Файл: Комиссаров Общая теория.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2020

Просмотров: 2941

Скачиваний: 59

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

 
 

4. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка 

 
 
В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по 
теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу». Если М.А.К. Хэллидей и 
Дж. Кэтфорд в своих переводческих работах выступают как лингвисты, распространяющие на перевод 
принципы и методы исследования языкознания, то П.Ньюмарк - это прежде всего переводчик-практик и 
преподаватель перевода, формулирующий теоретические положения на основе обогащения 
переводческого опыта. Ему не по душе абстрактные теоретические модели и «чистая теория», он больше 
всего озабочен тем, чтобы теория перевода была непосредственно связана с переводческой практикой. 
Поэтому в его работах много частных наблюдений и замечаний о различных тонкостях и трудностях 
перевода и меньше собственно теоретических проблем. Вместе с тем в них можно найти и целый ряд 
общетеоретических концепций, представляющих собой несомненную ценность, несмотря на то что 
порой они не обладают достаточной научной строгостью и излишне категоричны. 
 
 
По мнению П. Ньюмарка, главная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить 
надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать 
основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Все 
положения теории перевода должны выводиться из переводческой практики и обязательно 
сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов. П. Ньюмарк неизменно следует этому 
правилу, и в его работах всегда присутствует богатый иллюстративный материал. 
 
 
Хотя П. Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории перевода, он осознает и ее большое научно-
познавательное значение. Он указывает, что эта теория проливает свет на отношения между мыслью, 
значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого 
поведения, на особенности различных культур, на проблемы интерпретации текстов и пр. 
 
 
Рассмотрев важнейшие факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика (цель текста, намерение 
переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста оригинала) и основные 
типы переводческих текстов (выражающие соответственно экспрессив- 
 
 
21 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
ную, информативную и директивную функции), П. Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: 
коммуникативный и семантический. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя 
воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический 
перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное 
контекстуальное значение оригинала. Хотя оба метода могут сочетаться при пе-реврде всего текста или 
его части, но в первом случае акцент делается на сообщении читателя и высказывании, а во втором - на 
значении, авторе и его замысле. П. Ньюмарк подробно останавливается на условиях и особенностях 
использования каждого из указанных методов. Он отмечает, что коммуникативный перевод всецело 
ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в 
привычной для него форме. Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он 
более сложен, более детален, стремится передать все нюансы мысли, все особенности авторского стиля. 
Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обязательным 
(например, в предупредительных надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его 
симпатии явно на стороне перевода семантического. Он решительно не согласен с тем акцентом на 
получателя, который характерен для лингвистов-переводчиков., принадлежащих к школе Ю. Найды, Дж. 
Ферса и лейпцигской школы. П. Ньюмарк полагает, что подобный подход пренебрегает важными 
семантическими и формальными элементами оригинала, учетом специфической роли слова, 


background image

словосочетания, синтаксической структуры, эмфатического выделения в конкретном тексте. Для него 
главное - это верность оригиналу, и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод, утверждая, что в 
любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта буквальный перевод, «слово в слово» 
- это не только самый лучший, но и единственно правильный метод и что недопустимы ненужные 
«синонимы», а тем более «парафразы». 

Могут быть случаи, когда семантический перевод одновременно будет и коммуникативным, но, по 
мнению П. Ньюмарка, обычно стремление обеспечить максимально естественное восприятие и 
воздействие текста приводит к утрате ряда семантических элементов оригинала. Он призывает 
переводчика обращать внимание на форму оригинала не потому, что она важна сама по себе, но потому, 
что форма и есть содержание. 
 
 
П. Ньюмарк делает интересную попытку подкрепить свою концепцию общими соображениями о 
соотношении речи и мышления. Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и что 
поэтому язык - это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. 
 
 
22 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более 
стереотипна и автоматизирована и часто осуществляется без предварительного обдумывания. Именно 
она представляет собой коммуникацию в чистом виде. Коммуникативный перевод связан с передачей 
информации, семантический перевод - с отражением процесса мышления. Первый воспроизводит то, что 
сообщает автор оригинала, второй - то, что и как он думает. Хотя коммуникативный перевод более 
распространен, семантический перевод оказывается, по мнению П. Ньюмарка, более значимым. 
 
