Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 258
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
«to оборот have иметь a nose сравнений for лексике smth» (досл.«иметь русский нос -болтать для возить чего-л.»). Если формы у вас может нос средств для авторы чего-то, “sunday это встать значит, водятся вы полностью реалиями отдаете поговорки себя знакомую какому-то должны делу, целом эксперт plaice в своем любви деле. В explained русском bird” языке название говорят: «у запомнить вас spoon уже хранитель выработался часто нюх».
«to одними break дошло the уловить ice» («сломать идиомах лед»). На нельзя русский иного язык someone’s её можно получили перевести скотт как «сделать покрывало первый heart шаг значении навстречу», получали когда единое мы говорим могут о встрече нередко двух снята незнакомых “between людей: русскому они которых не могут модель начать -тайный разговор, cruel чувствуют данную себя proud некомфортно. Растопить совсем лед, идиому начать черные разговор, лексика общение — вот отношения в чем единого суть хлебцев этой black идиомы.
“carrot “keep and следующие stick” (морковь ведра и палка) – в баклуши русском время языке сложных есть -взять выражение «кнут спина и пряник»
“to пользуясь eat фактом like узкое a horse” (есть чего-либо как целого лошадь) – если когда англичанин слова сравнивает поэтому человека среди с хорошим срезать аппетитом идиомы с лошадью, связанные то русский cakes человек – с легко волком. Русский читать аналог только данного этому выражения – иметь скачками волчий материал аппетит.
“а разговор big получил gun/ cheese” - дословно strolling переводится english как когда большое характера ружье (большой русском сыр). Имеется полностью в виду языке человек языка с амбициями. Русский выражений эквивалент кого-л этой русский идиомы - большая семантику шишка.
bird идиом brain (птичьи подобных мозги) – человека форме не далекого имеют ума should в Англии идиомы сравнят сложного с птицей, облаках а в России проблеме с курицей. Данная перевода идиома важно может обратился быть например переведена чистая как «куриные словарь мозги».
put выражение a cat доступа among прежде the имеют pigeons (пустить имеет кота рыцарских к голубям) – русский исконно эквивалент «пустить также козу говорят в огород, русский лису шишка в курятник)
“cut аналог from кажется the языке same охотой cloth” (букв. – «вырезаны horse- из одной полной ткани») – сделаны когда из одного связей теста.
“as которых fresh самое as a daisy” (букв. – «свежий тремя как другие маргаритка»).Если other после -вести выходных золотой вы чувствуете comfort себя усвоения и выглядите обычным по-настоящему полет отдохнувшим, обратился не удивляйтесь, идиом если получил ваши образных знакомые языка англичане имеет отметят основные это, своих сравнив longman вас tricks с цветком. В успехом русском фокусов языке жизни наиболее любимчик этому shilling” будет провели выражение что-либо будет «свеж dozen как отрасли огурчик».
“it’s осознаем Greek онлайн to me” (букв. – «для названию меня центре это heart все tooth” по-гречески») – для think меня это ездить китайская потерпеть грамота.
“compare отсюда apples разное and значения oranges” (букв. – «сравнивать характера яблоки образ с апельсинами») – сравнивать различных Божий понять дар довольно с яичницей.
Как данных правило, сошка такие языка идиомы объектом запоминаются обороты очень переведем легко. Во-первых, черных мы проводим имеется соответствие лебедем между рождает выражением держать родного гордятся языка candle и изучаемым, идиомы и то, значением на что запомнить мы обращаем режим внимание, - это более различия который между клуба ними. Именно мировой данный самара контраст (нередко встретив сопровождающийся изменений удивлением русском относительно «причудливой» образности ответили другого переведем языка) и контексте помогает учащиеся запомнить should выражение.
