Файл: Комиссаров Общая теория.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2020

Просмотров: 2936

Скачиваний: 59

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

литературы, поэтических произведений, Библии. Пытается автор дать и общую переводческую 
характеристику отдельным языкам, указывая, например, что немецкий язык более удобен для перевода, 
чем французский и английский. К сожалению, эта интересная мысль не получает в книге достаточного 
обоснования. В целом книга Т. Сэвори хорошо отражает особенности общефилологического подхода к 
переводческой проблематике. 
 
 
60-е годы XX столетия ознаменовались появлением собственно лингвистических исследований в области 
теории перевода, придавших ей более строгий научный характер. Большинство лингвистов, 
обратившихся к переводческой проблематике, принадлежали к английской лингвистической школе, 
которая обычно связывалась с именем Дж.Ферса. Для лингвистов этой школы характерно рассмотрение 
языковой структуры как в формальном, так и в семантическом плане, большое внимание к 
функциональной роли языковых единиц в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать 
общелингвистическую теорию с прикладными аспектами языкознания. Это позволило по-новому 
подойти и к теории перевода, рассматривая ее как часть 
 
 
14 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
прикладного языкознания, базирующуюся на постулатах общего языкознания. Отныне переводоведение 
получало фундаментальную теоретическую базу, и переводческие проблемы рассматривались в ряду 
других лингвистических проблем, либо их рассмотрению предшествовало изложение 
общелингвистических положений, на которых оно основывалось. 
 
 
Начало такому подходу положил сам Дж. Ферс. В статье «Лингвистический анализ и перевод» он 
высказал убеждение, что лингвистический анализ фонологического, фоноэстетического, 
грамматического и других аспектов значения может быть увязан с анализом различных аспектов 
перевода. Указав на опасность использования дословного перевода в качестве основы для выводов об 
особенностях структуры языка, с которого сделан перевод, Дж.Ферс отметил, что проблему места 
перевода в лингвистике предстоит еще изучить. Общий вывод, к которому пришел Дж. Ферс в своей 
статье: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии», 
побудил его последователей заняться разработкой основ лингвистической теории перевода. 
 
 
Одним из таких последователей был выдающийся английский лингвист М. А. К. Хэллидей. М. А. К. 
Хэллидей не занимался специально переводческими исследованиями, но включил переводческую 
проблематику в собственно лингвистические работы, подчеркивая необходимость включения перевода в 
объект языкознания. Для Хэллидея теория перевода - это часть сопоставительного языкознания. Именно 
так рассматривает он переводческие проблемы в двух исследованиях, озаглавленных соответственно 
«Сопоставление и перевод» и «Сопоставление языков». 
 
 
По мнению М. А. К. Хэллидея, перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и 
структур. Такое сопоставление предполагает контекстуальную эквивалентность сопоставляемых единиц, 
то есть возможность их использования в переводе друг для друга. Лишь после того, как благодаря 
контекстуальной эквивалентности доказана сопоставимость единиц двух языков, можно ставить вопрос 
об их формальной эквивалентности, о том, насколько сходно их положение в структуре каждого из 
языков. 
 
 
Таким образом, понятие «эквивалентность» оказывается центральным не только для теории перевода, но 
и для сопоставительного языкознания, и М. А. К. Хэллидей пытается пролить свет на сущность этого 
понятия. Прежде всего отношением эквивалентности характеризуются тексты оригинала и перевода в 
целом. Хотя перевод - это одл носторонний процесс, но в результате мы имеем два сопоставляемых, 


background image

взаимно эквивалентных текста на разных языках. Отсюда и определение перевода, предлагаемое М. А. К. 
Хэллидеем: «Перевод - это отно- 
 
 
15 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
шение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Это 
отношение (эквивалентность) носит относительный характер, поскольку «одинаковая роль» и 
«одинаковая ситуация» - не абсолютные понятия. Уточняя понятие эквивалентности, М.А.К. Хэллидей 
указывает, что это понятие - контекстуальное, не связанное с употреблением каких-то грамматических 
или лексических явлений, и поэтому она не может быть измерена. Отсюда следует, что нельзя 
определить порог эквивалентности и нельзя дать строгое определение этого понятия. Следует заметить, 
что не все сказанное М.А.К, Хэллидеем о переводческой эквивалентности подтвердилось при 
дальнейших исследованиях, но его мысли о существовании шкалы эквивалентности и невозможности 
зафиксировать ее минимальный уровень сохраняет свою эвристическую ценность. 
 
