ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.11.2023

Просмотров: 284

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


непрерывно в ритме музыки в сочетании с различными движениями и позами.

    1. Локинг (англ. Locking замыкание, соединение) муз. разновидность верхнего брейка, при котором танцующий совершает прыжки и крутит руками.

    2. Хаус – (англ. House – дом) – 1. Мол., сленг. Дом. 2. Част., муз. Танцевальный стиль, выросший из диско-музыки в 80-е годы 20 в., в котором особая смесь звуков, созданных с помощью синтезатора, соединяется с быстрыми, повторяющимися аккордами и небольшим количеством слов. Своё название хаус получил от чикагского клуба Warehouse. Поджанры: Чикаго- хаус, Эйсид-хаус, Дип-хаус, Гараж, Прогрессив-хаус, Пампин-хаус, Тек-хаус, Микро-хаус, Электро-хаус.

    3. Респект – (англ. Respect – уважение) част., мол., сленг. – проявление уважения к кому-л. или чему-л.

    4. Стендап – (англ. Standup – стойка) част., сми. 1. Репортаж с места событий вербальный репортёрский приём, когда журналист работает непосредственно в кадре; 2. Комедийное представление разговорного жанра, в котором как правило один исполнитель выступает перед живой аудиторией; 3. Российское юмористическое телешоу, участники которого выступают в одноименном жанре.

    5. Волейбол – (англ. volleyball – volley – удар с лета + ball – мяч) част., спорт. спортивная командная игра в мяч, который каждая из двух противоборствующих команд ударами рук перебрасывает через высокую сетку, стараясь, чтобы он опустился на площадке противника и коснулся пола (земли); 2. Соответствующий вид спорта.

    6. Панчи – (англ. Punch – удар, сила, энергия) 1. Иск. Традиционный персонаж английского кукольного театра; аналог русского Петрушки; 2. Изд. Название еженедельного юмористического журнала, издаваемого в Лондоне;

  1. Муз. В рэпе – интонационное ударение на одной из строк текста, словесное содержание которой требуется подчеркнуть; 4. Спорт. Удар в боксе,


кикбоксинге и других видах боевых искусств прямой удар дальней от противника рукой. При данном ударе правая рука (прямой удар правой рукой) уже находится в положении замаха. Выполняя данный удар, кикбоксер поворачивает туловище вокруг вертикальной оси влево с одновременным толчком правой ноги. Позже начинает разгибаться правая рука в локтевом суставе с продолжением поворота туловища и отталкивания ногой от опоры. Правое плечо выводится вперед. В конце удара ОЦТ смещается к передней границе площади опоры и проецируется в районе стопы впередистоящей левой ноги. При прямом ударе правой рукой очень важно выполнить достаточно полный разворот туловища влево. Этим определяется длина удара.

  1. Трушный – в словарях данное слово не обнаружено, но есть развернутое толкование слова «тру». Тру – (англ. True – истинный, правдивый) мол., сленг. – 1. Выражение одобрения. Правдиво, красиво, реально, жизненно; 2. Настоящий – тру эмо, тру гот. Трушный.

  2. Джем (англ. jam to jam давить) част. 1. Пищ. Варенье из фруктов и ягод в виде густой однородной массы. 2. Муз. То же, что джем- сейшен – (англ. jam session – jam сжатие + session собрание) част., муз. – 1. Особый тип джазового мероприятия, на котором музыканты импровизируют совместно. 2. Незапланированный рок-концерт с минимальным количеством участников ансамбля.

  3. Скретч – (англ. scratch – to scratch царапать) муз. – прием из хип- хоповской культуры, когда при проигрывании винилового диска ему придают пальцами возвратно-поступательными движениями, получая при этом различные булькающие звуки.

  4. Трэп (англ. Trap ловушка; западня) част., муз. стиль электронной музыки, представляющий собой комбинацию хип-хопа и дабстэпа. Характеризуется медленным ритмом, где ударная партия зачастую создается с помощью драм-машины марки «Rolland TR-808», а остальные звуки – грязное


синтезаторное звучание и оркестровые семплы. Стиль имеет свои фирменные визуальные приметы: автоматическое оружие, полуголые девицы и стилизация под микстейпы южных хип-хоп артистов.