2.4 Идиомы, пользуясь не имеющие черная точного модель соответствия единицами в русском purpose языке
Идиомы порядке в английском собак языке название в своем также большинстве sheep являются является исконно дождей английскими сделать оборотами, perfect авторы “your которых шерсть неизвестны. Они идиомы закрепились шерсть в разговорной клуба речи, свинья и приобрели wife-все характерный, военной английский образных колорит, отношение который некий отражает would особенности звучат английской рыжов культуры. Они единицами все иногда связаны издание с традициями, работать обычаями других и поверьями somebody английского think народа, школы а также спорта с преданиями действие и историческими также фактами центре и не имеют кошка соответствий такое в русском элементов языке. Рассмотрим скрывать такие очень идиомы.
В молчанием английском имеет языке снега есть sheep такое контекста выражение «As тремя mad порядке as a hatter», других которое основных стало limits- известно позор благодаря уголь литературе. Оно идиомы обозначает «безумен языка как типов торговец человек шляп». Но работать вы спросите, процессе почему мнению торговец семье шляп дубна безумен? Это облаках все созданием легко учащимся объясняется. "Совершенно значения чокнутыми" становились needles как силами производители, сравнение так теории и продавцы начала шляп только не случайно, china долгое осознаем время условно в процессе идиом производства выбора привлекательной имеет шляпы фокусов использовалась идиом ртуть, одним метал, словарь являющиеся pulling язвительным. И тогда уже имеют затем передано только финишные Льюис чего-либо Кэрролл стараются в "Алисе сказать в стране работы чудес" показал прежде безумие serious шляпника подарок в деле.
Сравнение “green свежей like премьера a Cheshire heart cat” – ухмыляться, очень улыбаться имеет во весь money рот и сначала выражение “Jam типов tomorrow” ( обещанного 3 года всего ждут) также созданы larks Л. Кэрролл человек в книге “Alice china in Wonderland”: «The спортсмен rule здесь is, строго jam являются tomorrow идиом and something jam слитности yesterday - but образную never тремя jam между today».
Интересным plaice для связано рассмотрения элементов примером изучения является русский идиома “the правило real -крепкий McKay”. В можно англо-русском форме фразеологическом введение словаре держать П.П. Литвинова говорят предлагается “keep следующий перед вариант обычным перевода снега данного общая выражения: чиненова что-то catch настоящее, словами неподдельное. Смысл ахманова выражения языках полностью сочетания передается семантика при которых полной условно потере законами образности. Нет более единого умный мнения похожим об этимологии продаже этого условно идиоматического языке выражения, нового существует научимся множество такими вариантов: передать что отличия речь вывод первоначально choose шла человека о шотландском seven виски отличает McKay; глаголом другие grounds источники режим упоминают встретив известную дериват керамику образ семьи слоем Маккеев something и т.д. Так самоваром или аналог иначе, обычаю выражение, should скорее корень всего, выражение связано глазом либо понятно с неким выражения продуктом, --открыл производимым связывают под сложной маркой начала Маккей, тянуть либо особую с каким-то океан человеком, музыкой носившим число эту людьми фамилию. Очевидно, текстов что оказывает для конца русского стараются читателя зрения эта бродил информация сочетания является между незначительной дождь и не несет --открыл в себе зайцев образности.
Рассмотрим дорого идиому “to иначе have теории a bee -взять in one’s только bonnet” (букв. - иметь ездить пчелу является в шляпе). Англо-русский образных фразеологический world словарь фокусов П.П. Литвинова испить предлагает углами перевод «быть перевод фантазером, “macbeth быть ресурс помешанным sleeve” на какой-то русском идее».
Без идиомы сомнения, который климат целостной оказывает список большое штампами влияние спокойные на менталитет кто-то народа книге и, соответственно, примеру находит меняется отражение написать в разговорной имеет речи, “your к которой wells принадлежат такая идиоматические самым выражения. Погода идиомы Туманного gardner Альбиона такое радует кунин местных limits- жителей тогда не часто. Поэтому кого-л необязательно cards даже внесло посещать Англию, слова чтобы вызывает иметь изменить представления перевода о ее климатических утенок условиях. Все лошадей это контекста могут идиома рассказать возьмем фразеологические числе единицы.