 
М.А.К. Хэллидей понимал, что эквивалентность перевода не ограничивается отношением между 
текстами, а распространяется на более мелкие части текстов оригинала и перевода. Однако он допускает 
существование отношения эквивалентности только между отдельными предложениями в текстах, но не 
между составными элементами предложения. Это утверждение обосновывалось тем обстоятельством, 
что число предложений в оригинале и переводе, как правило, совпадает и что обычно каждому 
предложению в оригинале соответствует отдельное предложение в переводе. По-видимому, отказ от 
изучения отношений эквивалентности на уровне слова и словосочетания обусловлен тем, что М.А.К. 
Хэллидей видел в переводческой (контекстуальной) эквивалентности основу для выделения объектов 
формальной эквивалентности, а в пределах предложения эквивалентными могут быть языковые 
единицы, между которыми нельзя обнаружить какое-либо формальное соответствие. Вспомним, однако, 
что сопоставимость языковых единиц, по мнению М.А.К. Хэллидея, всегда предполагает их взаимную 
переводимость, а следовательно, и отношения эквивалентности. Отсюда, видимо, следует вывод, что 
эквивалентность при переводе может устанавливаться между отдельными компонентами предложения 
(словами и словосочетаниями), как находящимися, так и не находящимися в отношении формальной 
эквивалентности. 
 
 
Большое внимание в работах М.А.К. Хэллидея уделяется моделированию самого процесса перевода. 
Определив переводческий процесс как последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях 
языковой иерархии, он предложил для описания этого процесса использовать Модель, которая 
правильно отражала его сущность, хотя и не обязательно соответствовала бы реальным действиям 
переводчика. М.А.К. Хэллидей различает в процессе перевода несколько этапов в соответствии с 
«рангами» (уровнями) единиц, которыми оперирует переводчик на каждом этапе. Сначала - на ранге 
морфем - дается наи- 
 
 
16 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
более вероятный эквивалент для каждой морфемы, не считаясь с ее окружением. Затем наиболее 
вероятные эквиваленты выбираются для единиц более высокого уровня - на ранге слов. При этом 
эквиваленты на уровне морфем пересматриваются уже с учетом лингвистического окружения. Затем 
такая же процедура повторяется на уровне словосочетания и предложения. 
 
 
На основе такой модели в процессе перевода выделяются два этапа: 1) выбор наиболее вероятного 
эквивалента для каждой категории или единицы; 2) модификация этого выбора на уровне более крупной 


background image

единицы на основе либо данных ИЯ, либо норм ПЯ. Например, выбор формы числа в переводе обычно 
зависит от ИЯ, а выбор рода и синтаксического согласования определяется нормами ПЯ. В работах 
М.А.К. Хэллидея используется и вариант этой модели, где учет грамматических и лексических черт ПЯ 
выделяется в отдельный этап. 
 
 
Схема описания процесса перевода, предложенная М.А.К. Хэллидеем, нашла мало сторонников среди 
теоретиков перевода. Представляется сомнительным, чтобы при переводе подыскивались эквиваленты 
морфемам, а не сразу словам, обладающим самостоятельным значением. Вся процедура кажется 
слишком громоздкой, и, по-видимому, эквивалентность может иногда устанавливаться непосредственно 
между единицами более высоких уровней. Однако несомненной заслугой является сама идея 
моделирования переводческого процесса, позволяющая описывать мыслительные операции переводчика, 
которые нельзя наблюдать непосредственно. Разработка различных моделей перевода получила широкое 
распространение в современном переводоведении. 
 
