Файл: Ложные друзья переводчика (Особенности перевода «ложных друзей переводчика»).pdf
Добавлен: 26.05.2023
Просмотров: 56
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты изучения «ложных друзей переводчика»
1.1. Понятие «ложных друзей переводчика»
1.2. Типология «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Особенности перевода «ложных друзей переводчика»
2.1 Трудности перевода «ложных друзей переводчика»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Социальные потребности в изучении иностранных языков усиливаются интернационализацией общественной жизни, которая в свою очередь получила развитие под влиянием научно-технической революции. На сегодняшний день быстрыми темпами развивается тенденция к унификации языков, то есть тенденция к вытеснению говоров или языков.
Считается, что на сегодняшний день самая актуальная проблема в сфере перевода – это перевод интернациональной лексики, т.е. «ложных друзей переводчика». Данная проблема изучена недостаточно. Даже профессиональный переводчик при переводе различной художественной литературы может столкнуться с некоторыми трудностями. Следует опасаться интернационализмов, которые часто встречаются в литературе. Неверное использование интернационализмов может даже исказить смысл всего текста. Также трудность возникает при подборе подходящего эквивалента к данному слову.
Итак, при переводе очень важно учитывать, что язык – это отражение народа, он несет его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Таким словам, в первую очередь, свойственна непереводимость. Актуальность данной темы определяется тем, что переводчик постоянно встречается с трудностями при переводе художественных произведений. Проблема непереводимости послужила основой большого количества научных работ. Именно эти сложности предоставляют интерес к данной теме.
Объект исследования – процесс перевода.
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика».
Цель исследования – изучение особенностей «ложных друзей переводчика»
Задачи исследования:
- Изучить понятие «ложных друзей переводчика»;
- Рассмотреть типологию «ложных друзей переводчика»;
- Определить трудности перевода «ложных друзей переводчика»;
- Рассмотреть способы перевода «ложных друзей переводчика».
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении определения понятий «перевод», «ложные друзья переводчика» и определения его места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы для разработки лекций по проблемам непереводимости в рамках «Теории перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», в преподавании практики перевода художественных текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования, обобщение.
Источниковую базу исследования составили труды таких авторов, как Реформатский А.А., Комиссаров В.Н., Виноградов В.С., Бархударов Л.С., Казакова Т.А. и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения «ложных друзей переводчика»
1.1. Понятие «ложных друзей переводчика»
Перевод является особым видом деятельности и заключается в полной соответствующей замене текста ИЯ текстом ПЯ. Так как существуют несоответствия отдельных элементов содержания двух разных языков, различия в грамматическом строе языка оригинала и языка перевода, стилистические особенности, то следует упомянуть о том, что полное соответствие невозможно, и мы можем встречать как смысловые, так и художественные потери в тексте перевода, что может приводить к отсутствию абсолютного равенства между оригиналом и переводом. В связи с этим возникает вопрос об эквивалентности, которой отечественные и зарубежные ученые (Л. Бархударов, В. Виноградов, В. Гак, Дж. Кэтфорд, Р. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Л. Нелюбин, Я. Рецкер, А. Федоров, А. Швейцер, Р. Якобсон и другие) посвятили свои труды. Однако, следует отметить, что до сих пор содержание и объем указанного понятия вызывают противоречия в среде ученых.
Как показала практика, особую сложность при переводе представляют собой многосложные термины, так как их значение не всегда складывается из значений, содержащихся в их элементах.
При переводе таких терминов прежде всего необходимо понять их состав, найти главное слово, определить порядок и затем раскрывать смысл данного словосочетания. Адекватность перевода терминов должна соответствовать следующим требованиям [5]:
1) точно передать понятие оригинала;
2) сохранить краткость оригинала.
Чтобы текст перевода точно передавал информацию, заключенную в оригинале, прибегают к лексической или грамматической трансформации. К лексической трансформации относится добавление слов или, наоборот, их опущение. Необходимость грамматической трансформации обусловлена различием в грамматическом строе американского и русского языков. К такой трансформации относятся замена структуры предложения или части речи. Для получения адекватного перевода необходимо точно определить значение каждой грамматической формы оригинала, хотя некоторые грамматические средства имеются только в одном языке: русском или американском [22].
Основоположник российской науки о переводе А.В. Федоров считает, что перевод – это умение выразить средствами одного языка то, что уже было выражено средствами других языков. Переводом является преобразование речевой структуры, иными словами, один язык заменяется другим. Исследователи, которые занимались изучением трансформаций в процессе перевода, уверены, что перевод – это преобразование структур исходного языка в структуры и единицы переводящего языка [21]
После изучения понятия слова «перевод», можно сказать, что в процессе перевода переводчик должен как можно точно передать содержание, смысл, интонацию исходного текста или речи.
