ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2020
Просмотров: 2941
Скачиваний: 59
4. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка
В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по
теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу». Если М.А.К. Хэллидей и
Дж. Кэтфорд в своих переводческих работах выступают как лингвисты, распространяющие на перевод
принципы и методы исследования языкознания, то П.Ньюмарк - это прежде всего переводчик-практик и
преподаватель перевода, формулирующий теоретические положения на основе обогащения
переводческого опыта. Ему не по душе абстрактные теоретические модели и «чистая теория», он больше
всего озабочен тем, чтобы теория перевода была непосредственно связана с переводческой практикой.
Поэтому в его работах много частных наблюдений и замечаний о различных тонкостях и трудностях
перевода и меньше собственно теоретических проблем. Вместе с тем в них можно найти и целый ряд
общетеоретических концепций, представляющих собой несомненную ценность, несмотря на то что
порой они не обладают достаточной научной строгостью и излишне категоричны.
По мнению П. Ньюмарка, главная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить
надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать
основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Все
положения теории перевода должны выводиться из переводческой практики и обязательно
сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов. П. Ньюмарк неизменно следует этому
правилу, и в его работах всегда присутствует богатый иллюстративный материал.
Хотя П. Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории перевода, он осознает и ее большое научно-
познавательное значение. Он указывает, что эта теория проливает свет на отношения между мыслью,
значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого
поведения, на особенности различных культур, на проблемы интерпретации текстов и пр.
Рассмотрев важнейшие факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика (цель текста, намерение
переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста оригинала) и основные
типы переводческих текстов (выражающие соответственно экспрессив-
21
--------------------------------------------------------------------------------
ную, информативную и директивную функции), П. Ньюмарк формулирует два общих метода перевода:
коммуникативный и семантический. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя
воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический
перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное
контекстуальное значение оригинала. Хотя оба метода могут сочетаться при пе-реврде всего текста или
его части, но в первом случае акцент делается на сообщении читателя и высказывании, а во втором - на
значении, авторе и его замысле. П. Ньюмарк подробно останавливается на условиях и особенностях
использования каждого из указанных методов. Он отмечает, что коммуникативный перевод всецело
ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в
привычной для него форме. Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он
более сложен, более детален, стремится передать все нюансы мысли, все особенности авторского стиля.
Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обязательным
(например, в предупредительных надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его
симпатии явно на стороне перевода семантического. Он решительно не согласен с тем акцентом на
получателя, который характерен для лингвистов-переводчиков., принадлежащих к школе Ю. Найды, Дж.
Ферса и лейпцигской школы. П. Ньюмарк полагает, что подобный подход пренебрегает важными
семантическими и формальными элементами оригинала, учетом специфической роли слова,
словосочетания, синтаксической структуры, эмфатического выделения в конкретном тексте. Для него
главное - это верность оригиналу, и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод, утверждая, что в
любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта буквальный перевод, «слово в слово»
- это не только самый лучший, но и единственно правильный метод и что недопустимы ненужные
«синонимы», а тем более «парафразы».
Могут быть случаи, когда семантический перевод одновременно будет и коммуникативным, но, по
мнению П. Ньюмарка, обычно стремление обеспечить максимально естественное восприятие и
воздействие текста приводит к утрате ряда семантических элементов оригинала. Он призывает
переводчика обращать внимание на форму оригинала не потому, что она важна сама по себе, но потому,
что форма и есть содержание.
П. Ньюмарк делает интересную попытку подкрепить свою концепцию общими соображениями о
соотношении речи и мышления. Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и что
поэтому язык - это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации.
22
--------------------------------------------------------------------------------
Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более
стереотипна и автоматизирована и часто осуществляется без предварительного обдумывания. Именно
она представляет собой коммуникацию в чистом виде. Коммуникативный перевод связан с передачей
информации, семантический перевод - с отражением процесса мышления. Первый воспроизводит то, что
сообщает автор оригинала, второй - то, что и как он думает. Хотя коммуникативный перевод более
распространен, семантический перевод оказывается, по мнению П. Ньюмарка, более значимым.