  1. Даб – (англ. dub – double дубликат) муз. – 1. Одноразовая (пробная) ацетатная пластинка. Изначально дабплейты изготавливались в студиях для контроля качества и пробной записи музыки перед её тиражированием. Сегодня, с ростом технологий, дабплейтами или дубами называют просто эксклюзивные музыкальные композиции, распространяемые среди доверенных лиц; 2. Вид премиксов (изначально «версий»), когда из вокальной композиции удаляется лирика, порой оставляется только припев, а в качестве компенсации часто добавляются всевозможные дополнительные звуковые эффекты, усиливается бас-партия; 3. Музыкальный жанр, возникший в начале 1970-x годов на Ямайке как ответвление регги. Основан на технологии даб- версий, откуда и берёт своё название.

  2. Лобби-бар – (англ. lobby bar – lobby вестибюль; холл + bar – бар) тур. – Гостиничный бар, находящийся в вестибюле или в холе на первом этаже.

  3. Медиа (англ. Media лат., Medium средство) част., сми. средство массовой информации.

  4. Шоу-бизнес – (англ. от show – представление + business – занятие) част., соц. – сфера деятельности, связанная с организацией и проведением на коммерческой основе зрелищных мероприятий.


  1. Лузер – (англ. Loser – неудачник) част., мол., сленг. – 1. Неопытный компьютерный пользователь; производное слово от юзер (пользователь), но носящее негативный, оскорбительный характер; 2. Неудачник по жизни.

  2. Пресс-секретарь – (англ. press secretary) част., сми. – представитель высокопоставленного деятеля или крупной организации, уполномоченный освещать его (её) деятельность в СМИ. Пресс-секретарский. Пресс- секретарская должность.

  3. Фристайл (англ. freestyle free свободный + style стиль) част.


1. Спорт. Горнолыжное многоборье; олимпийский вид горнолыжного спорта, включающий фигурное катание на лыжах, акробатические прыжки с трамплина и могул; 2. Олимпийский стиль плавания; 3. Свободный стиль в выполнении каких-либо спортивных фигур или упражнений; 4. Авто. Тип 20- ти дюймового уницикла (одноколесного велосипеда); 5. Авто. Стиль езды на уницикле, подобный фигурному катанию; 6. Галстучный узел, соединяющий в себе элементы двух других известных классических узлов галстука: «Простого узла» и «Виндзора». Завязывается на галстуках, которые изготовлены из шелка, с тонким наполнителем; 6. Муз. Свободный стиль, практикуемый с конца XX века в некоторых танцевальных конкурсах. Здесь допускаются любые комбинации из видов танцев, стилей движений, форм одежды и обуви и т. д., лишь бы они не противоречили нормам общественной морали.

    1. Бордшоп – (англ. board shop – board – доска + shop – магазин) редк., ком. спортивный магазин по продаже снаряжения (обувь, одежда, оборудование, сумки, аксессуары и др.) для экстремальных видов спорта: сноубординга, кайтбординга, виндсерфинга, вейкбординга, кайтсерфинга.

    2. Круизёр – (англ. Cruiser – крейсер) авто. – мотоцикл туристического класса.

    3. Лонгборд – (англ. Longboard – long длинный + board доска) спорт.

1. Скейтборд с более длинной и широкой формой деки. Колеса у «лонга» большого диаметра (от 60 до 80 и более мм.) и маленькой жесткостью. Это позволяет доске развивать большие скорости и при этом идти мягко, практически не замечая небольших неровностей асфальта; 2. В сёрфинге – длинная толстая доска длиной от 8 до 10 футов. Сёрфинг на лонгборде обычно отличается более расслабленной манерой и замедленными движениями.

    1. Райдер – (англ. rider – всадник, to ride – кататься верхом) – 1. Част., спорт. Спортсмен, катающийся на различных средствах спортивной экипировки для передвижения: байке, борде, роликах и т. п.; 2. Редк., фин., устар. Название шотландской золотой монеты позднего средневековья, чеканенной при Якове III


(1460–1488) и Якове IV (1488–1514) весом 5,18 г.: л.с. – король на коне вправо с мечом в правой руке, о.с. – коронов. гербовый щит на длинном кресте и круговая легенда «Salvum fac populum tuum domine» (лат. – «Спаси свой народ, Господи»).

