ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2020
Просмотров: 2250
Скачиваний: 9
собственник
картины
или
скульптуры
должен
обеспечить
доступ
автора
к
произведению
.
При
реализации
данного
права
автор
не
должен
создавать
собственнику
излишних
неудобств
,
в
частности
,
он
не
может
требовать
доставки
ему
произведения
.
3.
Право
на
переработку
Еще
одним
важным
правом
является
право
перерабатывать
произведение
.
Статья
12
Бернской
конвенции
гласит
,
что
«
авторы
литературных
и
художественных
произведений
пользуются
исключительным
правом
разрешать
переделки
,
аранжировки
и
другие
изменения
своих
произведений
».
Исключительное
право
автора
разрешать
переработку
своего
произведения
может
повлечь
за
собой
две
совершенно
различные
ситуации
.
В
первой
переделка
произведения
связана
с
копированием
оригинала
.
Например
,
какая
-
то
кинокомпания
решает
адаптировать
широкоформатный
фильм
для
использования
на
видео
.
Понятно
,
что
,
если
у
этой
компании
нет
лицензии
на
производство
видеокассет
,
она
сделает
сразу
два
нарушения
:
нарушит
право
на
воспроизведение
и
право
на
переделку
произведения
.
В
результате
выяснения
обстоятельств
может
обнаружиться
,
что
право
на
воспроизведение
и
право
на
переработку
принадлежат
разным
людям
.
Лицом
может
быть
получено
у
автора
разрешение
только
на
демонстрацию
фильма
в
кинотеатрах
и
не
получено
право
на
переделку
пленки
под
формат
видео
.
Право
на
адаптацию
можно
нарушить
без
копирования
.
Художник
может
изготовить
и
продать
100
экземпляров
черно
-
белого
рисунка
фильма
.
Купившее
их
лицо
может
нанять
художника
по
цвету
для
добавления
краски
к
рисункам
.
Получается
,
что
в
данном
случае
мы
не
имеем
дела
с
воспроизведением
произведения
,
но
здесь
можно
усмотреть
нарушение
права
на
его
переделку
.
Кроме
того
,
и
ниже
мы
будем
говорить
об
этом
,
в
данном
случае
может
иметь
место
и
нарушение
неимущественных
прав
специалиста
,
переделывавшего
фильм
под
видеоформат
.
Статья
14
Бернской
конвенции
содержит
очень
важные
специальные
положения
об
исключительном
праве
автора
разрешать
переделку
своих
произведений
:
«1)
Авторы
литературных
и
художественных
произведений
имеют
исключительное
право
разрешать
:
1)
кинематографическую
переделку
и
воспроизведение
своих
произведений
и
распространение
переделанных
или
распространенных
таким
образом
произведений
;
2)
Переделка
в
любую
другую
художественную
форму
кинематографической
постановки
,
производной
от
литературного
или
художественного
произведения
,
требует
,
независимо
от
разрешения
ее
автора
,
также
и
разрешения
автора
оригинального
произведения
».
Таким
образом
,
автор
романа
обладает
исключительным
правом
разрешить
его
использование
для
создания
художественного
фильма
.
Иногда
возникают
споры
в
отношении
художественных
фильмов
,
сделанных
на
основе
материалов
о
реальных
событиях
,
например
фильм
«
Титаник
».
Очевидно
,
что
в
фильме
будет
много
сцен
,
подобных
тем
,
что
описаны
в
исторических
работах
на
эту
тему
.
Если
бы
сцены
фильма
имели
сходство
со
сценами
,
описанными
в
романе
,
то
возникли
бы
серьезные
доказательства
того
,
что
создатели
фильма
нарушили
исключительные
права
автора
романа
.
Сам
же
по
себе
простой
факт
,
что
в
кинофильме
показаны
реальные
события
,
похожие
на
те
,
что
описаны
в
романе
,
доказательством
нарушения
прав
не
является
.