П. Ньюмарк указывает, что характеристика двух общих методов перевода является его главным вкладом
в теорию перевода. Вместе с тем в его работах рассматривается и ряд более частных переводческих
проблем: вопросы перевода собственных имен, политических и иных терминов и названий, метафор и
слэнга, выбора синонимических соответствий и пр. Все эти вопросы рассматриваются на большом
иллюстративном материале, сопровождаемом тонкими и очень полезными в практическом плане
наблюдениями и замечаниями.
Нельзя не согласиться с мнением Ю. Найды, который в своем кратком предисловии к книге П. Ньюмарка
«Подступы к переводу» сказал, что автор внес важный вклад в достижение более глубокого понимания
подлинной природы перевода.
5. Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби
Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и
направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию
обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких
попыток большой интерес представляет книга М.Снелл-Хорнби «Переводческие исследования.
Интегрированный подход», опубликованная в 1988 г.
В первой главе книги излагается основная мысль автора. Рассматривая историю переводческих учений и
современные теории перевода, М. Снелл-Хорнби приходит к выводу, что все они неудовлетворительны.
Во-первых, все они основаны на дихотомии, на выделении и изолировании противопоставленных
категорий и областей исследования. Так, традиционно раздельно изучаются язык и литература и
соответственно разделяется изучение технического и художественного перевода. При этом
лингвистический подход отвергает художественный перевод. Работы по художественному переводу
фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Во-вторых, теории,
ориентированные на какую-то одну из выделенных категорий, также дают, по мнению М. Снелл-Хорнби,
очень скудные результаты. Они охватыва-
23
--------------------------------------------------------------------------------
ют лишь отдельные участки объекта и носят либо очень общий, либо узкоограниченный характер. В-
третьих, не оправдывают себя и попытки создать переводческую типологию текстов, поскольку их
авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле
между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более
или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология -
единая динамическая система отношений, в которых рубрики - это идеальные фокусы, а между ними -
шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.
Исходя из сказанного, М.Снслл-Хорнби предлагает свою стратификацию - модель предмета
переводоведения, охватывающую все аспекты перевода и релевантные факторы без жестких
разграничений между ними (см. схему на стр. 25). Схематическое изображение этой модели состоит из
шести уровней. На каждом уровне указываются основные категории, которые составляют шкалу
взаимосвязанных и переходящих друг в друга элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз -
от наиболее общих категорий на первом уровне до наиболее частных - на последнем.
Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно
изолировались друг от друга. Они включают на одной сторрне художественный перевод, на другой -
перевод специальных текстов, а между ними - «Общий языковой перевод», который, по мнению автора,
составляет основной объект внимания лингвистической няуки о переводе, хотя остается крайне
неопределенным и обычно характеризуется лишь негативно: «нехудожественный» и «нетехнический».
Подчеркивается, что на схеме это не дихотомия, а подвижной спектр, где чисто литературные приемы,
например игра слов или аллитерация, могут включиться в «общеязыковые» газетные тексты и рекламные
объявления, и, наоборот, прототипические технические, политические или бытовые термины могут
использоваться как художественные средства в литературе.
На втором уровне (в) представлена прототипология основных видов текстов. Здесь на одном полюсе
находятся традиционные объекты внимания теоретиков - Библия, классические произведения
античности и более поздних времен, а также лирическая поэзия, детская литература, драматургия и
современная беллетристика. На другом полюсе расположены технические тексты, а между этими
полюсами помещены газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические,
экономические и медицинские. М. Снелл-хорнби указывает, что в схеме упоминается лишь небольшое
число основных типов текстов, которых на самом деле гораздо больше, включая множество смешанных
типов.
24
--------------------------------------------------------------------------------
Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие» дисциплины: история культуры и литературы,
социокультурные и страноведческие исследования, изучение специальных предметов.
Четнертый уровень (d) отражает особенности процесса перевода. Здесь выделены три подуровня.
