Файл: 1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский 5.docx
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 216
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский
1.1. Аудиотехника и звуковые процессы с физической и технической точек зрения
1.2. Отличительные черты научно-технического перевода
2. Практический анализ перевода материалов по аудиотехнике материалов по аудиотехнике
2.1. Анализ перевода материалов по аудиотехнике с точки зрения переводческих трансформаций
Лексические переводческие трансформации нашли своё применение в случае необходимости перевода нестандартной языковой единицы (как правило, слова). Подобные единицы используются в исходном языке для обозначения предметов, которые встречаются только в исходной культуре (или характерные только для неё традиционные наименования), терминов в профессиональных областях, а также имена собственные.
Нестандартные языковые единицы относительно независимы от контекста. Но несмотря на это, они всё равно способны придать переводному тексту определённую направленность, что обуславливает их важную роль в процессе перевода.
Лексическая трансформация может быть осуществлена с помощью таких приёмов, как транскрипция (транскрибирование) и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (в том числе генерализация, конкретизация, модуляция или смысловое развитие, целостное преобразование), контекстуальная замена (то есть окказиональное соответствие).
Суть грамматических трансформаций состоит в преобразовании в процессе перевода структуры предложения и её приведение в соответствие с нормами языка перевода. Необходимость этой трансформации обусловлена различиями в грамматическом строе между исходным и переводящим языками. В число грамматических трансформаций входят синтаксическое уподобление, членение или объединение предложения, чисто грамматические замены.
Приёмы комплексной трансформации преобразуют как лексику, так и синтаксическую структуру текста оригинала. Среди них выделяют антонимический перевод, экспликацию (или описательный перевод) и компенсацию.
Эквиваленты в тексте перевода - слова или словосочетания, являющиеся соответствующими аналогичными единицами исходного текста. Они являются постоянными и традиционными соответствиями, которые в течение времени установились между языками. В связи с этим, там, где это возможно, переводчик должен их употреблять.
Я. И. Рецкер подразделяет эквиваленты на полные, частичные, абсолютные и относительные. Полные эквиваленты передают полностью значение данного слова, а частичные только одно из них. Относительными являются эквиваленты, которые различаются, напр., по стилистической или экспрессивной окраске, абсолютные же эквиваленты принадлежат к тому же функциональному стилю и имеют такую же экспрессивную функцию, что и единицы исходного языка.
В настоящее время, эквивалент считается правильно найденным соответствием. Такое понимание охватывает не только слова или словосочетания, но и предложения, а в некоторых случаях и сверхфразовые единства.
Как утверждает Я.И. Рецкер, существуют три категории соответствий, сопровождающих процесс перевода:
- Эквиваленты;
- Вариантные и контекстуальные соответствия;
- Переводческие трансформации.
Переводческие трансформации - межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
Переводческие трансформации делятся на
- лексические,
- грамматические,
- и смешанные (или комплексные).
А. М. Фитерман и Т. Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:
- Грамматические трансформации- перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
- Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
- Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.
Классификация трансформаций по А. Д. Швейцеру (4 группы):
- Трансформации на компонентном уровне семантической валентности - применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и т.д.
- Т.е. переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств другими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
- конкретизация, генерализация замена реалий, а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда относится иная комбинация названных трансформаций и комплексные трансформации.
- компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.
Классификация по Я. И.
- Грамматические трансформации - в виде замены частей речи или членов предложения.
Лексические трансформации - конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловое развитие и целостное преобразование.
Разновидности лексических трансформаций по Рецкеру:
- Дифференциация значений
Дифференциация значений осуществляется заменой слова другим словом, близким по семантике, но не тождественным. Эту трансформацию используем в случае, когда слова подлинника с широкой семантикой не имеют полных соответствий в языке перевода.
- Прием конкретизации значений всегда сопровождается дифференциацией. Это лексическая трансформация, с помощью которой заменяем слова исходного языка с более широким значением, словами языка перевода с более узким значением.
- Я.И. Рецкер различает также генерализацию значений, которая является противоположной двум вышеописанным трансформациям, так как она заключается в замене единицы оригинала с узким значением более широким понятием текста перевода. Смысловое развитие состоит в замене словарного соответствия единицы подлинника словом или словосочетанием, которое является контекстуальным развитием этой единицы (напр. замена следствия причиной).
Антонимический перевод:
- замена, которая заключается в трансформации выражения текста оригинала противоположным выражением в переводе. Этот процесс часто сопровождается изменением порядка высказывания для сохранения первоначального смысла содержания. Применение в переводе целостного преобразования осуществляется целостной заменой единицы подлинника (слова, словосочетания а даже предложения) противоположной единицей перевода.
Для исследования были выбраны тексты из книг [42, 43, 44, 45]. Всего было взято 4 текста общим объемом 107000 знаков (без пробела) - оригинал и перевод. При первичном анализе для дальнейшего исследования из данных текстов были выбраны 4 языковые категории, как самые наиболее встречаемые: инфинитив, аббревиации и сокращения, модальные глаголы и пассивный залог.
Методом сплошной выборки были отобраны предложения, содержащие вышеозначенные категории, после чего они анализировались на предмет выявления использованных языковых трансформаций. После этого, собранные данные классифицировались и, для наглядности, были оформлены в виде графиков.