Фактический
материал
о
подробностях
гибели
«
Титаника
»
является
общим
достоянием
.
И
на
основании
этого
материала
любой
художник
может
делать
свой
фильм
.
Право
автора
на
переработку
включает
в
себя
как
возможность
автора
самостоятельно
перерабатывать
произведение
в
другой
вид
,
форму
или
жанр
,
так
и
возможность
давать
разрешение
на
переработку
другим
лицам
.
Создаваемые
в
результате
творческой
переработки
произведения
являются
новыми
объектами
авторского
права
.
Но
их
использование
может
осуществляться
лишь
с
согласия
авторов
оригинальных
произведений
.
Как
правило
,
дача
автором
согласия
на
переработку
означает
и
его
согласие
на
использование
созданного
в
результате
переработки
нового
произведения
.
Однако
автор
может
оставить
за
собой
право
на
одобрение
переработки
как
предварительное
условие
ее
использования
.
Право
на
переработку
произведения
охватывает
собой
все
виды
произведений
и
все
виды
переработок
.
Это
следует
подчеркнуть
особо
,
так
как
до
последнего
времени
данное
право
касалось
лишь
переработки
повествовательного
произведения
в
драматическое
либо
в
сценарий
и
наоборот
.
В
остальных
случаях
чужие
изданные
произведения
могли
без
согласия
автора
и
без
выплаты
ему
вознаграждения
,
но
с
обязательным
указанием
имени
автора
использоваться
для
создания
нового
,
творчески
самостоятельного
произведения
(
п
. 1
ст
. 492
ГК
РСФСР
1964
г
.).
В
настоящее
время
согласие
автора
необходимо
на
любую
переработку
его
произведения
.
В
случае
нарушения
данного
требования
автор
произведения
,
подвергшегося
не
санкционированной
им
переработке
,
имеет
право
на
защиту
своих
прав
.
Применительно
к
программам
для
ЭВМ
и
базам
данных
переработка
именуется
модификацией
и
означает
любые
их
изменения
,
кроме
тех
,
которые
осуществляются
исключительно
в
целях
функционирования
программы
для
ЭВМ
или
базы
данных
на
конкретных
технических
средствах
пользователя
или
под
управлением
конкретных
его
программ
.
После
смерти
автора
в
течение
срока
действия
авторского
права
право
давать
согласие
на
переработку
осуществляется
его
наследниками
.
Никаких
иных
временных
или
других
ограничений
данного
права
законодательство
не
предусматривает
.
4.
Право
на
перевод
Право
на
перевод
произведения
закреплено
в
ст
. 8
Бернской
конвенции
:
«
Авторы
литературных
и
художественных
произведений
,
охраняемых
настоящей
Конвенцией
,
в
течение
всего
срока
действия
их
прав
на
оригинальное
произведение
пользуются
исключительным
правом
переводить
и
разрешать
переводы
своих
произведений
».
Любой
перевод
произведения
в
известном
смысле
влечет
за
собой
воспроизведение
и
адаптацию
оригинала
.
Поэтому
право
на
перевод
—
это
естественное
следствие
решения
передать
его
автору
исключительное
право
на
воспроизведение
и
адаптацию
.
Предположим
,
что
написанный
на
польском
языке
оригинал
с
разрешения
автора
переводится
на
французский
.
Здесь
автор
романа
сохраняет
за
собой
право
на
роман
,
а
автор
перевода
—
право
на
перевод
.
Если
некое
третье
лицо
захочет
перевести
роман
на
английский
язык
с
французского
,
то
ему
понадобятся
разрешения
и
автора
романа
на
польском
языке
,
и
автора
перевода
на
французский
язык
.
В
системах
образования
развивающихся
стран
используется
очень
много
переводных
материалов
.
Большинство
учебников
написано
на
английском
,
немецком
,
русском
и
других
языках
,
на
которых
говорят
в
странах
с
наиболее
развитыми
системами
образования
.
Очень
мало
книг
написано
на
родных
языках
жителей
развивающихся
стран
.
