Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 356
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Otfried Preußler
Krabat
Das erste Jahr(первый год)
Die Mühle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе)
1 Es war (это было) in der Zeit zwischen (во время между) Neujahr (новым годом) und dem Dreikönigstag. (и 6 января – в праздник Богоявления) Krabat, ein Junge von vierzehn Jahren damals, (мальчик четырнадцати лет тогда) hatte sich mit zwei anderen wendischen Betteljungen (с двумя другими сорбскими /лужицкими/ нищими мальчишками: betteln – просить милостыню der Junge – мальчишка) zusammengetan, (сошелся, сговорился: sich zusammentun) und obgleich Seine (и хотя Его) allerdurchlauchtigste Gnaden, (Светлейшее Величество, aller – самый, die Durchlaucht – светлость /титулование князя/ die Gnade – милость) der Kurfürst von Sachsen, (курфюрст Саксонский) das Betteln und Vagabundieren (попрошайничество и бродяжничество) in Höchstderoselben Landen (в своих августейших землях) bei Strafe (под угрозой штрафа) verboten hatten (запретил) aber die Richter (но судьи) und sonstigen Amtspersonen (и другие чиновники, das Amt – служба) nahmen es (восприняли это) glücklicherweise (к счастью) nicht übermäßig genau damit (не слишком точно, буквально /для исполнения/), zogen sie (пошли они: «потянулись они») als Dreikönige (в качестве трех королей = волхвов = ряжеными) in der Gegend von Hoyerswerda (в местности Хоерсверда) von Dorf zu Dorf: (от деревни к деревне) Strohkränze (венки из соломы: das Stroh – солома der Kranz – венок) um die Mützen (на шапках: «вокруг шапок») waren die Königskronen; (были королевскими коронами: der König – король die Krone – корона) und einer von ihnen, (и один из них) der lustige kleine Lobosch aus Maukendorf, (веселый маленький Лобош из Маукендорфа) machte den Mohrenkönig (изображал маврского короля: «делал»; der Mohr – мавр, мавританин) und schmierte sich jeden Morgen (и обмазывался каждое утро) mit Ofenruß voll. (печной сажей полностью: der Ofen – печь der Ruß – сажа) Stolz (с гордостью, гордо) trug er ihnen den Bethlehemstern voran, (выносил он им вифлеемскую звезду: Bethlehem – Вифлеем der Star – звезда) den Krabat an einen Stecken genagelt hatte. (которую Крабат прибил к палке: der Stecken – палка, nageln – прибивать гвоздями der Nagel – гвоздь)
Das erste Jahr
Die Mühle im Koselbruch
1 Es war in der Zeit zwischen Neujahr und dem Dreikönigstag. Krabat, ein Junge von vierzehn Jahren damals, hatte sich mit zwei anderen wendischen Betteljungen zusammengetan, und obgleich Seine allerdurchlauchtigste Gnaden, der Kurfürst von Sachsen, das Betteln und Vagabundieren in Höchstderoselben Landen bei Strafe verboten hatten (aber die Richter und sonstigen Amtspersonen nahmen es glücklicherweise nicht übermäßig genau damit), zogen sie als Dreikönige in der Gegend von Hoyerswerda von Dorf zu Dorf: Strohkränze um die Mützen waren die Königskronen; und einer von ihnen, der lustige kleine Lobosch aus Maukendorf, machte den Mohrenkönig und schmierte sich jeden Morgen mit Ofenruß voll. Stolz trug er ihnen den Bethlehemstern voran, den Krabat an einen Stecken genagelt hatte.