 
Проблемы переводческой эквивалентности и моделирования переводческого процесса находятся в 
центре переводческих трудов М.А.К. Хэллидея, но они не исчерпывают их содержания. Ученого 
интересуют особенности научно-технического и художественного перевода, специфика устного 
перевода, перспективы развития машинного перевода. Хотя все эти проблемы не подвергаются 
всестороннему анализу, в соответствующих разделах можно найти немало интересных мыслей. 
Обращение к переводческой проблематике такого крупного лингвиста, как М.А.К. Хэллидей, 
несомненно способствовало формированию лингвистической теории перевода. 
 
 
При всей ценности работ М.А.К. Хэллидея в области теории перевода она составляла лишь небольшие 
разделы в трудах, посвященных более широкой лингвистической проблематике. Заслуга создания первой 
лингвистической монографии по проблемам перевода принадлежит другому английскому лингвисту - 
Дж. Кэтфорду. 
 
 
17 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 

3. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда 

 
 
Наиболее полным воплощением английских переводческих концепций этого периода явилась работа Дж. 
Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», сыгравшая значительную роль в становлении 
современной теории перевода. Книга Дж. Кэтфорда - это первая попытка в английском переводоведении 
построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и 
речи. Она представляется образцом последовательного распространения на перевод общетеоретических 
постулатов лингвистической школы Дж. Ферса, к которой принадлежит и автор книги. 
 
 
Дж. Кэтфорд положил начало традиции, которая нашла свое отражение во многих последующих работах 
по лингвистической теории перевода: предварять рассмотрение собственно переводческих проблем 
изложением исходных общелингвистических концепций. Этому посвящена первая глава книги, 
содержащая краткое, но очень четкое описание структуры языка, строения его единиц, взаимодействия 
языка с ситуациями, в рамках которых осуществляется речевое общение. 
 
 
Описание языковой структуры начинается с введения понятия языка как вида структурного поведения 
человека, где обнаруживается причинная связь с элементами ситуации, в которой используется язык. 
Отсюда вытекает вывод, что существование языка может рассматриваться на двух разных уровнях. 
Вслед за Дж. Ферсом Дж. Кэтфорд различает собственно языковые формальные уровни и 


background image

экстралингвистические (неформальные). Собственно языковые уровни включают фонологию и 
графологию, связанные с фонической и графической «субстанцией» (звуками и буквами), и грамматику и 
лексику, связанные с ситуативной субстанцией (элементами внешнего мира). Отношение между 
грамматическими и лексическими единицами и соответствующими элементами ситуации составляет 
контекстуальное значение этих единиц, в отличие от их формального значения, определяемого 
отношением единицы к другим единицам того же уровня. 
 
 
Каждый уровень обладает своей спецификой. Так, для грамматического уровня характерно наличие 
закрытых систем с ограниченным числом элементов, связанных оппозитивными отношениями. Для 
уровня лексики, напротив, характерно наличие открытых систем, число элементов которых может расти, 
не меняя самой системы. 
 
 
Дж. Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, 
группа, слово, морфема*, и 
 
 
* В лингвистической концепции Дж.Ферса и его последователей группа представляет собой член 
предложения (слово или словосочетание), клауза -элементарное предложение, простое, или придаточное, 
а также приравниваемые к предикативным единицам обособленные обороты, а предложение - единица, 
состоящая из двух и более клауз. 
 
 
18 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
вводит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift).Так, клауза обычно функционирует непосредственно в 
составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в 
состав группы (The man we met after the concert is my brother). 
 
 
В последнем случае и имеет место сдвиг по рангу. 
 
 
Изложив некоторые исходные лингвистические понятия, Дж. Кэтфорд переходит к рассмотрению 
собственно переводческих проблем. Вторая глава книги посвящена определению перевода и 
классификации его типов. В соответствии со своим подходом Дж. Кэтфорд дает упрощенное, но 
собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке 
(ИЯ) эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он настаивает на термине 
«текстовой материал» (а не просто текст), поскольку некоторые элементы оригинала могут быть прямо 
перенесены в текст перевода. И здесь Дж. Кэтфорд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в 
последующем развитии переводоведения. Он заявляет, что термин «эквивалентность» - несомненно 
ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы 
определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения. Анализу этого понятия 
посвящена следующая глава книги, но перед этим'автор рассматривает возможные виды перевода. 
Предлагается различать, с одной стороны, полный и частичный перевод, а с другой - тотальный и 
ограниченный перевод. При полном переводе переводится весь текст оригинала, при частичном переводе 
часть текста оригинала переносится в текст перевода либо потому, что она признается непереводимой, 
либо для придания переводу «местного колорита». Тотальным переводом предлагается именовать 
обычный перевод, когда оригинал переводится на всех языковых уровнях, Тогда как ограниченный 
перевод означает перевод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологическом, 
грамматическом или лексическом. 
 