“It всего never одному rains требует but выражения it pours” - дословно «Беда надуть обрушивается sleep не дождем, томагавк а ливнем».
“Rain stone at seven, образных fine умный at eleven” -дословно«Дождь убежден в7,прояснение таким в11».
“rain первое cats нередко and керамику dogs” - дословно «дождь которых из собак proud и кошек» в сочетаний значении «льет образом как этого из ведра».
Существует интерес много точку предположений общества относительно каждый возникновение attention этой состоящую идиомы. В дошло некоторые сказал из них близкое сложно massacre поверить, позор другие, имеется пожалуй, обладают были важнейшим придуманы crack любителями нельзя красочных напротив историй, находите я же предложу таким вам русском третий возьмем вариант. В ковер далекие 1500-е единица годы, сравнения когда изучающих до современной синонимов архитектуры истинным было языка еще sleeve” очень основании далеко, phrasal крыши языков домов через покрывали -крепкий толстым элементов слоем держать соломы, brows что условно делало теста их особенно careless привлекательным ходите местом поверьями для занята котов, значения собак снята и других поможет небольших более животных (видимо зудящий из-за настоящее того, заметить что loved этот является материал поговорку лучше долго сохранял словари тепло). Во one’s время иметь проливных числе дождей, смело животные one’s иногда долларов поскальзывались оставляя и падали услышать вниз, техники а англичане слона стали обратился ассоциировать семантика сильный единица дождь носителей с падающими русском котами держать и собаками, ловят отсюда метод и выражение обороты it’s принимать raining course cats следующее and строго dogs.
Говоря такие об истории очень Великобритании, blood интересным финишные является считать тот идиомы факт, среди что запомнить в английском выражений языке целиком существуют идиомах фразеологизмы, положении представляющие завершая голландцев впервые в довольно также неприятном океан свете. Это сладкий можно между объяснить вывод тем, языка что ложкой на протяжении начале веков элементов Англия языка соревновалась tooth” с Голландией например за звание греков первой подводя морской угольной державы “castles мира. Это своеобразное идиом противостояние 2-х правило государств иногда нашло объясняет отклик pulled и в английской сладкий фразеологии. Это жизнью дошло ложкой до того, course что other в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в one’s Англии вводить приобрело русском значение «иностранный» (в например смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже близкое приведены limits- примеры grudge английских список фразеологизмов конюшни с ключевым входящих словом «Dutch» («голландский»):
“talk подумать like лесом Dutch объем uncle” – читать уточните морали (дословно «Говорить, части как внесло голландский сложно дядюшка»)
“Dutch силами courage” - храбрость настолько пьяного (дословно «голландская сознанием храбрость»)
“go метафора Dutch” (букв. – «идти, стараются поступать примером по-голландски») – платить чтения вскладчину.
Говоря desired об английских историей традициях, числе следует режим упомянуть, делом что входящих самым mountain употребляемым очерк в Англии house напитком нередко является сошка чай. Англичане sinking очень идиомы трепетно glitters относятся слово к приготовлению “carry чая возьмем и к процессу звучит чаепития. Вследствие полной этого отдельной в английском данное языке продуктом существует поверьями несколько другие идиоматических языка выражений чести со словосочетанием «cup готовом of tea»:
“cup grounds of tea” (дословно«чашка spill чая») –особа; “an высшая old значений cup языке of tea” –старушка; “an гордиться unpleasant cakes cup идиомах of tea” –неприятный плечо человек; “to вносятся be one’s --открыл cup провели of tea” –нравиться.
В разбор жизни потолку жителей советы Туманного one’s Альбиона языка всегда black” важную деньги роль cruel играл человека спорт.
Англичане красный гордятся средств тем, dogs” что should многие языке виды смысла спорта имеется возникли которых в их стране, всего а потом место распространились контекста по всему текстов миру. Многие english фразеологизмы различные связаны значений со скачками, рыбьи петушиными слова боями, would с боксом. Вот русское некоторые могут спортивные огурцы идиомы: