Файл: Ложные друзья переводчика (Особенности перевода «ложных друзей переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.05.2023

Просмотров: 55

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Социальные потребности в изучении иностранных языков усиливаются интернационализацией общественной жизни, которая в свою очередь получила развитие под влиянием научно-технической революции. На сегодняшний день быстрыми темпами развивается тенденция к унификации языков, то есть тенденция к вытеснению говоров или языков.

Считается, что на сегодняшний день самая актуальная проблема в сфере перевода – это перевод интернациональной лексики, т.е. «ложных друзей переводчика». Данная проблема изучена недостаточно. Даже профессиональный переводчик при переводе различной художественной литературы может столкнуться с некоторыми трудностями. Следует опасаться интернационализмов, которые часто встречаются в литературе. Неверное использование интернационализмов может даже исказить смысл всего текста. Также трудность возникает при подборе подходящего эквивалента к данному слову.

Итак, при переводе очень важно учитывать, что язык – это отражение народа, он несет его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Таким словам, в первую очередь, свойственна непереводимость. Актуальность данной темы определяется тем, что переводчик постоянно встречается с трудностями при переводе художественных произведений. Проблема непереводимости послужила основой большого количества научных работ. Именно эти сложности предоставляют интерес к данной теме.

Объект исследования – процесс перевода.

Предмет исследования – «ложные друзья переводчика».

Цель исследования – изучение особенностей «ложных друзей переводчика»

Задачи исследования:

  1. Изучить понятие «ложных друзей переводчика»;
  2. Рассмотреть типологию «ложных друзей переводчика»;
  3. Определить трудности перевода «ложных друзей переводчика»;
  4. Рассмотреть способы перевода «ложных друзей переводчика».

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении определения понятий «перевод», «ложные друзья переводчика» и определения его места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы для разработки лекций по проблемам непереводимости в рамках «Теории перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», в преподавании практики перевода художественных текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода.


Методы исследования: анализ литературы по теме исследования, обобщение.

Источниковую базу исследования составили труды таких авторов, как Реформатский А.А., Комиссаров В.Н., Виноградов В.С., Бархударов Л.С., Казакова Т.А. и другие.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения «ложных друзей переводчика»

1.1. Понятие «ложных друзей переводчика»

Перевод является особым видом деятельности и заключается в полной соответствующей замене текста ИЯ текстом ПЯ. Так как существуют несоответствия отдельных элементов содержания двух разных языков, различия в грамматическом строе языка оригинала и языка перевода, стилистические особенности, то следует упомянуть о том, что полное соответствие невозможно, и мы можем встречать как смысловые, так и художественные потери в тексте перевода, что может приводить к отсутствию абсолютного равенства между оригиналом и переводом. В связи с этим возникает вопрос об эквивалентности, которой  отечественные и зарубежные ученые (Л. Бархударов, В. Виноградов, В. Гак, Дж. Кэтфорд, Р. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Л. Нелюбин, Я. Рецкер, А. Федоров, А. Швейцер, Р. Якобсон и другие) посвятили свои труды. Однако, следует отметить, что до сих пор содержание и объем указанного понятия вызывают противоречия в среде ученых.

Как показала практика, особую сложность при переводе представляют собой многосложные термины, так как их значение не всегда складывается из значений, содержащихся в их элементах.

При переводе таких терминов прежде всего необходимо понять их состав, найти главное слово, определить порядок и затем раскрывать смысл данного словосочетания. Адекватность перевода терминов должна соответствовать следующим требованиям [5]:

1) точно передать понятие оригинала;

2) сохранить краткость оригинала.

Чтобы текст перевода точно передавал информацию, заключенную в оригинале, прибегают к лексической или грамматической трансформации. К лексической трансформации относится добавление слов или, наоборот, их опущение. Необходимость грамматической трансформации обусловлена различием в грамматическом строе американского и русского языков. К такой трансформации относятся замена структуры предложения или части речи. Для получения адекватного перевода необходимо точно определить значение каждой грамматической формы оригинала, хотя некоторые грамматические средства имеются только в одном языке: русском или американском [22].


Основоположник российской науки о переводе А.В. Федоров считает, что перевод – это умение выразить средствами одного языка то, что уже было выражено средствами других языков. Переводом является преобразование речевой структуры, иными словами, один язык заменяется другим. Исследователи, которые занимались изучением трансформаций в процессе перевода, уверены, что перевод – это преобразование структур исходного языка в структуры и единицы переводящего языка [21]

После изучения понятия слова «перевод», можно сказать, что в процессе перевода переводчик должен как можно точно передать содержание, смысл, интонацию исходного текста или речи.

