Файл: Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 393

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности - общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.

Различные понимания эквивалентности отражают эволюцию взглядов на сущность перевода.

Теория закономерных соответствий (Яков Иосифович Рецкер, 1974), понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между единицами текста, но не на межтекстовые отношения.

Эквивалент - постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста «соответствие»: «эквивалент» и «вариантное соответствие».

Разграничение понятий «эквивалент» и «вариантное соответствие» продиктовано не столько переводческими, сколько лексикографическими соображениями.

Выделяет:

1. Эквиваленты полные (терминология)

Dodder (бот) - повилика,

Dog-bolt(тех) - откидной болт,

birch - берёза (рус.), elm – вяз,

cast iron – чугун,

эквиваленты частичные (соответствие одному из значений слова),

shadow - тень, эквивалент соответствующий его основному значению (побочным значениям соответствуют рус. полумрак и призрак).

2. Вариантные (контекстуальные) соответствия - устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия - синонимы в языке перевода).

pin (тех) - палец, штифт, шпилька, шплинт, шкворень, ось и др.

scolarship - стипендия, эрудиция, знания, филологическое образование.

3. Переводческие трансформации.

Контекстуальные соответствия - это смысловые соответствия, которые возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения (узкого, широкого и экстралингвистического контекста).[18]

Пример:

attitude - поза, осанка, отношение, позиция,

I don’t like your attitude to your work.

There is no sign of any change in the attitudes of two sides.

He stood there in a threatening attitude.

He is known for his reactionary attitude.

Для Дж. Кэтфорда решающим критерием эквивалентности является семантический критерий соотнесенности с предметной ситуацией в текстах оригинала и перевода. Требованию эквивалентности подчиняются отдельные высказывания текста оригинала, соотнесенные с предметной ситуацией.

Эквивалентность распространяется не на тексты, а на употребляемые в языке формы выражения одного и того же мыслительного содержания:

Му son is six - Mon fils a six ans - Моему сыну шесть лет.

Концепция «динамической эквивалентности» (Ю.Найда) - «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов».


Под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др.

Таким образом, в определение эквивалентности вводится прагматическое измерение - установка на рецептора.

Понятие динамической эквивалентности в определении Ю. Найды учитывает еще один существенный компонент перевода - коммуникативную ситуацию.

В приведенных выше определениях понятие эквивалентности предстает в недифференцированном виде. В работах ряда авторов основной упор делается на вариативность этого понятия, на существование различных видов и аспектов эквивалентности. Вернер Коллер считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, когда уточняется тип эквивалентных отношений между текстами.

Вид эквивалентности уточняется путем указания на те конкретные свойства оригинала, которые должны быть сохранены в переводе.

В. Коллер:

  • Денотативную - сохранение предметного содержания текста
  • коннотативную - передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств
  • текстуально-нормативную - ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы.
  • прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя
  • формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала. В. Коллер: каждый раз, переводя текст, переводчик стоит перед задачей установить иерархию ценностей, подлежащих сохранению в переводе, и на ее основе - иерархию требований эквивалентности в отношении данного текста иерархия требований варьируется от текста к тексту.

Соотношение между различными требованиями, предъявляемыми к переводу, является переменной величиной. Однако требование, предусматривающее, передачу коммуникативного эффекта исходного текста остается главным. Оно подразумевает определение того его аспекта или компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта.

Вывод: именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между остальными видами эквивалентности - денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.[19]

В.Н. Комиссаров различает уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

1. цели коммуникации;


2. идентификации ситуации;

3. способа описания ситуаций;

4. значения синтаксических структур;

5. словесных знаков.

В.Н. Комиссаров: Если у В. Коллера все виды эквивалентности выстраиваются в одной плоскости, то у В.Н. Комиссарова они образуют иерархическую структуру. В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной, функции высказывания» (функциональный инвариант перевода) признает главенствующее положение прагматической эквивалентности в иерархии требований, предъявляемых к переводу (ведущее требование - сохранение цели коммуникации).

Это положение согласуется с выдвинутым А.Д. Швейцером положением о функциональном инварианте перевода, определяемом функциональными доминантами текста и их конфигурацией.

Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации. Сюда относятся такие случаи, как:

- Maybe there is some chemistry between us doesn't.

mix (англ). - Бывает, что люди не сходятся характерами (рус.).

- That’s a pretty thing to say! (англ). - Постыдился бы!(рус.).

Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены. Например:

- A rolling stone gathers no moss - Катящийся.

Эквивалентность на уровне описания ситуации - отличается от первого тем, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания:

Не answered the telephon - Он снял трубку.

Keep off the grass - По газонам не ходить.