 
Предлагается также различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются 


background image

исключительно между единицами одного и того же ранга (слово переводится словом, группа - группой и 
т. д.), и перевод, свободный от такого ограничения. Тогда традиционные термины - свободный, 
буквальный и пословный перевод - получают собственно лингвистические определения. При свободном 
переводе эквиваленты перемещаются по различным рангам, но тяготеют к более высокому рангу, чем 
предложение. Пословный перевод осуществляется в основном на ранге слова, хотя может включать и 
некоторые эквиваленты на ранге морфемы. Буквальный перевод занимает промежуточное положение: он 
дословен, но допускает изменения в связи с требованиями грамматики ПЯ (добавление слов, изменение 
структуры на любом ранге и т. п.). 
 
 
19 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
Большое внимание уделено в книге способу определения эквивалентности. Дж. Кэтфорд предлагает 
установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем: анализируя уже выполненные 
переводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом 
обнаруживаемые эквиваленты отнюдь не обязательно будут формально соответствовать друг другу, то 
есть занимать примерно одинаковое место в системах ИЯ и ПЯ. Не будут они иметь и одинаковые 
значения, поскольку каждый язык имеет собственную систему значений, и, следовательно, значения 
единиц оригинала не могут совпадать со значениями единиц перевода. Дж. Кэтфорд демонстрирует 
несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе,' анализируя состав английского 
предложения «I have arrived» и его русского перевода «Я пришла». В английской фразе методом 
оппозиции можно выделить 5 элементарных смыслов: 1. «Говорящий» -1 противопоставлено he, we и др. 
2. «Прибытие» - arrive противопоставлено другим событиям - «leave, depart» и др. 3. «Событие, 
происшедшее в прошлом», - have arrived противопоставлено arrive. 4. «Прошлое событие, связанное с 
другим моментом времени», - have arrived противопоставлено arrived. 5. «Прошлое событие, связанное с 
настоящим», - have arrived противопоставлено had arrived. В русской фразе обнаруживаются 6 
смысловых элементов, из которых лишь три совпадают с английскими: 1. «Говорящий» - «Я» 
противопоставлено «он, мы» и пр. 2. Женский род - «пришла» противопоставлено «пришел». 3. 
«Прибытие» - «пришла» противопоставлено «ушла» и пр. 4. «Пешком» - «пришла» противопоставлено 
«приехала». 5. «Событие, происшедшее в прошлом», - «пришла» противопоставлено «прихожу». 6. 
«Законченное событие» - «пришла» противопоставлено «приходила». 
 
 
Таким образом, переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства 
значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли 
заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе. Элементарные 
смыслы и представляют собой пучок различительных признаков как совокупности ситуативных черт, 
которые существенны для данного текста. Отсюда следует вывод, что эквивалентность при переводе 
возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различительными признаками (или, по 
крайней мере, между некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке перевода. 
 
 
Высказывания Дж. Кэтфорда по проблеме переводческой эквивалентности оказались весьма 
плодотворными и нашли отражение во многих публикациях по теории перевода более позднего периода. 
Заслуживают внимания и разделы книги, посвященные применению транслитерации при переводе, 
грамматическим и лексическим преоб- 
 
 
20 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
разованиям, взаимодействию разных уровней в процессе перевода, проблемам учета при переводе 
социальных, диалектальных и иных языковых различий и т. п. Несмотря на их несколько фрагментарный 
характер, они убедительно свидетельствуют о плодотворности лингвистического подхода к 
переводческой проблематике.