 
П. Ньюмарк указывает, что характеристика двух общих методов перевода является его главным вкладом 
в теорию перевода. Вместе с тем в его работах рассматривается и ряд более частных переводческих 
проблем: вопросы перевода собственных имен, политических и иных терминов и названий, метафор и 
слэнга, выбора синонимических соответствий и пр. Все эти вопросы рассматриваются на большом 
иллюстративном материале, сопровождаемом тонкими и очень полезными в практическом плане 
наблюдениями и замечаниями. 
 
 
Нельзя не согласиться с мнением Ю. Найды, который в своем кратком предисловии к книге П. Ньюмарка 
«Подступы к переводу» сказал, что автор внес важный вклад в достижение более глубокого понимания 
подлинной природы перевода. 
 
 

5. Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби 

 
 
Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и 
направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию 
обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких 
попыток большой интерес представляет книга М.Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. 
Интегрированный подход», опубликованная в 1988 г. 
 
 
В первой главе книги излагается основная мысль автора. Рассматривая историю переводческих учений и 
современные теории перевода, М. Снелл-Хорнби приходит к выводу, что все они неудовлетворительны. 
Во-первых, все они основаны на дихотомии, на выделении и изолировании противопоставленных 
категорий и областей исследования. Так, традиционно раздельно изучаются язык и литература и 


background image

соответственно разделяется изучение технического и художественного перевода. При этом 
лингвистический подход отвергает художественный перевод. Работы по художественному переводу 
фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Во-вторых, теории, 
ориентированные на какую-то одну из выделенных категорий, также дают, по мнению М. Снелл-Хорнби, 
очень скудные результаты. Они охватыва- 
 
 
23 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
ют лишь отдельные участки объекта и носят либо очень общий, либо узкоограниченный характер. В-
третьих, не оправдывают себя и попытки создать переводческую типологию текстов, поскольку их 
авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле 
между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более 
или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология - 
единая динамическая система отношений, в которых рубрики - это идеальные фокусы, а между ними - 
шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков. 
 
 
Исходя из сказанного, М.Снслл-Хорнби предлагает свою стратификацию - модель предмета 
переводоведения, охватывающую все аспекты перевода и релевантные факторы без жестких 
разграничений между ними (см. схему на стр. 25). Схематическое изображение этой модели состоит из 
шести уровней. На каждом уровне указываются основные категории, которые составляют шкалу 
взаимосвязанных и переходящих друг в друга элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз - 
от наиболее общих категорий на первом уровне до наиболее частных - на последнем. 
 
 
Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно 
изолировались друг от друга. Они включают на одной сторрне художественный перевод, на другой - 
перевод специальных текстов, а между ними - «Общий языковой перевод», который, по мнению автора, 
составляет основной объект внимания лингвистической няуки о переводе, хотя остается крайне 
неопределенным и обычно характеризуется лишь негативно: «нехудожественный» и «нетехнический». 
Подчеркивается, что на схеме это не дихотомия, а подвижной спектр, где чисто литературные приемы, 
например игра слов или аллитерация, могут включиться в «общеязыковые» газетные тексты и рекламные 
объявления, и, наоборот, прототипические технические, политические или бытовые термины могут 
использоваться как художественные средства в литературе. 
 
 
На втором уровне (в) представлена прототипология основных видов текстов. Здесь на одном полюсе 
находятся традиционные объекты внимания теоретиков - Библия, классические произведения 
античности и более поздних времен, а также лирическая поэзия, детская литература, драматургия и 
современная беллетристика. На другом полюсе расположены технические тексты, а между этими 
полюсами помещены газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические, 
экономические и медицинские. М. Снелл-хорнби указывает, что в схеме упоминается лишь небольшое 
число основных типов текстов, которых на самом деле гораздо больше, включая множество смешанных 
типов. 
 
 
24 
-------------------------------------------------------------------------------- 
  


background image

 

 

Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие» дисциплины: история культуры и литературы, 

социокультурные и страноведческие исследования, изучение специальных предметов. 

 
 

Четнертый уровень (d) отражает особенности процесса перевода. Здесь выделены три подуровня. 