    1. Трэш-поэзия – в словарях данное слово не обнаружено, но есть развернутое понятие слова сочетание «трэш-литература». Трэш-литература – (англ. trash literature – trash – хлам + literature – литература) лит. – желтая пресса, газеты и журналы низкого пошиба, публикующие скандальную хронику, порнографические и низкопробные материалы, рассчитанные на невзыскательного читателя.

    2. Сплит – (англ. split – to split – расщеплять) 1. Част., фин. Дробление нереализованных акций корпорации на большее число акций, при условии соблюдения имеющейся пропорциональности в распределении акций среди акционеров, осуществляемое с целью облегчения их распространения; 2. Муз. Музыкальный альбом с двумя или более исполнителями; 3. Тех. Вид кондиционера, система кондиционирования воздуха (СКВ), состоящая из двух блоков: внешнего (компрессорно-конденсаторного агрегата) и внутреннего (испарительного); 4. Спорт. В бодибилдинге – метод разбиения тренировочной программы на части, каждая из которых выполняется в отдельный день. Таким образом, атлет может за короткий период времени хорошо проработать ограниченную группу мышц, через 2 дня другую группу и так далее; 5. Редк., игр. В нардах – разделение сдвоенных шашек в доме противника. Различают большой сплит и малый сплит, в зависимости от расстояния между разделенными шашками. Если шашка идет на 3 или 4 пункта, перемещаясь из первого в пятый или четвёртый пункт, то это большой сплит. Если на 1 или 2 пункта, то это малый сплит. Игрок опускает шашку под удар в своем доме и одновременно разделяет (сплитует) задние шашки.

    3. Фидбек (англ. Feedback ответная реакция) част. 1. Общ. Обратная связь; 2. Перен. Обратная информация.

    4. Хипстер – (амер. hipster) – 1. Част., муз. Знаток и любитель джазовой


музыки; 2. Мол., сленг. Человек, который хипует.

    1. Нойз – (англ. Noise – шум) муз. – 1. Музыка, которая фактически является тотально перегруженным механическим шумом; 2. Стиль в индастриальной музыке, в котором используются разнообразные звуки (чаще всего искусственного и техногенного происхождения), неприятные и даже болезненные для человеческого слуха.

    2. Индастриал (англ. Industriаl промышленный) 1. Част., муз. Музыкальное направление, характеризующееся жесткими ритмами, идущее от футуризма; 2. Фин., сленг. Индекс Доу-Джонса; 3. В модельном бизнесе – видеопродукция, не используемая в телерекламе, а применяемая в образовательных и информационных целях; 4. Прокол уха в двух местах для вставления серьги в виде гвоздика.

    3. Эмбиент – (англ. Ambient – окружающее пространство, атмосфера) част., муз. музыкальный стиль, в котором за счет использования электронной реверберации и других пространственно-звуковых технологий создаются изощренные эффекты, способствующие медиативному состоянию, либо создающие «отчуждающие» эффекты.

    4. Аккаунт – (англ. Account – отчёт, учёт) част. – 1. Комп., сленг. Учетная запись, в которой хранится различная информация, относящаяся к пользователю, например, его настройки для сайта, данные о потребленных платных услугах и т.п.; 2. Мол., сленг. Электронный счет; 3. Каз. Игровой счет игрока в игровом автомате, букмекерской конторе или в электронном казино.

    5. Стриминг – (англ. Streaming – поток, течение, деление на потоки) – 1. Част., интерн. Услуга в Интернете для создания своего шорт-листа любимых песен; 2. Част., комп. – Загрузка ресурсов с диска в оперативную память для избавления от экранов загрузки; возможность смотреть видео с любого момента времени без предварительной загрузки; потоковая передача аудио- видео материала; 3. Обр. Американская организационная форма обучения, при которой дети сгруппированы по способностям; при этом появляется много различных


потоков, что создает возможность делать группы еще более однородными; 4. Комп., сленг. В компьютерных играх – подгрузка игровых данных, которые «скоро потребуются», прямо по ходу игры. Например, как только игровой персонаж приближается к городу, в фоновом режиме загружаются модели и текстуры города.

    1. Айфон – (англ. iPhone – i сокр. от Internet + phone – телефон) част., связь – Прибор, совмещающий функции телефона, широкоэкранного плеера и Интернет-коммуникатора; гибрид мобильного телефона и карманного компьютера совсем без клавиатуры и без кнопок, все управление на сенсорном экране.

    2. Лайк (англ. Like, to like нравиться) част., интерн. 1. Кнопка

«мне нравится» в социальных сетях, впервые появившаяся в 2010 году в Фейсбуке, при помощи которой пользователь демонстрирует свое положительное отношение к объекту. Кнопка была придумана, чтобы пользователи могли откликаться на интересные темы, если нет возможности оставить обычный комментарий, а также рекомендовать понравившийся контент на сторонних сайтах; 2. Положительный отзыв на что-либо, полученный при помощи нажатия на такую кнопку. Является формой обратной связи, рекламным инструментом и измерителем популярности сайта

    1. Блюз – (англ. Blues, blue devils – меланхолия, уныние) част., муз. – 1. Первоначально сольная сельская, затем городская лирическая песня американских негров, обычно печального содержания; сложилась в нач. ХХ в. и стала одним из источников джаза и рок-музыки. Блюзовый; 2. Парный бальный танец свободной композиции типа медленного фокстрота; 3. мол., сленг. Что-либо надоевшее, набившее оскомину, нудное, скучное.

    2. Регги – (англ. reggae) част., нескл., муз. Простая ритмичная музыка в стиле «рок» вест-индского происхождения.

    3. Инвайт-код в словарях сочетание не обнаружено, но есть развернутое толкование слова «инвайт». Инвайт – (англ. to invite – приглашать)


редк. – 1. Интерн. Приглашение на участие в каком-либо проекте. Инвайт дает возможность размещать сообщения на сайте. Инвайт выдается действующими участниками проекта; 2. Пищ. Марка напитка, выпускаемого в виде порошка; 3. Комп. Приглашение, рекомендация в какое-либо сообщество, полученная от члена этого сообщества.

    1. Стрим – (англ. stream media – stream – поток + media – средства информации) – 1. СМИ. Современный метод информационных технологий – потоковое мультимедиа, которое непрерывно получается пользователем от провайдера потокового вещания; живая трансляция. Симбиоз потокового мультимедиа и компьютерных технологий; 2. Комп. То же, что стрим-шоу; 3. Комп. В компьютерных играх жанр, родственный летсплею, но отличающийся от него тем, что происходит в прямом эфире. То есть, играющий видит комментарии зрителей в реальном времени и отвечает на них. В результате получается некий гибрид летсплея и непринуждённой беседы со зрителями.

    2. Хобби – (англ. Hobby – конёк) – 1. Нескл., общ. Увлечение, любимое занятие для себя на досуге; 2. Редк., мол., сленг. Мужской половой орган.

    3. Гик – (англ. Geek - чокнутый, помешанный на чём-л.) редк. – 1. Комп., сленг. Человек, которого ничего кроме компьютеров не интересует; 2. Человек (или предмет) жестко не классифицируемый и не попадающий не в одну из групп и классификаций социальных объединений или образований; 3. Человек, увлечённый чем-то до потери связи с окружающим миром.

    4. Влог – (англ. vlog сокр. от v(ideo)+ (b)log) част., интерн. – То же, что видеоблоггинг.

    5. Трейлер – (англ. от to trail – тащить) – 1. Част., кино. Отрывок из фильма, передачи, использующийся как анонс; 2. Част., авто. Прицеп к автомашине в виде передвижного дома; 3. Част., авто. Автомобильный прицеп, предназначенный для перевозки тяжеловесных грузов; 4. Ген. Hекодирующая


последовательность нуклеотидов, расположенная за последним стоп-кодоном на 3'-конце мРНК и представляющая собой сайт узнавания поли(А)-полимеразой, осуществляющей синтез полиаденильного хвоста.

