Файл: Ложные друзья переводчика (Особенности перевода «ложных друзей переводчика»).pdf
Добавлен: 26.05.2023
Просмотров: 57
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты изучения «ложных друзей переводчика»
1.1. Понятие «ложных друзей переводчика»
1.2. Типология «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Особенности перевода «ложных друзей переводчика»
2.1 Трудности перевода «ложных друзей переводчика»
Следовательно, для того, чтобы добиться выполнения коммуникативной задачи и максимально возможного соответствия содержания текста на исходном языке и текста перевода, необходимо учитывать все вышеперечисленные факторы, благодаря чему переведенный текст будет выглядеть «настоящим», т.е. изначально написанным на языке перевода.
Таким образом, мы предприняли попытку в общих чертах раскрыть основные трудности перевода, а также определить способы их преодоления. Принятие переводчиком во внимание особенностей перевода тех или иных лексических единиц говорит о его профессиональном совершенствовании. Стоит отметить, что дальнейшее выявление и изучение вышеизложенных трудностей открывает перспективы для более качественного перевода.
2.2. Способы перевода «ложных друзей переводчика»
Проблема преодоления трудностей перевода остается актуальной, поскольку главной задачей перевода является передача содержания и производимого эффекта речи. Таким образом, очевидно, что переводчик сталкивается с определенными трудностями.
Существует два основных типа этого перевода: последовательный и синхронный.
1. Последовательный перевод. При данном виде перевода интерпретация прослушанного отрывка деятельности переводчика. Синхронный перевод осуществляется с использованием специальной аппаратуры, которая позволяет отчетливо слышать голоса говорящих, но не слышать собственного голоса, а также позволяет регулировать громкость звука, тембр, а иногда и темп речи (если в устройстве имеется записывающий механизм).
Основной сложностью для переводчика-синхрониста является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого, синхронный переводчик должен уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности речи или текста осуществляется в промежутке между этим отрывком и следующим. Подобным образом часто переводятся деловые беседы и конференции, на которых важна каждая деталь.
Последовательный перевод в свою очередь имеет два подтипа: односторонний (перевод с одного языка на другой, т.е. лишь в одном направлении) и двусторонний (перевод «туда-обратно», т.е. перевод разговора между людьми).
2. Синхронный перевод. Этот тип перевода признан наиболее напряженным видом
Художественный перевод, теория и практика которого отличается от перевода текстов научного или технического характера, имеет свою специфику. Функция языка художественной литературы заключается в том эмоциональном воздействии, которое он оказывает на читателя.
Знакомством с иностранной литературой все читатели мира обязаны художественному переводу, одному из самых сложных, который требует от переводчика находчивости, вживания в текст, остроты всех органов чувств, творческого самовыражения, не заслоняющего своеобразия автора.
На основе жанрово-стилистических особенностей оригинала выделяют два вида перевода текста – это художественный и информативный.
В художественном – специалист имеет дело с текстами пьес, поэзии, различных художественных произведений: рассказов, стихотворных строк, прозы, а также текстами песен.
К информативному относятся все материалы делового, научного, общественно-политического и другого характера. Основной целью данного вида услуги является именно их информационная функция, т.е. донесение до пользователя точных сведений без применения какого-либо художественного воздействия.
В своей практике специалист работает с различными видами текста. В зависимости от своей тематической направленности такие тексты подразделяются на следующие виды: юридические переводы документов, научные, научно-технические, работа с художественной литературой. Поэтому, исходя из своей тематической направленности, они должны быть выполнены в соответствии с той жанрово-стилистической принадлежностью, к которой они имеют отношение. В связи с этим выделяют особые подвиды перевода научно-технических, официально-деловых и других газетно-информационных материалов.
Перевод текстов играет неоценимую роль в развитии человечества. С его помощью люди узнают о культуре других стран, приобщаются к интернациональному наследию, предают научные и любые другие знания. Главным в процессе перевода текстов является, естественно, переводчик. Его роль значительна. Именно поэтому к людям данной профессии предъявляются очень высокие требования.
Хороший переводчик должен не просто отлично владеть всеми пластами языка. Он обязан знать особенности национальной культуры страны, ее географию, историю, экономику, политику. Без знания этих особенностей страны, с языка которой готовится перевод, невозможно точно и правильно передать нюансы текста.
В переводоведении круг непереводимости ограничивается апеллятивной лексикой. К числу непереводимого в переводоведении относят слова, называющие специфические явления природы, эндемики, блюда, напитки, одежду, обувь, жилище и его части, транспортные средства, меры, денежные единицы, учреждения, органы власти, государственные и общественные организации одного народа. Однако существует и более широкое понимание.
«Трансляция реалий в другую лингвокультурную среду требует от переводчика, с одной стороны, глубокого знания исходной лингвокультуры, а с другой – профессионального мастерства в выборе средств выражения на языке перевода».
Перевод этого разряда лексики не сводится к поискупрямых соответствий в языке, а представляет собой более сложный процесс, состоящий в осмыслении культурного эквивалента и передаче содержания, формы, национального и исторического колорита средствами языка перевода. К сожалению, не существует «идеального рецепта» перевода реалий.