При анализе были найдены такие модальные глаголы: can (76), may (15), might (15), must (1), have to (2), should (4) could (2).
В исследованных текстах были выявлены следующие варианты перевода модальных глаголов:
1. Эквивалент (60)
Unnecessary files on your hard disk take up disk space and can slow down your computer. - Ненужные файлы занимают место на жестком диске и могут замедлить работу компьютера.
You may free up disk space and easily delete files like temporary files or your previous version of Windows within the Storage system setting. - Вы можете очистить дисковое пространство и просто удалить файлы, например временные файлы или предыдущую версию Windows, в разделе параметров Память.
If you decide you don't want them, keeping the software on your computer might slow it down by using precious memory, disk space, and processing power. - Эти программы могут замедлять работу компьютера, поскольку расходуется память, место на диске и ресурсы процессора.
External monitor must support HDMI input. - У внешнего монитора должен быть разъем HDMI
В приведенных примерах английские модальные глаголы переводятся ближайшими эквивалентными по значению русскими модальными глаголами.
2. Замена частей речи (39)
In most cases, the upgrade will use some device storage space; you may need to remove unneeded files from your device to complete the upgrade. - Как правило, обновление занимает некоторый объем памяти устройства, поэтому, чтобы завершить обновление, вам, возможно, потребуется удалить ненужные файлы с устройства.
For pages like this with a collection of items, you should mark each item separately (in this case a series of Persons) and add the url property to the link to the corresponding page for each item, like this: - Для таких агрегирующих страниц нужно разметить отдельно каждую сущность (в этом случае получится последовательность сущностей с типом Person) и добавить свойство url в ссылку на соответствующую страницу для каждой сущности, например:
If your PC is fast enough, you don't have to make this tradeoff, but if your computer is just barely powerful enough for Windows 7, it can be useful to scale back on the visual bells and whistles. - Если компьютер достаточно быстр, то нет необходимости жертвовать визуальными эффектами, но если производительности едва хватает для запуска Windows 7, то лучше отказаться от излишеств.
Подавляющее большинство проанализированных модальных глаголов переводится модальным словом, а в одном случае переводится как существительное.
3. Опущение модального глагола (14)
Maybe you thought you might use the software someday, but never did. - Возможно, какую-то программу вы планировали использовать, но этого не произошло.
Many PC manufacturers pack new computers with programs you didn't order and might not want. - Многие изготовители оснащают новые компьютеры программами, которые не нужны пользователям.
If you want to share a calendar with a large group of people, you can add a Google Group. - Если доступ к календарю нужно предоставить большому числу пользователей, используйте группу Google.
Some properties can take only a limited set of possible values. - Некоторые свойства имеют ограниченный набор возможных значений.
Links to third party websites can help search engines better understand the item you are describing on your web page. - Ссылки на сторонние сайты
помогают поисковым системам лучше понимать, о чем речь на вашей странице.
В некоторых случаях модальный глагол в переводе опускается, при этом смысл предложения сохраняется.
Процентное соотношение использованных трансформаций в исследованных текстах можно увидеть на рис. 6.
Рис. 6 Трансформации при переводе модальных глаголов
Итак, анализ показал, что самым частотным способом перевода модальных глаголов является его эквивалентная замена русским модальным глаголом при переводе, сохраняя исходную модальность оригинала. Однако, в некоторых случаях, модальные глаголы могут переводиться другой частью речи, если это помогает лучше передать степень модальности, не перегружая при этом структуру предложения. Что касается опущения модального глагола в переводе, то это также вполне допустимо в тех случаях, когда смысл предложения от этого не пострадает, а модальность можно выразить, например, через глагол (как в первом примере целая половина предложения ... thought you might use the software someday. заменяется удачно подобранным глаголом планировали).
При анализе было выявлено 65 аббревиатур (HTML, XPS, PC, RAM и др.) и 12 сокращений (Gmail, app, email)
В ходе исследования были выделены следующие трансформации, использованные при переводе сокращений и аббревиатур:
1. Заимствование иностранного сокращения (32)
Tablets and 2-in-1s with GPIO indicators or those that have a laptop and slate indicator will be able to be configured to enter tablet mode automatically. - Планшеты и моноблоки с индикаторами GPIO или с индикаторами ноутбука и планшета можно настроить на автоматическое переключение в режим планшета.
To install a 64-bit OS on a 64-bit PC, your processor needs to support CMPXCHG16b, PrefetchW, and LAHF/SAHF. - Для установки 64-разрядной операционной системы на 64-разрядный компьютер процессор должен поддерживать CMPXCHG16b, PrefetchW и LAHF/SAHF.
Secure boot requires firmware that supports UEFI v2.3.1 Errata B and has the Microsoft Windows Certification Authority in the UEFI signature database. - Для защищенной загрузки необходима прошивка, которая поддерживает UEFI v2.3.1 Errata B и имеет в базе сигнатур UEFI сертификат центра сертификации Microsoft Windows.
A Wi-Fi internet connection is required to download and install the upgrade - Для скачивания и установки обновления требуется подключение к сети Wi-Fi.
Очень часто английские аббревиатуры заимствуются без перевода и изменений, таким образом, они остаются без перевода в латинском написании.