    1. Хейтер (англ. Hater ненавистник) мол., сленг. Завистник, злопыхатель, человек, который из зависти ведет активную пропаганду против более успешных – тех, кому завидует.

    2. Гаджет – (англ. gadget – приспособление) – 1. Част., тех. Портативная техническая новинка с цифровыми технологиями – карманный компьютер, сотовый телефон с добавочными функциями, авторучки с набором электронных услуг (шариковая ручка как телефон, фотокамера и т. п.), ноутбуки, часы, браслеты, электронные книги, универсальные плейеры для презентаций и т.п.; 2. Мол., сленг. Прозвище лица еврейской национальности.

    3. Фишинг – (англ. phishing – password – пароль + fishing – рыбная ловля, выуживание) – Част., интерн. Вид интернет-мошенничества, цель которого – получить идентификационные данные пользователей. Организаторы фишинг- атак используют массовые рассылки электронных писем от имени популярных брендов. В эти письма они вставляют ссылки на фальшивые сайты, являющиеся точной копией настоящих. Оказавшись на таком сайте, пользователь может сообщить преступникам ценную информацию, позволяющую управлять своим счётом из интернета (имя пользователя и пароль для доступа), или, даже, номер своей кредитной карты.

    4. Паблик – (англ. Public – публичный, общественный) част., интерн. – Сообщество в социальной сети, в которое могут вступить зарегистрированные в ней пользователи.

    5. Краудфандинг (англ. crowd funding crowd толпа, народ + funding – финансирование) част., фин. – Коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои деньги или другие ресурсы вместе, как правило,


через Интернет, чтобы поддержать усилия других людей или организаций.

    1. Праймериз – (англ. Primaries, primary – первичный, первоначальный) част., полит. 1. Предварительные выборы с целью определения единого кандидата от партии; 2. Выборы делегатов на партийный съезд в США.

    2. Сквер – (англ. Square – площадь, сквер) част., общ. – Небольшой общественный сад в городе, поселке; небольшой публичный садик огороженный решеткой, расположенный среди площади.

    3. Шквал (англ. Squall издавать резкий звук) част. 1. Общ. Сильный и резкий порыв ветра, сопровождающийся грозовым ливнем. 2. Перен., общ. О сильном и резком проявлении чего-либо.


    1. Триатлон (англ. three-athlon three три + греч. Athlon состязание) част., спорт. – Спортивные соревнования по трем видам спорта: бег, плавание, велосипедная гонка; троеборье.

    2. Антихайп (англ. Antihype против шумихи) част., муз. 1. Псевдоанглицизм, созданный рэп-батлерами (Оксимирон, Гнойный), обозначающий музыкальное направление, противопоставляющее себя попсе и мейнстриму; 2. Музыкальная группа (Виктор СД и Букер С. Гнойный), представляющая российский хип-хоп.

    3. Хайповый в словарях данное слово не обнаружено, но есть развёрнутое толкование слова «хайп».

Хайп (англ. hype to hype вводить в курс дела, информировать) редк. –

1. Общ. Восторженные толки, разговоры по поводу чего-либо, часто раздуваемые искусственно, например, в маркетинге; 2. Муз. То же, что нью- джек-свинг.

    1. Волейболисты – см. Волейбол.

    2. Сет – (англ. Set, to set – устанавливать) Част. 1. Спорт. Партия в теннис, в которой необходимо выиграть минимум шесть ее частей – геймов (с преимуществом в два); 2. Муз. Время, отведённое на выступление группы; 3. Муз. Выступление ансамбля на сборном концерте, фестивале; 4. Муз. «Живой концерт» диджея, программа выступления, состоящая из ряда миксов/ремиксов; 5. Спорт.