2 Wenn sie (когда они) auf einen Hof kamen, (к одному двору подошли) nahmen sie Lobosch (поставили: «взяли», они Лобоша;
nehmen) in die Mitte (в середину) und sangen: (и запели: singen – петь) «Hosianna Davidssohn!» – das heißt: (это означает, то есть) Krabat bewegte nur (Крабат шевелил только) stumm die Lippen, (бесшумно губами) weil er gerade (потому что он как раз) im Stimmbruch war. (у него ломался голос: «был в процессе ломки голоса»; die Stimme – голос der Bruch – ломка) Dafür (зато) sangen die anderen (пели другие) Hoheiten (коляды: «высокие песни»; die Hoheit – величие) um so lauter, (тем громче, laut – громко) da glich sich das wieder aus. (тут = так что это уравнивалось, компенсировалось /молчание/ одного пением других снова: sich ausgleichen – выравниваться; gleich – равный) Viele Bauern (многие крестьяне) hatten auf Neujahr (на новый год) ein Schwein geschlachtet, (свинью закалывали) sie beschenkten (они одаривали: das Geschenk – подарок) die Herren Könige aus dem Morgenland (волхвов, das Morgenland – Восток) reichlich (обильно, вдоволь) mit Wurst und Speck. (колбасой и салом, die Wurst der Speck) Anderswo (в другом месте) gab es Äpfel, Nüsse und Backpflaumen, (давали: «имелись» яблоки, орехи и чернослив; der Apfel die Nuss die Pflaume – слива) Honigbrot (медовые лепешки: der Honig – мед das Brot – хлеб) manchmal und Schmalzküchlein, Anisplätzchen (анисовое печенье: der Anis das Plätzchen – маленькое плоское печенье) und Zimtsterne. (печенье в виде звезд с корицей: der Zimt – корица) «Das Jahr fängt gut an!» (год начинается хорошо: anfangen – начинаться) meinte Lobosch (сказал Лобош: meinen – полагать, выражатьмнение) am Abend des dritten Tages, (вечером третьего дня) «so dürfte es bis Silvester weitergehen!» (так должно продолжаться до Сильвестра) Da nickten die beiden anderen Majestäten (тут кивнули головой /в знак согласия/ оба других Величества) gemessen (сдержанно, с достоинством) und seufzten: (и вздохнули) «Von uns aus (согласны: «для нас, по-нашему, так») – gern!» (пожалуйста: «с удовольствием»)
2 Wenn sie auf einen Hof kamen, nahmen sie Lobosch in die Mitte und sangen: «Hosianna Davidssohn!» – das heißt: Krabat bewegte nur stumm die Lippen, weil er gerade im Stimmbruch war. Dafür sangen die anderen Hoheiten um so lauter, da glich sich das wieder aus. Viele Bauern hatten auf Neujahr ein Schwein geschlachtet, sie beschenkten die Herren Könige aus dem Morgenland reichlich mit Wurst und Speck. Anderswo gab es Äpfel, Nüsse und Backpflaumen, Honigbrot manchmal und Schmalzküchlein, Anisplätzchen und Zimtsterne. «Das Jahr fängt gut an!» meinte Lobosch am Abend des dritten Tages, «so dürfte es bis Silvester weitergehen!» Da nickten die beiden anderen Majestäten gemessen und seufzten: «Von uns aus – gern!»
3 Die folgende Nacht (следующую ночь) verbrachten sie (провели они: verbringen) in der Schmiede von Petershain (в кузне Петерсхайна, der Hain – роща, дубрава) auf dem Heuboden; (на сеновале: «на соломенной земле»; das Heu – сено der Boden – земля
) dort geschah es, (там случилось: geschehen – происходить, случаться) dass Krabat zum erstenmal (что Крабату в первый раз) jenen seltsamen Traum hatte. (ему приснилось: «имел тот таинственный сон»; der Traum – сон, träumen von etw – видеть во сне) Elf Raben saßen (одиннадцать воронов сидели: sitzen) auf einer Stange (на жерди: die Stange) und blickten ihn an. (и смотрели на него: anblicken) Er sah, (он увидел: sehen) dass ein Platz auf der Stange frei war, (что одно место на жерди было свободно) am linken Ende. (на левом конце) Dann hörte er eine Stimme. (затем он услышал голос) Die Stimme klang heiser, (голос звучал хрипло: klingen) sie schien aus den Lüften zu kommen, (он, казалось, шел с небес: «из воздухов», scheinen – казаться) von fernher, (издалека) und rief ihn bei seinem Namen. (и звал его по имени: rufen – кричать, звать) Er traute sich nicht zu antworten. (он не решался ответить: sich trauen, etw. zu machen – решаться на что-либо) «Krabat!» erscholl es zum zweitenmal (раздалось во второй раз: erschallen der Schall – звук) – und ein drittesmal: (и в третий раз) «Krabat!» Dann sagte die Stimme: (потом голос сказал) «Komm nach Schwarzkollm in die Mühle, (ступай в Шварцкольм, на мельницу, die Mühle – мельница) es wird nicht zu deinem Schaden sein!» (ты не пожалеешь: «это не станет тебе во вред»; der Schaden – ущерб, убыток) Hierauf erhoben (потом взмыли: «поднялись»; erheben – поднимать) die Raben sich von der Stange und krächzten: (и прокаркали) «Gehorche der Stimme des Meisters, (повинуйся голосу мастера: der Meister – мастер, наставник, повелитель) gehorche ihr!» (повинуйся ему /голосу/)
3 Die folgende Nacht verbrachten sie in der Schmiede von Petershain auf dem Heuboden; dort geschah es, dass Krabat zum erstenmal jenen seltsamen Traum hatte. Elf Raben saßen auf einer Stange und blickten ihn an. Er sah, dass ein Platz auf der Stange frei war, am linken Ende. Dann hörte er eine Stimme. Die Stimme klang heiser, sie schien aus den Lüften zu kommen, von fernher, und rief ihn bei seinem Namen. Er traute sich nicht zu antworten. «Krabat!» erscholl es zum zweitenmal – und ein drittesmal: «Krabat!» Dann sagte die Stimme: «Komm nach Schwarzkollm in die Mühle, es wird nicht zu deinem Schaden sein!» Hierauf erhoben die Raben sich von der Stange und krächzten: «Gehorche der Stimme des Meisters, gehorche ihr!»