Приложение
III
к
Бернской
конвенции
дает
развивающимся
странам
некоторую
привилегию
,
по
которой
осуществляется
принуждение
к
выдаче
разрешений
на
перевод
на
те
языки
,
на
которых
говорят
в
этих
странах
.
В
субъективное
право
на
перевод
входит
возможность
автора
самому
переводить
и
использовать
перевод
своего
произведения
,
а
также
его
право
давать
разрешение
на
перевод
и
использование
перевода
другими
лицами
.
На
практике
авторы
довольно
редко
переводят
произведение
сами
,
поскольку
эта
работа
требует
особых
знаний
и
навыков
.
Поэтому
фактически
право
на
перевод
сводится
к
праву
давать
согласие
на
использование
перевода
.
Запретить
перевод
произведения
в
целях
личного
использования
автор
не
может
ни
фактически
,
ни
юридически
.
Свое
согласие
на
перевод
автор
обычно
выражает
путем
заключения
договора
с
той
организацией
,
которая
намерена
использовать
его
произведения
в
переводе
.
Данная
организация
принимает
на
себя
обязанность
обеспечить
качественный
перевод
произведения
,
а
также
по
просьбе
автора
представить
ему
перевод
для
ознакомления
.
Подбор
переводчика
,
с
которым
будущий
пользователь
произведения
заключает
отдельный
договор
,
как
правило
,
организация
оставляет
за
собой
,
хотя
договор
может
предусматривать
необходимость
согласования
кандидатуры
переводчика
с
автором
произведения
.
Если
,
по
мнению
автора
,
перевод
выполнен
некачественно
или
допущены
какие
-
либо
иные
отступления
от
условий
договора
,
например
нарушена
целостность
произведения
,
автор
может
запретить
использование
такого
перевода
.
Как
правило
,
дача
автором
согласия
на
перевод
не
имеет
характера
исключительной
лицензии
.
Обычно
автор
оставляет
за
собой
право
разрешать
перевод
своего
произведения
на
тот
же
язык
другим
лицам
.
Однако
не
будет
нарушением
закона
и
взятое
автором
обязательство
воздерживаться
на
какой
-
либо
срок
от
уступки
права
на
перевод
другим
лицам
.
Разрешая
перевод
произведения
,
автор
может
оговорить
свое
право
на
внесение
в
произведение
исправлений
и
дополнений
,
исключение
из
произведения
отдельных
частей
и
т
.
д
.
Право
на
перевод
по
действующему
российскому
законодательству
признается
за
автором
и
его
правопреемниками
в
течение
всего
срока
охраны
произведения
.
В
законодательстве
не
содержится
также
каких
-
либо
иных
ограничений
права
на
перевод
,
кроме
тех
,
которые
связаны
с
общими
случаями
свободного
использования
произведений
.
Иными
словами
,
российское
законодательство
не
предусматривает
механизма
выдачи
принудительных
лицензий
на
перевод
,
который
допускается
вводить
во
внутреннее
законодательство
в
соответствии
со
ст
. V
Всемирной
конвенции
об
авторском
праве
.
5.
Право
на
распространение
В
Договоре
ВОИС
по
авторским
правам
в
ст
. 6 (1)
предусмотрено
:
«
Авторы
литературных
и
художественных
произведений
пользуются
исключительным
правом
разрешать
делать
доступными
для
общества
оригиналы
или
копии
своих
произведений
путем
их
продажи
или
передачи
своих
прав
».
Важным
исключением
из
этого
права
,
об
этом
мы
будем
говорить
ниже
,
является
так
называемое
исчерпание
прав
.
Это
означает
,
что
когда
конкретная
копия
произведения
продана
с
разрешения
правообладателя
,
то
она
,
по
общему
правилу
,
может
перепродаваться
без
всяких
ограничений
,
по
крайней
мере
,
в
той
стране
,
где
она
была
продана
.