В пауэрлифтинге, бодибилдинге подход к снаряду; 6. Спорт. В бейсболе – одна из двух легальных позиций питчера при подаче; 7. Игр. Карточная игра, а также название комбинации карт в этой игре; 8. Игр. Комбинация в покере, состоящая из трёх карт одного достоинства, две из которых на руках и одна на столе; 9. Соц. Небольшая банда в составе крупного альянса, одна из структурных единиц крупных банд, обычно контролирует территорию в один или несколько кварталов; 10. Фант. Эпизод научно-фантастического телевизионного сериала «Звездные врата: SG-1», а также вымышленный персонаж, один из гоаулдов; 11. Спорт. В парапланеризме - акробатический элемент, представляющий собой спираль с большим углом крена и осью вращения, проходящей между пилотом и крылом, в которой пилот вращается спиной вперед; 12. Спорт. В сёрфинге – группа волн. Обычно состоит из 3-5 волн. Сначала идут волны поменьше, затем приходит волна больше (как правило, третья), затем сила волн вновь затихает.

    1. Пайп – (англ. Pipe – труба) – 1. Част., спорт. То же, что хавпайп – искусственно созданный на снежном склоне профиль в виде наклонной продольной полутрубы для исполнения трюков на сноуборде и лыжах; 2. Используемая для созревания и хранения хереса бочка объемом около 500 л; 3. Мол., сленг. Специально оформленная трубка для «сухого» курения марихуаны; 4. Спорт. В волейболе вариант атаки, когда связующий подключает к атаке игрока из 6-й зоны. При этом атакующий игрок бьет, отталкиваясь из-за 3-х метровой линии; 5. Комп. Конвейер, позволяющий создавать цепочки команд, которые передают результат своего вывода на стандартный ввод другой команды; 6. Диз. В дизайне ногтей форма искусственного ногтя в виде арочного квадрата со скошенным краем. При взгляде сверху не видно углов торца.

    1. Голкипер – (англ. goalkeeper – goal – ворота + to keep – хранить, охранять) – 1. Част., спорт. В спортивных командных играх (футболе, хоккее и т. п.): вратарь; 2. Редк., сленг. Военнослужащий, находящийся на военно- пропускном пункте.

    2. Джокер (англ. Joker шутник) 1. Част., игр. В некоторых


карточных играх: особая дополнительная карта в колоде, которой можно заменить любую другую карту; 2. Редк., сленг семинаристов. Алтарник; 3. Суперзлодей из серии комиксов о Бэтмене; 4. Разновидность пасьянса.

    1. Гандикап – (англ. Handicap – увечье) част., спорт. – 1. Автогонки по пересеченной местности; 2. Вид спортивных состязаний, в котором более слабому сопернику предоставляется фора в виде уменьшения дистанции, нагрузки и т. п.; 3. Скачки и бега, в которых участвуют лошади разного возраста и разных достоинств; 4. В шахматной игре состязание между многими игроками разной силы, причём сильные дают какое-либо преимущество (фору: вперед 1-2 хода, пешку или фигуру) более слабым игрокам для относительного уравновешивания сил.

    2. Эйс – (англ. Ace – очко, выигранное одним ударом, броском и т. п. (в теннисе, волейболе, гандболе и т. п.) спорт. 1. Подача, при которой принимающий не в состоянии коснуться мяча; подача навылет; 2. Очко, выигранное непосредственно с подачи, когда мяч доведен до пола или произошло только одно касание, и мяч ушел в аут.

    3. Матч (англ. match) част., спорт. – 1. Спортивное мероприятие, участники которого состязаются друг с другом несколько раз, напр. шахматный М. состоит из определённого числа партий; 2. Соревнование в командных видах спорта; 3. Матчевая игра; один из двух основных видов состязания в гольфе, при котором результат подсчитывается отдельно на каждой лунке, а побеждает гольфист, выигравший больше лунок.

  1. Нокдаун – (англ. knock-down – to knock – ударять + down – вниз) част. 1. Спорт. В боксе: положение, когда спортсмен в результате полученного удара неспособен продолжать бой в течение нескольких секунд; 2. Ген. Временное снижение или прекращение экспрессии гена.

    1. Холл (англ. Hall зал) част., общ. 1. Большое помещение в общественных зданиях для отдыха или ожидания; 2. Большая передняя в городской квартире. Триппер-холл в молодёжном сленге кожно-


венерологический диспансер.

