар. науки. Вып. 9. С. 28—44.
- Кристал Д. Английский язык как глобальный : пер. с англ. М., 2001. 240 с.
- Оруэлл Дж. Англичане; 1947 / пер. с англ. Ю. А. Зарахович. URL: http://orwell.ru/library/ essays/English_People/russian/r_eppl (дата обращения: 12.04.2012).
- Пеллз Р. Является ли американская культура американской? // Электронный журнал Гос. деп. США. 2006. Февраль, URL: http://www.foreignworld.net/culture.php (дата обращения: 3.05.2012).
- Сидорова О. Г. Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании. Екатеринбург, 2005. 262 с.
- Стивенсон К. Дуглас. Америка: народ и страна [Электронный ресурс] : пер. с англ. 1993. URL: http://infousa.ru/facts/steve_cont.htm (дата обращения: 12.05.2012).
- Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963. 215 с.
- Algeo J. Language Myth 21: Americans are ruining English // Bauer L., Trudgill P. Language Myths. Penguin Books, 1998. P. 176—182.
- Alleyne R., Furness H. Modern Winnie the Pooh books strewn with errors and Americanisms // The Telegraph, 2012. January. URL: http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/9013952/ Modern-Winnie-the-Pooh-books-strewn-with-errors-and-Americanisms.html (дата обращения: 23.04.2012).
- Barrett G. Viewpoint: American English is getting on well, thanks. 26 July, 2011. URL: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-cnada-14285853 (дата обращения: 6.03.2012).
- Bristed Ch. A. The English Language in America. Cambridge Essays. L., 1855. P. 57—78.
- Bryson B. Made in America. Black Swan Books. 1998. 604 p.
- Crystal D. American lessons // Business Traveller. 1997. March. P. 40—41. URL: http:// www.davidcrystal.com/DC_articles/English42.pdf (дата обращения: 3.04.2012).
- Crystal D. American English in Europe // Superculture: American popular culture and Europe. L., 1975. P. 57—68. URL: http://www.davidcrystal.com/DC_articles/English108.pdf (дата обращения: 11.04.2012).
- Engel M. Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people? 13 July, 2011. URL: http:/ /www.bbc.co.uk/news/14130942 (дата обращения: 18.04.2012).
- Gienow-Hecht J. C. E. A European Considers the Influence of American Culture // USA — Global Issues: The Challenges of Globalization. U.S. Department of state, Bureau of International Information Programs. 2006. P. 30—32. URL: http://www.america.gov/media/pdf/ejs/ ijge0206.pdf#popup (дата обращения: 15.04.2012).
- Gorlach M. Still More Englishes. Amsterdam ; Philadelphia, 2002. 240 p.
- Hargraves O. Who Owns English? 2003. URL: http://www.orinhargraves.com/who-owns- english (дата обращения: 17.04.2012).
- Hewitt K. Understanding Britain Today. Пермь, 2009. 308 p.
- Kington-Oliphant T. L. The Sources of Standard English. L., Macmillan, 1873. 408 p.
- Limmy’s Show // BBC Two. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b00yy8pz (дата обращения: 21.09.2011).
- Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States. N. Y., 2009. 492 p.
- Read A. W. Words Crisscrossing the Sea: How Words Have Been Borrowed between England and America // American Speech, 2005. Vol. 80, no. 2, Summer : by the American Dialect Society. P. 115—134.
- Rush R. Memoranda of a Residence at the Court of London, 2nd ed. Philadelphia, 1833. 640 p.
- Saxena M, Omoniyi T. Contending with Globalization in World Englishes. Bristol, 2010. 238 p.
- Seward W. H. Autobiography of William H. Seward, from 1801 to 1834: With a Memoir of His Life, and Selections from His Letters from 1831 to 1846 / ed. F. W. Seward. N. Y., 1877. 832 p.
- Smith P. A People’s History of the United States. Vol. 4. N. Y., 1984. 1231 p.
- Webster N. Dissertation on the English Language: With Notes, Historical and Critical, to Which is Added, by Way of Appendix, an Essay on a Reformed Mode of Spelling, with Dr. Franklin’s Arguments on That Subject. Boston, 1789. URL: http://www.unz.org/Pub/ WebsterNoah-1789 (дата обращения: 17.04.2012).