Stop, I have a gun! -- Стой! Стрелять буду!

Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные словосочетания, общепринятые пожелания:

Push\Pull - От себя\К себе,

Wet paint - Осторожно, окрашено!

Эквивалентность на уровне способа описания ситуации - характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация.

Сравним:

- Scrubbing makes me bad-tempered - От мытья полов у меня характер портится.

Данный тип предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования.

Виды семантического варьирования: степень детализации описания:

liquid rockets - жидкие ракеты - ракеты на жидком топливе способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации:

He climbed into the gig behind the horse - Он сел в коляску позади кучера - позади лошади изменение направления отношений между признаками.


They had their backs to the sunshine now - Теперь солнце светило им в спину.

Эквивалентность на уровне синтаксических значений - к указанным выше чертам общности добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода:

I told him what I thought of him - Я сказал ему свое мнение о нем.

Полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование:

- The port may be entered by big ships during the tide - Большие корабли могут входить в порт только во время прилива ( русский страдательный залог менее употребим, чем английский).

- А boy entered the room - В комнату вошел мальчик (разница в порядке слов).

Эквивалентность на уровне словесных знаков - случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

I saw him at the theatre - Я видел его в театре Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках.

Различия могут касаться несовпадения денотативных значений из-за несовпадения номенклатуры лексических единиц:

to tinker- неумело чинить, налаживать ( нет однословного соответствия в русском языке);

различия в объеме значений:

meal - завтрак, обед, ужин.

различия в сочетаемости слов:

to slam the door into one’s face - захлопнуть дверь перед носом (а не лицом).

Несовпадение может коснуться коннотативных значений в силу разницы эмоциональных, стилистических, образных и внутриязыковых значений языковых единиц.

Итак, в концепции В.Н. Комиссарова в качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной функции высказывания».

Поскольку цель коммуникации относится к категории прагматических факторов, это равноценно признанию главенствующего положения прагматической эквивалентности в иерархии требований, предъявляемых к переводу.[20]

Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности Александра Давидовича Швейцера

А.Д. Швейцер определяет эквивалентность как сохранение доминантной функции высказывания.

Эквивалентность отдельных слов в ТО и ТП предполагает максимальную близость всех компонентов семантической структуры слов: предметно-логического, прагматического, а в некоторых случаях, внутриязыкового значения, отражающего соотнесенность языковых знаков между собой.

Задача достижения эквивалентности на уровне всех компонентов отдельных знаков не достижима.

В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов содержания, и поиск соответствия направлен на отражение, передачу доминантных элементов содержания.


А.Д. Швейцер подходит к построению модели с позиции двух взаимосвязанных признаков:

  • характера трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе,
  • характера сохраняемого инварианта.

При построении модели за основу приняты три измерения знака, применимые к тексту:

  • синтактика (отношение «знак: знак»),
  • семантика (отношение «знак: референт»)
  • прагматика (отношение «знак: человек»)

Таблица 2. Уровень эквивалентности Характер инварианта

Характер инварианта

Синтаксический

Компонентный

Ситуационный

Прагматический

Синтаксический

+

+

+

+

Семантический компонентный

-

+

+

+

Семантический ситуационный

-

-

+

+

Прагматический

-

-

-

+

«Верхним порогом» переводимости считается эквивалентность на синтаксическом уровне (уровень языковых знаков, по теории В.Н.Комиссарова). Перевод на данном уровне означает, что удалось передать значение всех вышележащих уровней. На синтаксическом уровне имеют место субституции.

EN: The sun disappeared behind a cloud - Солнце скрылось за тучей

Результаты были катастрофическими - The results were disastrous.

FR: Puis l`enfant se détourna, repris dans la poussière des jouets souillés,et se mit à jouer au pied du banc... - Затем ребенок отвернулся, подобрал в пыли свои грязные игрушки и принялся играть у самой скамьи...(Колетт).

FR: La délégation française arrive aujourd'hui à Moscou - Французская делегация прибывает сегодня в Москву.

Синтаксический уровень:

  • Инвариант - синтаксическая организация высказывания,
  • Трансформация - субституция.

Синтаксическая эквивалентность - явление редкое в силу неизоморфности грамматических систем и синтаксической организации языков.

Препятствия: свободный\фиксированный порядок слов, наличие\отсутствие артикля, различная система времен, наличие\отсутствие двучленной корреляции совершенного/несовершенного вид и др.

Уровень семантической эквивалентности включает два подуровня: компонентный и референциальный.

На семантическом уровне фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы.

Переводческие трансформации - преобразования, с помощью которых можно перейти от единиц оригинала к единицам перевода в тех случаях, когда словарные соответствия отсутствуют или не могут быть использованы по условиям контекста.