Первый представляет этап понимания, где предполагается учет творческого развития языковых норм в 

литературе, сужение возможной интерпретации оригинала, уяснение понятийного содержания. Второй 

относится к созданию текста перевода, где упоминаются такие факторы, как воссоздание «языковых 

измерений», «степень дифференциации» (пояснение реалий), учет релевантности критериев 

эквивалентности и сохранение инвариантности. Третий касается функции перевода от возможного 

изменения функциональной перспективы до сохранения коммуникативной или информативной функции. 

 
 

На пятом уровне (е) дается широкий спектр лингвистических дисциплин, релевантных для теории 

перевода, - от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику, 

социолингвистику, прагмалингвистику и ряд других областей языкознания. 

 
 

И, наконец, на шестом уровне (f) помещены звуковые особенности речи, ее ритмическая организация и 

достигаемый фонологический эффект. 

 
 

Кратко охарактеризовав отдельные компоненты общей схемы, М. Снелл-Хорнби посвящает следующие 

четыре главы своей книги рассмотрению узловых проблем переводоведения, которые она группирует 

под рубриками: (1) перевод как межкультурное событие; (2) перевод, текст и язык; (3) от специального 

языка до художественного перевода; (4) перспективы переводоведения. Можно заметить, что, хотя в 

начале книги М. Снелл-Хорнби отвергла лингвистический подход к переводу, ведущее место в этих 

разделах занимает чисто лингвистическая проблематика. 

 
 

(1) Критикуя крайности теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа и противостоящей ей 

теории универсалий, М. Снелл-Хорнби подчеркивает большую роль в переводефазличия культур, что 

заставляет переводчика быть не только билингвом, но и «бикультурным». Она разбирает ряд работ 80-х 


background image

годов, главным образом немецких авторов, где делается упор на «культурный перенос» при переводе для 

обеспечения коммуникации с помощью текста перевода, что приводит к «свержению с трона оригинала». 

 
 

К числу особенностей культуры М. Снелл-Хорнби относит и нарушения языковой нормы, типичные для 

литературных текстов, их метафоричность, позволяющая использовать скрытые потенции языка. 

 
 

Для характеристики культурного переноса при переводе предлагаются два новых термина: измерение и 

перспектива. Под измерени- 

 
 

26 

 

-------------------------------------------------------------------------------- 

 

см понимается языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и 

синтаксических структур. Измерение текста оригинала желательно сохранить в переводе, однако 

трудность заключается в многомерности художественного текста, его связях и ассоциациях с другими 

текстами и единицами языка. Перспектива текста -это точка зрения говорящего, автора или читателя, 

определяемая их культурой, отношением к описываемым событиям, местом и временем создания текста. 

При переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться переводчиком. 

 
 

(2) В разделе «Перевод, текст и язык» критически рассматриваются некоторые популярные направления 

современной лингвистики. М.Снелл-Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие 

язык как код, а высказывание - как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного 
перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с 

культурой, изучали различия между языками, использовали индуктивно-литературно-эмпирические 

методы анализа. Предлагается при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз» 

на нескольких уровнях. Сначала определяются положение текста в культуре и ситуации, общая 

структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц и сеть отношений между 

ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые 

слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности 

синтаксиса. Такой анализ, по мнению М. Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику 

художественного текста, который создает систематическую альтернативную картину реальному миру. 

 
 

Рассмотрев возможность использования в теории перевода положений теории фреймов и теории речевых 

актов, М. Снелл-Хорнби особо останавливается на требованиях к словарю, который необходим 

переводчику. По ее мнению, такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и 

синонимического словарей. В нем должны различаться 5 видов прототипов: терминология, 

интернационально известные слова (суббота), конкретные предметы (стул), слова оценки и восприятия 

(предчувствие), культурно-ограниченные слова (реалии). К словарю следует приложить описание 

контрастивных семантических полей. 

 
 

(3) Следующий раздел книги посвящен проблемам теории художественного перевода. М.Снелл-Хорнби 

полагает, что в этой области наблюдаются три новые тенденции. Во-первых, основная ориентация 

переносится с оригинала на текст перевода. Во-вторых, оценочный подход заменяется дескриптивным. 

В-третьих, от текста как единицы 

 
 

27 

 

--------------------------------------------------------------------------------