Во время перевода с одного языка на другой могут возникнуть некоторые трудности, так как единицы, существующие в исходном языке, могут просто не существовать в языке переводимом. Именно поэтому переводчики используют переводческие трансформации для передачи полного смысла оригинала.
Известному переводчику Р.К. Миньяр-Белоручеву принадлежит высказывание: «Трансформации – суть профессии переводчика» [16, c. 78].
В начале, здесь нужно разобраться, что такое «трансформация». Существует множество определений данного понятия, но более полное дает Л.С. Бархударов: «переводческие трансформации» - это разнообразные преобразования, которые применяются для достижения переводческой эквивалентности перевода, несмотря на несоответствия и расхождения в системах двух языков» [2, c. 66].
Лексические трансформации при переводе - отклонение от словарных соответствий, заключающихся в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами [10].
Лексические трансформации при переводе применяются в том случае, если же в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. Примером может служить какое-либо собственное имя, свойственное исходной языковой культуре, но отсутствующее в переводящем языке.
Перевод в отличие от других видов языкового посредничества направлен на создание полноценной замены текста оригинала текстом перевода. Между тем, полная тождественность перевода оригиналу невозможна, что не мешает акту коммуникации. Поэтому наряду с другими критериями оценки перевода был введен термин эквивалентность перевода, являющийся центральным и одним из важнейших и самых спорных понятий переводоведения.
Данная категория носит исключительно субъективный характер, поскольку основана на переводе огромного пласта художественной литературы и поэзии, религиозных текстов, а восприятие таких текстов всегда зависит от конкретного получателя текста перевода.
На данном периоде развития теории перевода единое толкование данного термина отсутствует, каждый лингвист-исследователь подходит к этому вопросу на основании собственного подхода к переводу.
История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. В современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений.
В последние десятилетия резко возрос интерес исследователей к категории слов, объединенных общим названием «ложные друзья переводчика» (калька с фр. faux amis du traducteur). Эти слова представляют собой межъязыковые относительные синонимы, омонимы и паронимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут иметь место ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы обладают некоторой графической, фонетической, грамматической, а зачастую и семантической общностью.
Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что самое большое количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики.
Интернациональные параллели легко отождествляются при переводе, поскольку они имеют общую смысловую структуру. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты из-за того, что в их смысловых структурах наблюдаются и существенные различия, о которых переводчик порой просто забывает.
Один из видов образования: разное развитие слова из праязыка в языках потомках, что приводит к его разному лексическому значению в близкородственных языках. Например: gift - подарок – в английском языке, в его близкородственном, немецком обозначает - яд. В процессе исторического развития слова, его значение может расширяться или сужаться. Так денотативное значение речевой единицы может не изменяться, а коннотативное меняться.
Еще одна причина появления ложных друзей переводчика – заимствование из других языков. Old-timer – старик, ветеран, с английского, во многих других языках получило значение старый автомобиль.
Так же заимствованное слово может обрести «вторую» жизнь в новом языке (как правило, более узкое). Rough – грубый, жестокий (англ.), на японском означает «повседневный» (стиль одежды); salary man – наемный работник (первоначально «наемник») по-английски, по-японски «работник компании».
Также причиной возникновения ложных друзей переводчика является заимствование слов в языки из одного и того же языка, то есть заимствование языком a и языкомb одного и того же слова из языка d (у таких русско-английских слов общий предок чаще всего латынь).
Так как заимствованные слова в первоначальном языке могут быть многозначны, в другой язык они попадают в одном значение, которое затем начинает развиваться в узкую область. Например, слово blank (из французкого- белый) означает: в русском языке - формуляр для заполнения, в английском – пробел, в немецком - начищенный.
Последняя причина появления ложных друзей переводчика – это случайные совпадения. В английском mist – туман, а в немецеом навоз; magazine – журнал (с английского), в русском языке слово «магазин» обозначает место для покупок.
В процессе изучения иностранного языка постоянно приходится сталкиваться с многочисленными проблемами. Одной из таких проблем является явление, получившее название «ложные друзья» переводчика.
Слова в двух языках, которые совпадают по внешнему выражению, но не полностью или вообще целиком не совпадают по содержанию и по употреблению, называются «ложными друзьями» переводчика. При этом «ложные друзья» могут вводить в заблуждение не только начинающих изучать иностранный язык, но и профессиональных переводчиков.
«Ложные друзья» похожи по форме на слова переводящего языка. Мы сравниваем наш родной язык с иностранным, и поэтому допускаем ошибки при переводе. «Ложные друзья» переводчика могут встречаться почти во всех частях речи, таких как глагол, существительное, прилагательное, наречие.
Ложные друзья переводчика – это слова в изучаемом языке (любом иностранном для вас), которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном, но смысл их противоположный, то есть иной или совсем другой. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит [14].
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.