Во время перевода с одного языка на другой могут возникнуть некоторые трудности, так как единицы, существующие в исходном языке, могут просто не существовать в языке переводимом. Именно поэтому переводчики используют переводческие трансформации для передачи полного смысла оригинала.

Известному переводчику Р.К. Миньяр-Белоручеву принадлежит высказывание: «Трансформации – суть профессии переводчика» [16, c. 78].

В начале, здесь нужно разобраться, что такое «трансформация». Существует множество определений данного понятия, но более полное дает Л.С. Бархударов: «переводческие трансформации» - это разнообразные преобразования, которые применяются для достижения переводческой эквивалентности перевода, несмотря на несоответствия и расхождения в системах двух языков» [2, c. 66].

Лексические трансформации при переводе - отклонение от словарных соответствий, заключающихся в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами [10].

Лексические трансформации при переводе применяются в том случае, если же в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. Примером может служить какое-либо собственное имя, свойственное исходной языковой культуре, но отсутствующее в переводящем языке.

Перевод в отличие от других видов языкового посредничества направлен на создание полноценной замены текста оригинала текстом перевода. Между тем, полная тождественность перевода оригиналу невозможна, что не мешает акту коммуникации. Поэтому наряду с другими критериями оценки перевода был введен термин эквивалентность перевода, являющийся центральным и одним из важнейших и самых спорных понятий переводоведения.

Данная категория носит исключительно субъективный характер, поскольку основана на переводе огромного пласта художественной литературы и поэзии, религиозных текстов, а восприятие таких текстов всегда зависит от конкретного получателя текста перевода.


На данном периоде развития теории перевода единое толкование данного термина отсутствует, каждый лингвист-исследователь подходит к этому вопросу на основании собственного подхода к переводу.

История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. В современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений.

В последние десятилетия резко возрос интерес исследователей к категории слов, объединенных общим названием «ложные друзья переводчика» (калька с фр. faux amis du traducteur). Эти слова представляют собой межъязыковые относительные синонимы, омонимы и паронимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут иметь место ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы обладают некоторой графической, фонетической, грамматической, а зачастую и семантической общностью.

Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что самое большое количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики.

Интернациональные параллели легко отождествляются при переводе, поскольку они имеют общую смысловую структуру. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты из-за того, что в их смысловых структурах наблюдаются и существенные различия, о которых переводчик порой просто забывает.

Один из видов образования: разное развитие слова из праязыка в языках потомках, что приводит к его разному лексическому значению в близкородственных языках. Например: gift - подарок – в английском языке, в его близкородственном, немецком обозначает - яд. В процессе исторического развития слова, его значение может расширяться или сужаться. Так денотативное значение речевой единицы может не изменяться, а коннотативное меняться.

Еще одна причина появления ложных друзей переводчика – заимствование из других языков. Old-timer – старик, ветеран, с английского, во многих других языках получило значение старый автомобиль.

Так же заимствованное слово может обрести «вторую» жизнь в новом языке (как правило, более узкое). Rough – грубый, жестокий (англ.), на японском означает «повседневный» (стиль одежды); salary man – наемный работник (первоначально «наемник») по-английски, по-японски «работник компании».


Также причиной возникновения ложных друзей переводчика является заимствование слов в языки из одного и того же языка, то есть заимствование языком a и языкомb одного и того же слова из языка d (у таких русско-английских слов общий предок чаще всего латынь).

Так как заимствованные слова в первоначальном языке могут быть многозначны, в другой язык они попадают в одном значение, которое затем начинает развиваться в узкую область. Например, слово blank (из французкого- белый) означает: в русском языке - формуляр для заполнения, в английском – пробел, в немецком - начищенный.

Последняя причина появления ложных друзей переводчика – это случайные совпадения. В английском mist – туман, а в немецеом навоз; magazine – журнал (с английского), в русском языке слово «магазин» обозначает место для покупок.

В процессе изучения иностранного языка постоянно приходится сталкиваться с многочисленными проблемами. Одной из таких проблем является явление, получившее название «ложные друзья» переводчика.

Слова в двух языках, которые совпадают по внешнему выражению, но не полностью или вообще целиком не совпадают по содержанию и по употреблению, называются «ложными друзьями» переводчика. При этом «ложные друзья» могут вводить в заблуждение не только начинающих изучать иностранный язык, но и профессиональных переводчиков.

«Ложные друзья» похожи по форме на слова переводящего языка. Мы сравниваем наш родной язык с иностранным, и поэтому допускаем ошибки при переводе. «Ложные друзья» переводчика могут встречаться почти во всех частях речи, таких как глагол, существительное, прилагательное, наречие.

Ложные друзья переводчика – это слова в изучаемом языке (любом иностранном для вас), которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном, но смысл их противоположный, то есть иной или совсем другой. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит [14].

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.