    1. Баг – (англ. Bug – сбой, жук; ужасный) – 1. Част., комп. Ошибка в компьютерной программе или мобильном сотовом телефоне; 2. Част., тех. Устройство для подслушивания; 3. Соц. Ошибка в ролевой игре толкиенистов, связанная с оплошностью, мошенничеством или незнанием игроков; 4. Лит. В английской мифологии дух фейри косматое чудовище со спутанной клочковатой шерстью, напоминающее бурого медведя.

    2. Снайпер – (англ. Sniper, to snipe – охотиться на бекаса) – 1. Част., воен. Меткий и искусный стрелок; 2. Авто. Специальный пиропатрон, который имитирует возгорание двигателя и служит для его блокировки. Работает от телефона или пейджера, по которым может быть передан сигнал об угоне автомобиля, который и заглушит двигатель; 3. Авто. Фирма-изготовитель первого полноприводного автомобиля (США, 1902 г.).

    3. Кондиционер – (англ. conditioner – лат. Condition – норма) част. – 1. Тех. Аппарат для обработки и перемещения воздуха в системах кондиционирования; включает заборный фильтр, вентилятор, холодильник, а иногда и калорифер; 2. Косметическое средство: восстановитель для волос, кожи и т. п.

    4. Пост – (англ. Post – почта, to post – отправлять почтовое сообщение; регистрировать корреспонденцию; записывать информацию) част., комп. – 1. Письмо; на веб-сайтах постами называют сообщения; 2. Часть текста, размещаемая в блоге.

    5. Мем – (англ. meme греч. Mema – подобие) част. – 1. Псих. В меметике, единица культурной информации, распространяемая от одного человека к другому посредством имитации, научения и др. Понятие мема и его концепция были разработаны Ричардом Докинзом в 1976 году в книге «Эгоистичный ген». Он впервые предложил концепцию репликатора в приложении к социокультурным процессам. Докинз ввел понятие «мема», используемого им для описания процессов хранения и распространения


отдельных элементов культуры; 2. интерн. Спонтанное распространение некоторой информации или фразы (мема), часто бессмысленной, быстро приобретшей популярность в интернет- среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами (по электронной почте, в мессенджерах, на форумах, в блогах и др.), также сама эта информация, картинка или фраза.

    1. Реалити-шоу – (англ. reality show – reality – реальность + show – представление) част., нескл., СМИ – телевизионный жанр.

    2. Пофиксить – в словарях данное слово не обнаружено, но имеется развернутое толкование слова «фиксить». Фиксить – (англ. Fix, to fix – приводить в порядок; налаживать, ремонтировать) – 1. Част., комп., сленг. Исправлять; 2. Фин., сленг. Фиксировать прибыль.

    3. Баттл – (англ. Battle – битва) част. – 1. Муз., сленг. Соревнование по брейк-дансу; 2. В компьютерных играх название боя; 3. Соперничество, конкуренция, противостояние.

    4. Комьюнити (англ. Community сообщество) интерн., сленг. сетевое сообщество – группа, тусующаяся на одном блоге, форуме, знающая друг друга по никам, реже – в реале.

В словарях не были найдены слова: уберизация, эщкере, дроп-элемент,вейкпарк,бёрдвотчинг,айтишник,неосоул,пресс-служба,битмейкер,слайпак, пинтейл, семплирование. Предположительно, данные слова не вошли в словари по причине их относительно не частотного употребления в лексическом составе жителей России. Некоторые слова (айтишник, эщкере) можно отнести к разряду разговорной, пренебрежительной лексики. Вейкпарк, слайпак, уберизация, бёрдвотчинг – появились в языке относительно недавно, именно поэтому толкование данных слов найти сложно, а также оно будет весьма сомнительным, так как происходит не из профессиональных и компетентных в этом вопросе источников.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2.2.Классификация иноязычной лексики по тематическим группам
Современная лингвистика считает необходимым изучение заимствованной лексики и, в частности, англицизмов. При этом возникает необходимость деления заимствований по тематическим группам. Стоит отметить, границы между этими сферами весьма подвижны, именно поэтому слово может принадлежать к нескольким тематическим группам.