Российский
авторский
закон
определяет
право
на
распространение
очень
скупо
,
указывая
лишь
на
то
,
что
автор
может
распространять
экземпляры
произведения
любым
способом
,
в
частности
продавать
,
сдавать
в
прокат
и
т
.
д
.
Тем
не
менее
указанная
формулировка
позволяет
сделать
некоторые
выводы
.
Прежде
всего
закон
связывает
распространение
только
с
теми
произведениями
,
которые
зафиксированы
на
материальном
носителе
.
Это
следует
хотя
бы
из
того
,
что
продать
и
сдать
в
прокат
можно
лишь
сам
материальный
носитель
,
на
котором
зафиксировано
произведение
,
а
не
само
произведение
как
таковое
.
Поэтому
публичное
исполнение
,
публичный
показ
,
передача
в
эфир
и
иные
аналогичные
способы
использования
произведения
распространением
не
являются
.
Далее
,
распространение
предполагает
наличие
копий
произведения
,
которые
и
пускаются
в
гражданский
оборот
.
В
самом
деле
,
в
законе
говорится
о
продаже
,
сдаче
в
прокат
и
т
.
п
.
экземпляров
произведения
,
т
.
е
.
копий
,
изготовленных
в
любой
материальной
форме
.
Если
произведение
не
размножено
,
а
существует
только
в
оригинале
,
оно
не
может
быть
распространено
.
Поэтому
даже
после
закрепления
в
российском
авторском
законодательстве
права
следования
(
ст
. 17
Закона
РФ
«
Об
авторском
праве
и
смежных
правах
»)
нельзя
согласиться
с
тем
,
что
объектом
распространения
может
быть
сам
уникальный
материальный
носитель
произведения
.
Наконец
,
право
на
распространение
закон
не
связывает
с
пуском
в
гражданский
оборот
такого
количества
экземпляров
произведения
,
которое
удовлетворяло
бы
разумные
потребности
публики
.
Распространением
будут
признаны
продажа
,
сдача
в
прокат
или
введение
в
гражданский
оборот
иным
способом
ограниченного
числа
копий
произведения
.
Закон
не
содержит
исчерпывающего
перечня
способов
распространения
произведения
,
называя
лишь
наиболее
типичные
из
них
—
продажу
и
сдачу
в
прокат
.
Продажа
означает
реализацию
копий
произведения
за
плату
.
Сдача
в
прокат
(
внаем
) —
это
предоставление
экземпляра
произведения
во
временное
пользование
в
целях
извлечения
прямой
или
косвенной
коммерческой
выгоды
.
Однако
получение
платы
за
передачу
копии
произведения
в
собственность
или
во
временное
пользование
не
является
обязательным
признаком
распространения
.
Экземпляры
произведения
могут
передаваться
третьим
лицам
и
бесплатно
.
Типичным
примером
такого
распространения
является
деятельность
библиотек
.
Наряду
с
правом
на
распространение
закон
особо
выделяет
исключительное
право
автора
импортировать
экземпляры
произведения
в
целях
распространения
,
включая
экземпляры
,
изготовленные
с
разрешения
обладателя
исключительных
авторских
прав
(
право
на
импорт
).
В
данном
случае
за
автором
закрепляется
возможность
осуществлять
контроль
за
ввозом
на
территорию
действия
его
авторских
прав
экземпляров
созданного
им
произведения
,
которые
изготовлены
за
границей
.
Основанием
для
выделения
права
на
импорт
является
территориальная
ограниченность
сферы
действия
авторских
прав
.
Произведение
,
которое
не
охраняется
на
территории
той
или
иной
страны
,
может
там
свободно
использоваться
,
в
том
числе
воспроизводиться
.
Однако
если
экземпляры
произведения
будут
доставлены
в
целях
распространения
в
страну
,
на
территории
которой
произведение
охраняется
,
это
будет
нарушением
авторских
прав
.
Право
на
импорт
неразрывно
связано
с
правом
на
распространение
и
в
известной
мере
является
его
детализацией
.
