Файл: Ложные друзья переводчика (Особенности перевода «ложных друзей переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.05.2023

Просмотров: 59

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

Итак, ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

1.2. Типология «ложных друзей переводчика»

Разделение на виды «ложных друзей» переводчика у разных авторов отличается. В.А. Латышев, например, в своей книге «Технология перевода» выделяет следующие виды «ложных друзей» переводчика:

1. Слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разные значения.

Например, слово «accurate» ошибочно может переводиться на русский язык как «аккуратный», хотя его следует переводить как «точный», «верный», «безошибочный». Например, forecasts of global temperature rises over the past 15 years have proved remarkably accurate («Guardian»). (Прогноз глобального повышения температуры в течение последних 15 лет оправдался весьма точно.)

Слово «anecdote» на русский язык может ошибочно переводиться как «анекдот», хотя в английском языке оно, прежде всего, означает «короткий рассказ, основанный на личном опыте». We prefer when he tells us anecdotes about

3. Слова, отличающиеся по объему значения. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

«Abstract» - реферат, резюме, аннотация; непонятный; теоретический; красть.

«Academic» - научный; нереальный; учебный; традиционный.

«Barrack» - казарма; некрасивое здание; освистывать, насмехаться над спортсменом, против которого болеют. Troops were quartered in hastily constructed barracks or in improvised tent cities. («Washington Times»). – Войска были расквартированы по наспех сооруженным казармам или сделанным из подручных материалов палаткам.

«Billet» - брусок, заготовка, полено.

«Budget» - экономичный, дешевый; сумка, мешочек, кошелек и его содержимое; карман для гвоздей в спецодежде.

«Cart» - телега, тележка, повозка; ехать, уезжать, увозить; сервировочный столик. A horse and cart is used to collect the recycling in the St Prix area in France. («Guardian»). – На территории Сен-При во Франции лошадь и телега используются для сбора отходов для их вторичного использования.


«Command» - власть, господство; мастерство; военный округ; выкрикивать команды.

«Jacket» - куртка, мундир, пиджак; кожура картошки; обложка; шкура змеи, рыбы.

Кроме этого, явление «ложные друзья» переводчика встречается не только в форме отдельных слов, но и в виде словосочетаний. Например, словосочетание «walking library» правильно переводится как «ходячая энциклопедия», а не «гуляющая библиотека», как может показаться неопытному переводчику. Hermione is literally a walking library; it seems that she knows answers for all questions. – Гермиона – настоящая ходячая энциклопедия, кажется, что она знает ответы на все вопросы.

«Public house» - не «публичный дом», а «британская разновидность пивной». - I know that he has kept a public house. – Я знаю, что он держал таверну.

Устойчивое английское выражение «small talk» не означает «небольшой разговор», как это может показаться сначала, а переводиться как «светский разговор».

Yard of satin – стакан крепкой выпивки. He came in the empty public house and asked a yard of satin. –Он зашел в пустой трактир и попросил стакан выпивки.

Roman propagandist – католический миссионер. When he was younger he was going to be a Roman propagandist. – Когда он был моложе, он собирался стать католическим миссионером.

Tractor – trailer – автопоезд. The tractor-trailer is used for the transporting of load to the remote areas of the United States. –Автопоезд используется для перевозки груза в труднодоступные уголки Соединенных Штатов.

Curse переводится как «проклятие» и «проклинать», а вовсе не «курс». Существовал языческий обычай клятвы: человек падал лицом вперед и заглатывал землю (Мать-Земля): в связи с этим следует сопоставить англ. curse «проклятие» с др.-англ. Hruse «земля» (русск. диал. 'кирза' «земля»). Рассматриваемое слово соотносится с и.-е. корнем ker-, gṷer- «гнуть, плести, крутить» (в том числе и о переплетающихся языках пламени); ср. в др.-англ. глоссах:: cursung. damnationem: ср. др.-англ. cursian «крутить, плести». Типологически ср.: нем. biegen «гнуть», но нем. диал. buggeren «проклинать».