Лексика, представляющая собой англоязычные заимствования, делится на следующие тематические группы:

      1. Сфера Интернет-общения и молодежный сленг: айтишник, айфон,аккаунт, антихайп, бёрдвотчинг, блог, блогер, вейкпарк, влог, геймер, инвайт-код, Интернет, клуб, комьюнити, контент,лайки, логин, лузер, мем, ник,офлайн, паблик, пост, пофиксить, репост, респекты, сайт, соцсеть, спам,стрим,стрим,стриминг,треш-поэзия,трушный,уберизация,фидбек.фишинг,хайп,хайпанул,хайповый,хакер,хакнуть,хейтер,хештег,чат,эщкере.

      2. Техника: баги,гаджет,интерфейс,компьютер,кондиционер,круизёр,модем.олдтаймер,пин-код,смартфон,файл.

      1. Музыка и танцы: баттлы,битмейкер,блюз,брейк-данс,даб,дансинг, джаз, джем, диджей, дроп-элемент, индастриал, кавер-версия, клип,локинг,неосоул,нойз,панчи,перформанс,поппинг,регги,релиз,рок,рэп,сейшен,семпл,семплирование,ска,скретч.слэм,трек,трэп,фолк,фристайл,хаус,хип-хоп,хит,шоу,эмбиент.

      2. Внешний вид: гик,имидж,лейбл.тренд,хипстер.

      3. Экономическая и политическая лексика: митинг, офис, спикер, лидер,рейтинг,менеджмент,бизнесмен,краудфандинг,праймериз,комплекс,маркетолог,маркетинг,комплаенс-программа,пресс-служба,пресс-секретарь,сплит,менеджер.

      4. Спорт: армрестлинг, аутсайдер, блок, бордшоп, вейкборд, волейбол,


волейболисты,гандикап,голкипер,диггер,клуб,кросс,лидер,лонгборд,матч,нокдаун,пайп, пинтейл, райдер, раунд, руфер, сёрфборд, сет,скейт, слайпак,сноуборд,сталкер,тайм,триатлон,трофей,фол.форвард,хет-трик,эйс.

      1. Части городской архитектуры: сквер,холл.

      2. Реклама и телевидение: бестселлер,медиа, пиар,реалити-шоу,стендап.трейлер,флешмоб,шоу-бизнес.

      3. Карточные игры: покер.

      4. Кулинария: сэндвич.

      5. Досуг: квест,хобби.

      6. Медицина: стресс.

      7. Природные явления: шквал.

      8. Военная отрасль: снайпер.

Исходя из вышерасположенной классификации, можно сделать вывод о том, что наиболее частотными в использовании являются слова, относящиеся к сфере Интернет-общения и представляющие собой молодежный сленг. Не меньшей популярностью пользуется лексика, составляющая сферу музыки и танцев. Следом за ней идут заимствования, относящиеся к спортивной сфере.

    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Состав по словообразовательным особенностям



Каждое заимствованное слово по-своему приспосабливается к системе языка, в которую оно поступает. Следовательно, можно говорить о необходимости изучения словообразовательных особенностей англицизмов.

В ходе исследования нами было установлено, что основной пласт заимствованной лексики относится к категории «имя существительное». Незначительная часть слов принадлежит к глаголам и прилагательным. Остальные части речи замечены не были.

У каждого заимствованного слова есть словообразовательный потенциал, который может быть нулевым, низким и высоким. К примеру, названия
общеупотребительных продуктов типа Skittles,Niveaобладают нулевым словообразовательным потенциалом, то есть нулевой и низкий потенциал это неспособность англицизма создавать адвербиальные производные или же по определённым причинам присоединять русские аффиксы. Следовательно, высокий потенциал позволяет заимствованному слову создавать русские дериваты всех (или почти всех) частей речи.

Проявление потенциала зависит от многих факторов. В целом, их можно разделить на экстралингвистические (актуальность данного термина или предмета, желание общества принимать в язык новое слово) и языковые (фонетический облик слова и его протяженность).

В пособии А.Ю. Романова «Англицизмы и американизмы в современном