Первый представляет этап понимания, где предполагается учет творческого развития языковых норм в
литературе, сужение возможной интерпретации оригинала, уяснение понятийного содержания. Второй
относится к созданию текста перевода, где упоминаются такие факторы, как воссоздание «языковых
измерений», «степень дифференциации» (пояснение реалий), учет релевантности критериев
эквивалентности и сохранение инвариантности. Третий касается функции перевода от возможного
изменения функциональной перспективы до сохранения коммуникативной или информативной функции.
На пятом уровне (е) дается широкий спектр лингвистических дисциплин, релевантных для теории
перевода, - от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику,
социолингвистику, прагмалингвистику и ряд других областей языкознания.
И, наконец, на шестом уровне (f) помещены звуковые особенности речи, ее ритмическая организация и
достигаемый фонологический эффект.
Кратко охарактеризовав отдельные компоненты общей схемы, М. Снелл-Хорнби посвящает следующие
четыре главы своей книги рассмотрению узловых проблем переводоведения, которые она группирует
под рубриками: (1) перевод как межкультурное событие; (2) перевод, текст и язык; (3) от специального
языка до художественного перевода; (4) перспективы переводоведения. Можно заметить, что, хотя в
начале книги М. Снелл-Хорнби отвергла лингвистический подход к переводу, ведущее место в этих
разделах занимает чисто лингвистическая проблематика.
(1) Критикуя крайности теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа и противостоящей ей
теории универсалий, М. Снелл-Хорнби подчеркивает большую роль в переводефазличия культур, что
заставляет переводчика быть не только билингвом, но и «бикультурным». Она разбирает ряд работ 80-х
годов, главным образом немецких авторов, где делается упор на «культурный перенос» при переводе для
обеспечения коммуникации с помощью текста перевода, что приводит к «свержению с трона оригинала».
К числу особенностей культуры М. Снелл-Хорнби относит и нарушения языковой нормы, типичные для
литературных текстов, их метафоричность, позволяющая использовать скрытые потенции языка.
Для характеристики культурного переноса при переводе предлагаются два новых термина: измерение и
перспектива. Под измерени-
26
--------------------------------------------------------------------------------
см понимается языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и
синтаксических структур. Измерение текста оригинала желательно сохранить в переводе, однако
трудность заключается в многомерности художественного текста, его связях и ассоциациях с другими
текстами и единицами языка. Перспектива текста -это точка зрения говорящего, автора или читателя,
определяемая их культурой, отношением к описываемым событиям, местом и временем создания текста.
При переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться переводчиком.
(2) В разделе «Перевод, текст и язык» критически рассматриваются некоторые популярные направления
современной лингвистики. М.Снелл-Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие
язык как код, а высказывание - как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного
перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с
культурой, изучали различия между языками, использовали индуктивно-литературно-эмпирические
методы анализа. Предлагается при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз»
на нескольких уровнях. Сначала определяются положение текста в культуре и ситуации, общая
структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц и сеть отношений между
ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые
слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности
синтаксиса. Такой анализ, по мнению М. Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику
художественного текста, который создает систематическую альтернативную картину реальному миру.
Рассмотрев возможность использования в теории перевода положений теории фреймов и теории речевых
актов, М. Снелл-Хорнби особо останавливается на требованиях к словарю, который необходим
переводчику. По ее мнению, такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и
синонимического словарей. В нем должны различаться 5 видов прототипов: терминология,
интернационально известные слова (суббота), конкретные предметы (стул), слова оценки и восприятия
(предчувствие), культурно-ограниченные слова (реалии). К словарю следует приложить описание
контрастивных семантических полей.
(3) Следующий раздел книги посвящен проблемам теории художественного перевода. М.Снелл-Хорнби
полагает, что в этой области наблюдаются три новые тенденции. Во-первых, основная ориентация
переносится с оригинала на текст перевода. Во-вторых, оценочный подход заменяется дескриптивным.
В-третьих, от текста как единицы
27
--------------------------------------------------------------------------------