Файл: Ложные друзья переводчика (Особенности перевода «ложных друзей переводчика»).pdf
Добавлен: 26.05.2023
Просмотров: 63
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты изучения «ложных друзей переводчика»
1.1. Понятие «ложных друзей переводчика»
1.2. Типология «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Особенности перевода «ложных друзей переводчика»
2.1 Трудности перевода «ложных друзей переводчика»
Дж. Кэтфорд выделил два вида непереводимости: культурную и лингвистическую [13]. Известны случаи, когда переводчик, не зная реалий страны, переводил текст таким образом, что у читателя могло создаться ложное впечатление о культуре и в целом стране оригинала произведения. Приведем яркий пример незнания реалий переводчиком.
Таким образом, можно сказать, что непереводимые элементы языка, а именно безэквивалентная лексика и, в частности, реалии, отражают культуру языка. Они являются частью фольклорной картины мира. В них заложены обычаи и характер народа, поэтому их передача на другой язык до сих остается одной из самых важных, трудных и неоднозначных задач переводчика. Однако именно различия фольклорных картин мира и элементов языка, отсутствие их эквивалентов в другом языке позволяют лучше понять и увидеть свой собственный язык, его особенности, которые могут быть незаметными для нас на первый взгляд.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги исследования, мы можем сделать следующие выводы.
«Ложные друзья переводчика» - лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. «Ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) - пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению.
В русском языке межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения:
- лжеаналоги;
- ложные аналоги;
- диалексемы;
- межъязыковые омонимы;
- межъязыковые (междуязычные) аналогизмы;
- ложные эквиваленты;
- ложные лексические параллели;
- псевдоинтернациональные слова / псевдоинтернационализмы;
- квазиинтернациональные слова / квазиэквиваленты;
- мнимые друзья переводчика.
В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко.
При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе «ложных друзей переводчика» являются:
- Знание особенностей взаимодействия слова с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов стилистических приёмов.
- Знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему слову.
- Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.
Таким образом, «ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2013. - 225 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. – М.: Изд-во МГУ, 2015. – 123 с.
- Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. – М.: Высш. шк., 2017. – 127 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. – 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2014. - 360 с.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2015. – С. 137–156.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Союз, 2014. – 320 с.
- Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. – М.: Высшая школа, 2016. – 152 с.
- Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 2015. – 80 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2015. – 253 с.
- Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2015. – 424 с.
- Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2016. - С. 91-114.
- Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. – М.: Прогресс, 2014. – С. 23–34.
- Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – Кемерово, 2015. – С. 78–82.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 2016. – 207 с.
- Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – М.: Аспент Пресс, 2016. – 275 с.
- Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: – СПбГИЭА, 2016. – 125 с.
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 448 с.
- Толковый словарь русского языка / гл. ред. и сост. Д.В. Дмитриев Д. – М.: Астрель: АСТ, 2013. – 1578 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2015. – 416 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 16-24.