Право
контроля
за
импортом
экземпляров
произведения
предоставляется
автору
для
того
,
чтобы
он
мог
более
эффективно
осуществлять
принадлежащее
ему
право
на
распространение
.
Обладая
правом
на
импорт
,
автор
может
пресечь
нарушение
своего
права
на
распространение
уже
на
стадии
подготовки
его
нарушения
.
Если
же
ввоз
экземпляров
произведения
не
имеет
цели
их
последующего
распространения
на
территории
,
на
которой
произведение
пользуется
правовой
охраной
,
то
автор
не
может
запретить
их
импорт
(
ввоз
в
личных
целях
,
для
участия
в
выставке
и
т
.
п
.).
6.
Право
проката
В
ст
. 7
Договора
ВОИС
по
авторским
правам
воспроизведены
положения
Соглашения
ТРИПС
,
в
которых
право
на
прокат
сформулировано
следующим
образом
:
1)
авторы
компьютерных
программ
,
кинематографических
произведений
,
произведений
в
форме
фонограмм
,
как
это
определено
национальным
законодательством
договаривающейся
страны
,
имеют
исключительное
право
отдавать
в
прокат
оригиналы
или
копии
своих
произведений
.
2)
Параграф
1
не
применяется
в
отношении
программ
для
ЭВМ
,
за
исключением
случаев
,
когда
сама
программа
не
является
объектом
проката
,
и
в
отношении
кинематографических
работ
,
если
их
передача
в
прокат
ведет
к
широкомасштабному
копированию
этих
произведений
,
чем
нарушается
материальный
аспект
исключительного
права
автора
на
воспроизведение
.
3)
Невзирая
на
положения
параграфа
(1)
страна
—
участница
Договора
,
которая
на
15
апреля
1994
года
имела
и
продолжает
иметь
действующую
систему
выплат
соразмерного
вознаграждения
авторам
,
передавшим
в
прокат
свои
произведения
,
воплощенные
в
фонограммах
,
не
наносит
материального
ущерба
исключительному
праву
автора
на
воспроизведение
».
Передача
в
прокат
компьютерных
программ
и
звуковых
записей
произведений
несет
в
себе
более
значительную
угрозу
авторским
правам
,
по
сравнению
с
разрешением
использовать
защищенные
авторским
правом
произведения
в
иных
формах
.
В
большинстве
случаев
люди
хотят
прочесть
книгу
или
посмотреть
видеофильм
только
один
раз
.
Но
любители
музыки
слушают
любимое
произведение
снова
и
снова
,
равно
как
и
компьютерная
программа
используется
сотни
раз
.
Таким
образом
,
прокат
звукозаписи
или
компьютерной
программы
с
большей
вероятностью
ведет
к
копированию
произведения
,
нежели
использование
книги
или
фильма
.
Из
права
отдавать
произведения
в
прокат
существуют
важные
исключения
.
Это
право
«
не
распространяется
на
те
случаи
использования
компьютерных
программ
,
когда
программа
сама
по
себе
не
является
объектом
проката
».
Это
исключение
позволяет
осуществлять
широкую
практику
проката
компьютеров
в
деловых
целях
.
Если
взятый
на
прокат
компьютер
не
оснащен
базовыми
программами
,
он
становится
бесполезным
как
процессинговая
машина
.
В
некоторых
странах
пираты
,
беря
кассеты
с
фильмами
на
прокат
,
снимают
с
них
копии
,
а
затем
продают
их
,
демонстрируют
и
т
.
д
.
В
других
странах
,
например
в
США
,
где
действуют
суровые
законы
в
отношении
видеопиратства
,
прокат
кассет
редко
ведет
к
этому
явлению
.
Договор
ВОИС
по
авторским
правам
содержит
положение
о
том
,
что
ограничения
на
право
проката
не
применяются
«
в
отношении
кинематографических
работ
,
если
их
передача
в
прокат
не
ведет
к
широкомасштабному
копированию
этих
произведений
,
чем
ущемляется
материальный
аспект
исключительного
права
автора
на
воспроизведение
».