Первоначальное значение curse - «заколдовывать, связывать чарами» (через значение «делать, совершать»: ср. и.-е. ker- «делать, совершать», но литовск. kereti «колдовать, зачаровывать»; литовск. keryčios «сглаз, порча»). Значение «проклинать» может соотноситься также со значением «двигаться» (мистика движения): ср. и.-е. ker- «двигаться». Типологически ср. нем. fliehen «уходить», но нем. fluchen «проклинать».

Drug означает «снадобье, зелье, лекарство», а не «друг». Одним из основных способов лечения в языческом обществе было так называемое изгнание духов: человека били с помощью палки (битье в древности считалось ритуальным магическим действием, имеющим отгонную функцию: оно провоцирует прилив сил, рост, здоровье и благополучие. В связи с этим рассматриваемое английское слово можно сопоставить с русск. «бить».


С другой стороны, следует принять во внимание, что в древности шест и ветка были не только предметами поклонения, но и символом свершения чудес - исцеления или гибели. Ср. в связи с этим болг. 'дръг ' «шест», русск. диал. 'друк' «шест», др.-сев. draugr «палка». Типологически ср.: др.-сев. vondr «ветка», но англ. wonder «чудо».

Наконец, лечение производилось с помощью колдовства и заговора: ср. в этой связи, с одной стороны, др.-инд. .druh «вред», кимрск. drug «плохой», перс. droaga- «ложь, обман» (обман злой силы), а с другой стороны, болг. 'дрънкам' «говорить», англ. диал. to dring «грустно петь», ср. также арм. drncim «звенеть, издавать звуки» (заговаривать). Зелье в древности понималось как средство, снимающее состояние порчи, наложенное злыми духами (ср. др.-исл. draugr «дух») и возвращение больного в состояние здоровья, то есть в «другое» состояние. В связи с этим англ. drug «зелье» можно сопоставить с русск. 'другой'. Ср. еще др.-сев. drygja «совершать» (священный акт), «снимать порчу».

Family – это «семья», не «фамилия». Заимствовано из франц. famille, которое в свою очередь восходит к лат. familia (ср. лат. famulus «раб, слуга»). Соотносится с тох. A täm, tarn, cäm «родить»; греч. δάμαρ «замужняя женщина» (ср., однако, др.-англ. hǣman "coire", нем. диал. Haimen «половые органы коровы»).

Tip означает «чаевые деньги», а не «тип». До введения денег как разменной единицы люди пользовались скотом, который выполнял роль денег. В связи с этим англ. tip «чаевые деньги» следует сопоставить с англ. диал. tip, teap «баран» (как денежная единица). Типологически ср.: лат. pecunia «деньги», но лат. pecu «скот»; гот. skatts «деньги», но русск. 'скот'; латышск. nauda «деньги», но др.-сев. naut, др.-англ. nēat «скот, быки».

Англ. tip в значении «намек, совет» соотносится с лат. stipula «ветка», русск. 'стебель': дело в том, что в древности преломление ветки (и сама ветвь) считалось символом благой вести, а также служило оракулом. Ср. русск . 'ветвь', но 'совет', 'привет', 'завет'.

Словосочетание dynamic program может быть буквально переведено как «динамичная программа», в то время как оно означает «гибкую, действенную программу».

French dressing заправка для салата, изготовляемая из растительного масла, смешанного с уксусом.

Следует помнить, что «ложных друзей» очень много и запомнить перевод их всех просто невозможно. Поэтому, в первую очередь, нужно обращаться к словарям.

Существуют специальные словари «ложных друзей», которые содержат информацию о трудном слове, дают его перевод. Например, «Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» К.В. Краснова, «Словарь «мнимых друзей переводчика» А.И. Пахотина.


