ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.04.2021
Просмотров: 305
Скачиваний: 1
11
Увы
,
весна
ушла
,
и
ныне
в
двери
Стучит
не
осень
даже
,
а
зима
.
(
Перевод
С
.
Гончаренко
)
4.
Джон
Донн
(1572–1631)
Прощание
,
запрещающее
печаль
Так
незаметно
покидали
Иные
праведники
свет
,
Что
их
друзья
не
различали
Ушло
дыханье
,
или
нет
.
И
мы
расстанемся
бесшумно
…
Зачем
вздыхать
и
плакать
нам
?
Кощунством
было
бы
безумным
Открыть
чужим
глазам
.
Вселяют
страх
землетрясенья
,
Они
предвестья
грозных
бед
…
Но
меньше
нам
грозят
движенья
Небесных
сфер
или
планет
.
Как
тягостны
часы
разлуки
Сердцам
любовников
земных
…
Уходят
с
ней
глаза
и
руки
,
Все
то
,
что
радовало
их
.
Любви
возвышенной
границы
Еще
таинственны
для
нас
…
Но
не
боимся
мы
лишиться
Ни
милых
рук
,
ни
губ
,
ни
глаз
.
Ведь
стали
две
души
одною
,
Их
мой
отъезд
не
разорвет
…
Так
слитка
золото
литое
В
тончайший
лист
кузнец
кует
.
А
если
две
их
,
то
,
пожалуй
,
Они
,
как
в
циркуле
,
вдвоем
…
Одна
недвижно
в
центре
встала
,
Другая
движется
кругом
.
12
Одна
застыла
в
центре
круга
,
Но
и
она
не
просто
ждет
,
А
все
стремится
за
подругой
,
Пока
обратно
не
вернет
.
Так
предстанешь
в
час
урочный
,
Мне
трудный
озаряя
путь
…
Но
ты
мой
круг
очертишь
точно
,
Чтоб
я
сумел
его
замкнуть
!
Распад
Она
мертва
…
А
то
,
что
умирает
,
Вмиг
превращает
в
атомы
распад
.
Скрепленные
невидимым
союзом
,
Частицы
сходные
кружатся
в
нас
.
И
атомы
ее
в
меня
влетают
,
Они
во
мне
недвижимо
лежат
И
бесполезным
,
и
тяжелым
грузом
,
Сильнее
,
больше
душат
каждый
час
.
А
пламень
страсти
,
вздохов
легких
стая
,
И
влага
слез
,
и
боль
моя
земная
, –
Все
это
–
плоть
мою
и
кровь
–
Все
уничтожила
любовь
…
Но
и
она
меня
губила
умирая
,
И
я
живу
,
страданьями
томим
,
Вздувая
пламя
топливом
своим
.
В
победных
войнах
алчные
владыки
,
С
врагов
своих
собрав
побор
великий
,
Быстрее
гибнут
от
безмерных
трат
, –
Так
смерть
ее
и
мне
сулит
распад
:
Скопленье
атомов
мне
гибель
предвещает
…
Вслед
за
душою
ушедшею
спеша
,
Ее
настигнет
на
лету
моя
душа
:
Так
пуля
,
что
вдогонку
вылетает
С
зарядом
большим
,
первую
в
дороге
нагоняет
.
(
Перевод
Б
.
Томашевского
)
13
ПРИЛОЖЕНИЕ
2
Пьер
Корнель
«
Сид
»
ДЕЙСТВИЕ
ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ
ЧЕТВЕРТОЕ
Дон
Родриго
,
Химена
,
Эльвира
.
Д о н
Р о д р и г о
Разя
виновного
,
не
домогайтесь
казни
,
Но
сами
жизнь
его
прервите
без
боязни
.
X
и м е н а
Эльвира
,
мыслимо
ль
?
Нет
сил
перенести
!
Родриго
у
меня
!
Родриго
смел
прийти
!
Д о н
Р о д р и г о
Пролейте
кровь
мою
;
вкусите
наслажденья
И
гибели
моей
,
и
вашего
отмщенья
.
(…)
Х и м е н а
Убери
чудовищный
клинок
!
В
нем
страшный
для
меня
и
гибельный
упрек
.
Д о н
Р о д р и г о
Смотри
бестрепетно
,
чтобы
с
судьбой
не
спорить
,
Чтобы
разжечь
свой
гнев
и
мой
конец
ускорить
.
X
и м е н а
Ведь
эта
кровь
–
моя
.
Д о н
Р о д р и г о
Окрась
его
моей
.
Ты
этим
истребишь
последний
след
твоей
.
14
X
и м е н а
Жестокий
человек
,
отца
мечом
разящий
И
зрелищем
меча
дочь
павшего
казнящий
!