Как
отмечалось
выше
,
прокат
аудиозаписей
почти
неизбежно
ведет
к
их
копированию
для
создания
домашних
коллекций
.
В
некоторых
странах
в
практику
введены
сборы
за
прокат
аудиозаписей
,
копировальной
техники
и
пр
.
в
качестве
метода
создания
специальных
компенсационных
фондов
для
защиты
от
нарушения
права
интеллектуальной
собственности
.
Соответствующие
межгосударственные
договоры
позволяют
этим
странам
поддерживать
данную
политику
.
В
российском
авторском
законе
право
проката
особо
не
выделяется
.
Однако
поскольку
прокат
произведения
рассматривается
как
один
из
возможных
способов
его
распространения
,
автор
,
безусловно
,
обладает
монополией
на
сдачу
произведения
в
прокат
.
7.
Право
на
публичное
исполнение
Статья
11
Бернской
конвенции
следующим
образом
определяет
право
на
публичное
исполнение
:
«(1)
Авторы
драматических
,
музыкально
-
драматических
и
музыкальных
произведений
пользуются
исключительным
правом
разрешать
:
i)
публичное
представление
и
исполнение
своих
произведений
,
включая
публичное
представление
и
исполнение
,
осуществляемые
любыми
средствами
и
способами
;
ii)
передачу
любым
способом
постановок
и
исполнения
произведений
для
всеобщего
сведения
;
iii)
такие
же
права
предоставляются
авторам
драматических
или
музыкально
-
драматических
произведений
в
отношении
переводов
их
произведений
в
течение
всего
срока
действия
их
прав
на
оригинальное
произведение
».
Свое
развитие
это
право
получило
в
ст
. 14
Бернской
конвенции
:
«(1)
Авторы
литературных
и
художественных
произведений
имеют
исключительное
право
разрешать
:
i)
кинематографическую
переделку
и
воспроизведение
своих
произведений
и
распространение
переделанных
или
воспроизведенных
таким
образом
произведений
;
ii)
публичное
представление
и
исполнение
переделанных
или
воспроизведенных
произведений
и
сообщение
их
по
проводам
для
всеобщего
сведения
».
В
Бернской
конвенции
не
содержится
определения
термина
«
публичное
представление
»
В
национальном
законодательстве
термин
«
публичный
»,
как
правило
,
определяется
как
представление
за
рамками
узкого
круга
лиц
,
такого
,
как
семья
и
друзья
.
Поэтому
просмотр
видеокассеты
с
защищенным
авторским
правом
фильмом
в
домашних
условиях
членами
семьи
и
соседями
,
конечно
,
не
является
публичным
показом
.
Но
есть
и
сложные
случаи
,
требующие
особого
рассмотрения
.
Например
,
пункт
проката
видеокассет
имеет
несколько
маленьких
просмотровых
комнат
на
двух
-
трех
человек
с
телевизором
и
видеомагнитофоном
.
Клиент
может
заплатить
за
прокат
кассеты
и
комнату
.
Является
ли
просмотр
фильма
в
таком
случае
публичным
показом
?
Другой
пример
:
в
гостинице
все
номера
оборудованы
телевизорами
и
видеомагнитофонами
и
в
ней
есть
свой
пункт
проката
кассет
.
Осуществляет
ли
гостиница
публичные
показы
?
Сложные
вопросы
возникают
,
когда
речь
идет
о
кафе
,
ресторанах
,
барах
,
имеющих
радиоприемники
и
телевизоры
для
развлечения
клиентов
.
Если
эти
места
отнести
к
местам
публичных
показов
,
то
их
владельцы
должны
платить
обладателям
авторского
права
за
передаваемый
этими
средствами
связи
материал
.
