Файл: Проблемы американизации английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 72

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Англо-американские заимствования встречаются во всех социальных, географических и культурных сферах, современного немецкого языка вне зависимости от социальной или возрастной группы говоряще­го. В особенности сильно уже на протяжении многих десятилетий англо-американское языковое влияние на язык молодежи и так называемою Jugendkultur, а вследствие этого, и на весь язык. Влияние чувствуется повсеместно в торговле и индустрии, науке и технике, в рекламной индустрии и средствах массовой ин­формации, а также и в прессе.

Одно из наиболее ранних и актуальных англо-американских заимствованных сложных слов, которое имеет одинаковое звучание и в Англии, и Америке, и Германии - joint venture(s) (множественное число)в значении 'Gememinschaftsunternehmen' в немецком появилось именно в тексте газетно-публицистического функционального стиля. Актуальность и распространение этого понятия, которое появилось в прессе примерно в конце 1989 года, росло с каждым днем.

Со временем количество англо-американских заимствований продолжает быстро расти и в других функциональных языковых стилях, в частности, и газетно-публицистическом - а ведь СМИ являются неисчерпаемым источником англо-американизмов и для обиходной речи. Можно с полной уверенностью ут­верждать, что в настоящее время практически невозможно найти какую-либо немецкую газету или жур­нал, в которых не встретилось бы если не множество, то наверняка значительное количество англо- американизмов. Прослушав или просмотрев какую-либо немецкую теле- или радиопередачу, невозможно не услышать множество старых и новых англо-американизмов из уст носителей немецкого языка.

Различные языковые статистические исследования, проводившиеся за последние десятилетия, мате­риалом для которых послужили продукты прессы, доказывают, что количество англицизмов и англо- американизмов в немецкой прессе с 1945 года по настоящее время возросло во много раз. В определенных специализированных газетах и, соответственно, научно-популярных журналах, в сфере информационной технологии или же развлекательной индустрии доля американизмов настолько велика, что возможно уже говорить о смешанном языке. Если же рассмотреть некоторые современные журналы информационно - развлекательного плана, то количество заимствований поражает, а иногда даже кажется, что журнал напи­сан на двух языках.

Проанализировано 10 различных современных журналов 2017 и 2018 года выпуска. В результате было установлено, что более трети заголовков каждого журнала содер­жат как минимум один англо-американизм: “Fit und shön”, “Tochter gekidnappt” [6, с.55], “Freizeit-Look”, “Ein Weekend ohne Dates?”, “Trip nach Yesterday”, “Kontakte Nonstop” [7, с.78], Last-minute Spartripp [8, с.24], некорые же просто представляют собой английское слово или выражеие. К примеру: “News”, “Coaching”, “Family life”, “Beauty-Tricks”, “Styling-guide” [9, с. 101] или “Cook-Shop”, “Happy-end”, “Beauty-News”, “Under Cover”, “Fax-Hotline”, “Stress-Killer” [10, с.69].


Таким образом, можно констатировать значительный рост объема англо-американизмов в современ­ном немецком обиходном языке. Существует несколько мнений касательно данной проблемы. Некоторые лингвисты склонны полагать, что существует тенденция к смешению языков в некоторых пластах немец­кого языка и что рост и проникновение иноязычных структур в современный немецкий язык грозит раз­мыванием разговорной немецкой речи и постепенной утратой её специфики. Однако, количество англо- американизмов в обиходно-разговорном стиле языка и, соответственно, в средствах массовой информации является лишь следствием неизбежного роста и развития мировых экономических отношений, где во всех сферах доминируют Соединенные Штаты Америки и, соответственно англо-американского влияния на многие культуры мира, всемирными процессами глобализации процессов распространения билингвизма по схеме родной язык - английский.

Заключение

Каждый вариант английского языка содержит определённые сферы концентрации этнокультурные маркированных единиц. Если для канадского варианта наиболее характерные историзм, названия флоры и фауны, то для американского национального варианта.

Американизмы составляют весомую долю лексического и фразеологического уровней английского языка (примерно 10 процентов). С точки зрения фразеологии, американизмом считается фразеологизм, который обычно используется в американском английском языке в противовес другим вариантам, например, английском. Фразеологизмы - американизмы порождаются в следующих областях: историческое развитие американского общества, социально-политическую жизнь, экономические условия, географическая среда, материальная и духовная культура и быт, характер, обычаи американцев.

Каждый из вариантов английского языка состоит из ядра (литературного языка с ее постоянными нормами) и периферии. К периферии относятся социальные и территориальные диалекты, сленг, жаргонизмы англоязычного социума, отмечаются локальными особенностями полинациональности английского языка.

Поэтому все англоязычные социумы, как отмечает А. Н. Малюга, можно рассматривать как один англоязычное пространство или англоязычную "семью" с ее собственными личностями и собственным словарным составом Естественно вслед­ствие обширного распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно попадают в английские изда­ния, на телевидение и въедаются в английский язык. Однако, например, переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической ра­боте существующую разницу в словоупотреблении в США и Англии. А игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации и к искажению смысла.