Существует два подхода к переводу реалий. Один подход гласит, что реалии нужно переводить так, чтобы получатель читал произведение как близкое своей культуре. Второй подход сводится к погружению получателя в культуру языка источника. «Еще Ф. Шлейермахер, объединив мысли его современников И. Гете, И. Гердера, А. Шлегеля, утверждал, что существует лишь два метода перевода: “Либо переводчик оставляет, насколько это возможно, в покое автора и переносит читателя к нему. Либо он оставляет в покое, насколько это возможно, читателя и переносит к нему автора”. Именно на основе этой оппозиции исследователи выделяют две основные переводческие стратегии – форенизацию и доместикацию, в зависимости от того, стремится ли переводчик сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста или пытается сделать его более доступным и понятным принимающей культуре».
Эти две стратегии используются и при переводе реалий. Как уже отмечалось ранее, реалии – одни из наиболее труднопереводимых элементов языка. В нашей работе мы рассмотрим и проанализируем различные способы их перевода.
Главной целью перевода является достижение адекватности. Данный перевод осуществляется на уровне, необходимом, а также достаточном для передачи неизменённого плана самого содержания исходного текста при чётком соблюдении норм переводящего языка.
Самой важной задачей для переводчика при достижении адекватности перевода текста является умелость произведения различных трансформаций для того, чтобы текст перевода как можно более достоверно передавал всю информацию, заключённую в оригинальном тексте, не забывая про сохранность соблюдения норм переводящего языка.
Понятие «адекватность» перевода не следует смешивать с понятием «эквивалентность» перевода. Понятие эквивалентность перевода – камень преткновения в теории перевода. До настоящего времени содержание понятия «эквивалентность» точно не определяется и часто смешивается с понятием «адекватность».
Эквивалентность перевода – это общность содержания оригинала и перевода; это перевод, воспроизводящий содержание оригинала одним из уровней эквивалентности. По мнению лингвистов, уровень эквивалентности представляет собой смысловую близость оригинала и перевода. Иногда при определении качества перевода используют не слова «адекватность» или «эквивалентность», а, например, «инвариант».
Л.С. Бархударов рассматривает понятие «эквивалентность» как «понятие, несущее ту же информацию, то есть имеет то же самое семантическое содержание, отличающееся по способу выражения этого содержания» [2].
В.В. Сдобников в свою очередь пришел к выводу о том, что части исходного текста и текста перевода связаны отношениями эквивалентности на разных уровнях. Между тем, противопоставляя свои взгляды точке зрения А.Д. Швейцера, считавшего эквивалентность результатом перевода, исследователь обращает внимание на неточность определения адекватности текста перевода, определяемой А.Д. Швейцером в качестве процесса перевода, так как адекватность возможна только в случае правильной выбранной стратегии перевода, формирующей результат перевода. А поскольку оценивается непосредственно результат перевода, ученый считает, что оба термина («эквивалентность» и «адекватность») имеют отношение именно к результату перевода.
Обобщая рассмотренные подходы и мнения ученых, можно сделать вывод, что понятие термина «эквивалентность» еще недостаточно точно определено как русскими, так и зарубежными исследователями. Тем не менее, несмотря на разногласия, существуют и совпадения в определении этого понятия у различных ученых.
Большинство из их придерживаются мнения, что эквивалентность является важнейшей категории перевода, без которой нельзя обойтись при достижении смысловой полноценности текстов. Исследователи и ученые придерживаются единого взгляда в том, что абсолютная эквивалентность недостижима и тождество должно быть достигнуто также с помощью других методов и средств, обеспечивающих взаимозаменяемость текстов.
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
По мнению лингвистов, качественные и точные переводы только те переводы, которые осуществляют свою цель – предоставляют инвариантную информацию и в сравнении с оригиналом выполняют одинаковые функции.
Трансформация - главная составляющая основа большинства приёмов перевода. Трансформация обладает свойством изменения формальных компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для перевода.
В настоящее время существуют разные определения понятия «переводческая трансформация». В.С. Виноградов считает, что это понятие используется, когда речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой [5].
По существу они являются межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. В. Н. Комиссаров понимает переводческие трансформации как преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано по условиям контекста.
А.А. Реформатский определяет переводческие трансформации как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия». Одно из самых известных определений понятия «переводческая трансформация» принадлежит Л. С. Бархударову. По его мнению, так называются многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые способствуют достижению переводческой эквивалентности, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах двух языков; это многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов.
Одной из наибольших сложностей считается перевод фразеологизмов. Идиоматические выражения складывались под влиянием ценностных ориентаций, мировоззрений, культурных традиций носителей языка.
За основу анализа мы взяли классификацию способов передачи реалий, предложенную М. А. Алексеевой.
1. Приемы механической передачи: транскрибирование; транслитерирование; прямой перенос без каких-либо изменений;
2. Приемы создания нового слова: полное калькирование; частичное калькирование; авторский неологизм.
3. Разъясняющие приемы: описание; пояснения.
4. Уподобляющие приемы.
Проблема преодоления трудностей перевода остается актуальной, поскольку главной задачей перевода является передача содержания и производимого эффекта произведения или речи. Таким образом, очевидно, что переводчик сталкивается с определенными трудностями.