С
другой
стороны
,
кажется
совсем
уж
неприемлемым
требовать
,
например
,
чтобы
сапожная
мастерская
,
где
только
один
мастер
,
получила
разрешение
на
установку
радио
.
Во
Всемирную
торговую
организацию
поступила
жалоба
Ирландии
на
Соединенные
Штаты
Америки
поданная
в
связи
с
тем
,
что
США
не
предоставляют
адекватной
защиты
от
публичных
показов
произведений
в
ресторанах
и
барах
,
потому
что
по
американскому
законодатель
ству
на
небольшие
и
средние
рестораны
и
бары
не
распространяется
действие
положений
о
публичных
показах
.
Закон
РФ
«
Об
авторском
праве
и
смежных
правах
»
закрепляет
два
близких
,
но
не
совпадающих
друг
с
другом
имущественных
права
автора
—
право
на
публичный
показ
и
право
на
публичное
исполнение
.
Первое
из
них
реализуется
в
основном
в
отношении
произведений
изобразительного
искусства
,
а
второе
—
в
отношении
музыкальных
,
драматических
,
хореографических
,
литературных
и
некоторых
других
произведений
.
Под
показом
произведения
понимается
демонстраций
оригинала
или
экземпляра
произведения
непосредственно
или
на
экране
с
помощью
пленки
,
диапозитива
,
телевизионного
кадра
или
иных
технических
средств
,
а
также
демонстрация
отдельных
кадров
аудиовизуального
произведения
без
соблюдения
их
последовательности
.
Исполнением
произведения
признано
его
представление
посредством
игры
,
декламации
,
пения
,
танца
в
живом
исполнении
или
с
помощью
технических
средств
,
а
также
показ
кадров
аудиовизуального
произведения
в
их
последовательности
(
с
сопровождением
или
без
сопровождения
звуком
).
Как
видим
,
основное
различие
между
показом
произведения
и
его
исполнением
состоит
в
том
,
что
если
в
первом
случае
произведение
или
какая
-
то
его
часть
просто
демонстрируются
публике
,
без
совершения
автором
или
иным
лицом
каких
-
либо
активных
действий
,
то
во
втором
случае
произведение
доводится
до
зрителей
и
(
или
)
слушателей
путем
активных
действий
,
выражающихся
в
игре
,
пении
,
танце
и
т
п
.
Иными
словами
,
при
показе
произведения
осуществляется
прямой
контакт
произведения
со
зрителем
,
при
исполнении
же
данный
контакт
опосредуется
деятельностью
исполнителя
.
В
качестве
иных
различий
рассматриваемых
прав
можно
назвать
следующие
Право
на
публичный
показ
может
быть
осуществлено
лишь
в
отношении
произведений
,
зафиксированных
на
каком
-
либо
материальном
носителе
;
исполняться
же
могут
и
такие
произведения
,
которые
выражены
лишь
в
устной
форме
.
Не
совпадают
и
способы
восприятия
публикой
публично
демонстрируемых
и
исполняемых
произведений
.
Если
публичный
показ
предполагает
только
зрительное
восприятие
произведения
,
то
публичное
исполнение
в
зависимости
от
вида
произведения
может
восприниматься
как
зрительно
,
так
и
на
слух
.
В
остальном
признаки
рассматриваемых
прав
совпадают
,
в
связи
с
чем
их
дальнейший
анализ
будет
вестись
совместно
.
Закрепляя
за
авторами
право
на
публичный
показ
и
право
на
публичное
исполнение
,
российское
авторское
законодательство
не
связывает
эти
права
с
первым
доведением
произведения
до
сведения
публики
.
Указанные
права
могут
реализовываться
как
в
отношении
еще
не
обнародованных
произведений
,
так
и
в
отношении
произведений
,
которые
уже
обнародованы
,
в
том
числе
опубликованы
.
Иными
словами
,
права
на
публичный
показ
и
публичное
исполнение
могут
быть
осуществлены
автором
в
любое
время
,
а
также
повторно
.
19
См
страницу
в
Интернете