Итак, «ложные друзья» переводчика – частое явление при переводе текстов. Встречаясь с этой категорией слов, даже самые опытные переводчики могут совершать ошибки, ведь иногда перевод слова может быть совершенно неожиданным. К тому же, «ложные друзья» переводчика могут принимать вид не только отдельных слов, но и целых словосочетаний, поэтому эта категория слов является большой проблемой при переводе.

Глава 2. Особенности перевода «ложных друзей переводчика»

2.1 Трудности перевода «ложных друзей переводчика»

Проблема преодоления трудностей перевода остается актуальной, поскольку главной задачей перевода является передача содержания и производимого эффекта произведения или речи. Таким образом, очевидно, что переводчик сталкивается с определенными трудностями, попытаемся раскрыть их сущность.

К лексическим трудностям перевода относятся интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». Что касается общеизвестных интернациональных слов, то они могут быть многозначными в одном языке и тогда переводчик должен будет удостовериться в соответствии того или иного слова. Например, слово contrast на русский язык переводится как: «контраст», «противоположность», «антагонистичность». Из примера видно, что представленные слова синонимичны. Но, данное наблюдение не может быть актуальным по отношению к «ложным друзьям переводчика» или псевдоинтернациональным словам, которые в свою очередь делятся на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение;

object – цель, задача, а не только «объект»,

position – должность, а не только позиция,

pretend – притворяться, (реже — претендовать).

2)  слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и как следствие, имеющие разное значение;

addition – добавление;

dawn – рассвет;

edition – издание;

down – вниз и т. д.

Итак, одной из лексических проблем перевода является выбор соответствующего слова, отвечающего адекватности текста. Так, лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко утверждает, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов.


Наличие разного рода семантических несоответствий можно объяснить тем, что интернационализм, усвоенный носителями того или иного языка, попадает под влияние национальной культуры, добавляя к исходной совокупности значений новые значения. А это, в свою очередь, означает, что очень часто такие заимствования ведут к разногласиям в значениях одного и того же элемента в разных языках, поскольку, по словам М.В. Межовой, после заимствования иноязычные элементы приобретают новое, уже не интернациональное значение, а иногда даже теряют общее значение [12].

Не стоит также забывать о том, что одноименные соответствия в сопоставляемых языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, английское слово cottage означает небольшой загородный дом (не слишком шикарный, скромный), хижину. В русской языковой традиции коттеджем принято называть индивидуальный городской или сельский жилой дом (обычно двухэтажный) повышенной комфортности с небольшим участком земли.

Анализ ошибок при обучении переводу включает такие аспекты, как выяснение причины ошибки; дифференцированный прогноз и работа над ошибками; необходимость делать выводы из своих ошибок; различное отношение к каждой ошибке в плане работы над ошибками и в плане оценивания; последовательное применение критериев оценки с коэффициентами, выделяющими разные аспекты перевода как приоритетные в зависимости от уровня обучения.

Немаловажную роль при переводе играет учет грамматического контекста, т. е. непосредственно синтаксической позиции слова в словосочетании или предложении. Например, несмотря на то, что значение глагола «make» в функции части составного сказуемого реализуется в значении «to compel, cause» (They will make him work), в функции простого сказуемого с прямым дополнением оно означает «to construct or produce smth» (He made tea for all of us).

Отдельного упоминания заслуживает экстралингвистический контекст. Экстралингвистический контекст, очевидно, формирует специфичную семантику слов. Здесь возникает необходимость обратиться к прототипической ситуации. Исходное значение слова – лишь одно из многих возможных вариантов выражения смысла лексической единицы. В зависимости от контекста, слово может актуализировать скрытые контекстные значения.

Таким образом, в результате исследования были выявлены типичные ошибки, возникающие в переводческой практике, определены факторы, влияющие на сочетаемость слов.

Во многом они обусловлены нарушениями грамматического, лексического контекста и культурного контекста, в основе которого лежит прототипическая ситуация. Следует отметить, что в данном исследовании мы не учитывали грамматические ошибки, встречающиеся на региональных сайтах.