Прочь
,
убери
его
,
с
ним
я
не
вижу
дня
;
Ты
просишь
выслушать
–
и
мучаешь
меня
;
Д о н
Р о д р и г о
Я
подчинюсь
тебе
,
но
мысли
не
покину
Принять
из
рук
твоих
желанную
кончину
;
Затем
,
что
даже
страсть
не
может
мне
велеть
О
мной
содеянном
бесславно
пожалеть
.
Непоправимый
миг
,
рожденный
жарким
спором
,
Похитил
честь
отца
,
меня
покрыл
позором
.
Позор
пощечины
нельзя
перенести
;
Я
тотчас
должен
был
обидчика
найти
;
Я
разыскал
его
,
и
кровь
бесчестье
смыла
;
Я
так
бы
сделал
вновь
,
когда
бы
нужно
было
.
Но
противу
меня
и
моего
отца
Мой
пламень
за
тебя
боролся
до
конца
;
Суди
,
как
он
могуч
:
лишенный
кровной
чести
,
Я
мог
раздумывать
,
свершать
ли
дело
мести
.
Колеблясь
,
что
избрать
–
твой
гнев
или
позор
, –
Я
думал
,
что
мой
меч
,
быть
может
,
слишком
скор
,
Я
обвинял
себя
в
чрезмерном
озлобленье
;
И
красота
твоя
взяла
бы
верх
в
боренье
,
Когда
б
я
не
отверг
призыва
милых
чар
,
Сказав
,
что
низок
тот
,
кто
может
снесть
удар
,
Что
та
,
кто
доблестным
меня
привыкла
видеть
,
Уничиженно
-
го
должна
возненавидеть
,
Что
,
уступив
любви
всесильному
огню
,
Я
малодушием
твой
выбор
оскверню
.
Я
это
вновь
скажу
;
и
,
не
тая
страданья
,
Я
до
последнего
готов
твердить
дыханья
:
Обречь
тебя
тоске
я
должен
был
,
любя
,
Чтоб
смыть
с
себя
позор
и
заслужить
тебя
.
Но
,
заплатив
сполна
мой
долг
отцу
и
чести
,
Я
должен
в
свой
черед
стать
жертвой
правой
мести
:
Я
здесь
,
и
я
тебе
мою
вручаю
кровь
.
Я
выполнил
свой
долг
и
выполняю
вновь
.
Ты
мертвого
отца
должна
ответить
кличу
,
15
И
я
бы
не
посмел
отнять
твою
добычу
:
В
крови
убитого
да
будет
распростерт
Тот
,
кто
ее
пролил
и
этой
местью
горд
.
X
и м е н а
Увы
,
хотя
вражда
нас
развела
далеко
,
Родриго
,
я
к
тебе
не
обращу
упрека
;
И
,
дань
страдания
платя
моей
судьбе
,
Тебя
я
не
виню
,
я
плачу
о
себе
.
Я
знаю
хорошо
,
что
,
если
честь
задета
,
Бесстрашье
требует
достойного
ответа
;
То
,
что
ты
выполнил
,
был
только
долг
прямой
;
Но
,
выполнив
его
,
ты
мне
открыл
и
мой
.
Победа
мрачная
была
твоя
по
праву
:
Отмщая
за
отца
,
свою
соблюл
ты
славу
;
И
я
свой
трудный
долг
исполню
до
конца
:
Я
славу
соблюду
,
отмщая
за
отца
.
Как
я
мучительно
испытана
судьбою
!
Когда
бы
мой
отец
сражен
был
не
тобою
,
То
в
близости
твоей
я
бы
могла
найти
Опору
верную
на
горестном
пути
,
И
я
бы
злой
тоски
не
чувствовала
жала
,
Когда
б
твоя
рука
мне
слезы
осушала
.
Но
я
,
лишась
отца
,
лишаюсь
и
тебя
,
Во
имя
гордости
любимого
губя
;
И
долга
страшного
убийственная
сила
На
гибель
милого
меня
вооружила
.
Затем
,
что
даже
страсть
не
может
мне
велеть
Пред
казнию
твоей
бесславно
оробеть
.
Хоть
нежность
за
тебя
восстать
еще
готова
,
Я
быть
должна
,
как
ты
,
бесстрашна
и
сурова
:
Достойному
меня
долг
повелел
отмстить
;
Достойная
тебя
должна
тебя
убить
.
Д о н
Р о д р и г о
Тогда
не
медли
же
свершить
веленье
чести
:
Я
голову
мою
твоей
вручаю
мести
;
Да
будет
суд
ее
безжалостен
и
скор
;
Отраден
твой
удар
,
отраден
приговор
.
Призвать
к
возмездию
неспешную
расправу
–