Процесс взаимовлияния и взаимообогащения лексиконов национально-территориальных вариантов английского языка благодаря внутриязыковыми заимствованием неизбежен. Внутриязыковые заимствования мы понимаем как лексические единицы одного варианта полинационального английского языка, поступивших и функционируют в другом ее варианте. В этом смысле следует отметить, что главная роль принадлежит лексическим единицам американского варианта английского языка, маркируются многочисленным составом и частотностью использования. Во всех англоязычных лексикографических изданиях маркируются лексические единицы, которые поступили в английского языка из разных национально территориальных вариантов, что свидетельствует о полинациональности английского. С одной стороны, такие лексические единицы являются заимствованиями, а с другой - наблюдается быстрая их адаптация в других вариантах английского языка. Национально-территориальные варианты английского языка всегда иметь определённый процент территориально-маркированных лексических единиц, что, в свою очередь, оказывается в балансе между конвергенцией и дивергенцией вариантов английского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М., 2005. 384 с.
  2. Зброжек Е. В. Викторианство в контексте культуры повседневности // Изв. Урал. гос. ун-та. 2005. № 35. [Сер.] Гуманитар. науки. Вып. 9. С. 28—44.
  3. Кристал Д. Английский язык как глобальный : пер. с англ. М., 2001. 240 с.
  4. Оруэлл Дж. Англичане; 1947 / пер. с англ. Ю. А. Зарахович. URL: http://orwell.ru/library/ essays/English_People/russian/r_eppl (дата обращения: 12.04.2012).
  5. Пеллз Р. Является ли американская культура американской? // Электронный журнал Гос. деп. США. 2006. Февраль, URL: http://www.foreignworld.net/culture.php (дата обраще­ния: 3.05.2012).
  6. Сидорова О. Г. Британский постколониальный роман последней трети XX века в кон­тексте литературы Великобритании. Екатеринбург, 2005. 262 с.
  7. Стивенсон К. Дуглас. Америка: народ и страна [Электронный ресурс] : пер. с англ. 1993. URL: http://infousa.ru/facts/steve_cont.htm (дата обращения: 12.05.2012).
  8. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963. 215 с.
  9. Algeo J. Language Myth 21: Americans are ruining English // Bauer L., Trudgill P. Language Myths. Penguin Books, 1998. P. 176—182.
  10. Alleyne R., Furness H. Modern Winnie the Pooh books strewn with errors and Americanisms // The Telegraph, 2012. January. URL: http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/9013952/ Modern-Winnie-the-Pooh-books-strewn-with-errors-and-Americanisms.html (дата обращения: 23.04.2012).
  11. Barrett G. Viewpoint: American English is getting on well, thanks. 26 July, 2011. URL: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-cnada-14285853 (дата обращения: 6.03.2012).
  12. Bristed Ch. A. The English Language in America. Cambridge Essays. L., 1855. P. 57—78.
  13. Bryson B. Made in America. Black Swan Books. 1998. 604 p.
  14. Crystal D. American lessons // Business Traveller. 1997. March. P. 40—41. URL: http:// www.davidcrystal.com/DC_articles/English42.pdf (дата обращения: 3.04.2012).
  15. Crystal D. American English in Europe // Superculture: American popular culture and Europe. L., 1975. P. 57—68. URL: http://www.davidcrystal.com/DC_articles/English108.pdf (дата обра­щения: 11.04.2012).
  16. Engel M. Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people? 13 July, 2011. URL: http:/ /www.bbc.co.uk/news/14130942 (дата обращения: 18.04.2012).
  17. Gienow-Hecht J. C. E. A European Considers the Influence of American Culture // USA — Global Issues: The Challenges of Globalization. U.S. Department of state, Bureau of International Information Programs. 2006. P. 30—32. URL: http://www.america.gov/media/pdf/ejs/ ijge0206.pdf#popup (дата обращения: 15.04.2012).
  18. Gorlach M. Still More Englishes. Amsterdam ; Philadelphia, 2002. 240 p.
  19. Hargraves O. Who Owns English? 2003. URL: http://www.orinhargraves.com/who-owns- english (дата обращения: 17.04.2012).
  20. Hewitt K. Understanding Britain Today. Пермь, 2009. 308 p.
  21. Kington-Oliphant T. L. The Sources of Standard English. L., Macmillan, 1873. 408 p.
  22. Limmy’s Show // BBC Two. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/b00yy8pz (дата обра­щения: 21.09.2011).
  23. Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States. N. Y., 2009. 492 p.
  24. Read A. W. Words Crisscrossing the Sea: How Words Have Been Borrowed between England and America // American Speech, 2005. Vol. 80, no. 2, Summer : by the American Dialect Society. P. 115—134.
  25. Rush R. Memoranda of a Residence at the Court of London, 2nd ed. Philadelphia, 1833. 640 p.
  26. Saxena M, Omoniyi T. Contending with Globalization in World Englishes. Bristol, 2010. 238 p.
  27. Seward W. H. Autobiography of William H. Seward, from 1801 to 1834: With a Memoir of His Life, and Selections from His Letters from 1831 to 1846 / ed. F. W. Seward. N. Y., 1877. 832 p.
  28. Smith P. A People’s History of the United States. Vol. 4. N. Y., 1984. 1231 p.
  29. Webster N. Dissertation on the English Language: With Notes, Historical and Critical, to Which is Added, by Way of Appendix, an Essay on a Reformed Mode of Spelling, with Dr. Franklin’s Arguments on That Subject. Boston, 1789. URL: http://www.unz.org/Pub/ WebsterNoah-1789 (дата обращения: 17.04.2012).