4 Davon erwachte Krabat. (от этого Крабат проснулся) «Was man nicht alles zusammenträumt!» (чего только не привидится) dachte er, (подумал он: denken) wälzte sich auf die andere Seite (перевернулся на другую сторону, на другой бок: sich wälzen – переворачиваться) und schlief wieder ein. (и заснул снова: einschlafen – засыпать) Anderntags (на другой день) zog er mit seinen Gefährten weiter, (двинулся со своими спутниками дальше в путь: der Gefährte) und wenn ihm die Raben einfielen, (и когда ему пришли на ум, вспомнились вороны: einfallen) lachte er. (он засмеялся) Doch (однако) der Traum wiederholte sich (сон повторился) in der Nacht darauf. (на следующую ночь: «в ночь после этого») Abermals (снова) rief ihn die Stimme beim Namen, und abermals krächzten die Raben: «Gehorche ihr!» Das gab Krabat zu denken. (заставило Крабата задуматься: это «дало (материал) для размышлений»;
geben – давать) Er fragte am anderen Morgen (он спросил на следующее утро) den Bauern, (крестьянина) bei dem sie genächtigt hatten, (у которого они ночевали: die Nacht – ночь) ob er ein Dorf kenne, (знает ли он деревню) das Schwarzkollm heiße (которая называется Шварцкольм) oder so ähnlich. (или как-нибудь похоже, или что-то вроде этого) Der Bauer entsann sich, (вспомнил: sich entsinnen der Sinn – чувство) den Namen gehört zu haben. (что слышал это название) «Schwarzkollm...», überlegte er. (поразмыслил он) «Ja doch – im Hoyerswerdaer Forst, (в Хоерсвердском лесу) an der Straße nach Leippe: (на пути к Ляйпе) da gibt es ein Dorf, das so heißt.» Das nächstemal (в следующий раз) übernachteten die Dreikönige in Groß-Partwitz. Auch hier träumte Krabat den Traum (и здесь привидился Крабату сон) von den Raben und von der Stimme, die aus den Lüften zu kommen schien; und es spielte sich alles genauso ab (все происходило в точности: «разворачивалось») wie beim ersten und zweiten Mal. (как в первый и второй раз) Da beschloss er, (тут = тогда он решил: beschließen – прийди к решению, решиться) der Stimme zu folgen. (последовать голосу) Im Morgengrauen, (на рассвете) als die Gefährten noch schliefen, (когда путники еще спали: schlafen) stahl er sich aus der Scheune. (выскользнул он из сарая: sich stehlen – прокрасться die Scheune) Am Hoftor (у ворот двора: der Hof – двор das Tor – ворота) begegnete er der Magd, (случайно встретил девушку/служанку: begegnen, die Magd) die zum Brunnen ging. (которая шла к колодцу: gehen – идти der Brunnen – колодец, источник) «Grüß mir die beiden», (передай от меня привет обоим /путникам/) trug er ihr auf, (поручил он ей: auftragen) «ich hab wegmüssen.» (я должен уйти, мне пришлось уйти)
4 Davon erwachte Krabat. «Was man nicht alles zusammenträumt!» dachte er, wälzte sich auf die andere Seite und schlief wieder ein. Anderntags zog er mit seinen Gefährten weiter, und wenn ihm die Raben einfielen, lachte er. Doch der Traum wiederholte sich in der Nacht darauf. Abermals rief ihn die Stimme beim Namen, und abermals krächzten die Raben: «Gehorche ihr!» Das gab Krabat zu denken. Er fragte am anderen Morgen den Bauern, bei dem sie genächtigt hatten, ob er ein Dorf kenne, das Schwarzkollm heiße oder so ähnlich. Der Bauer entsann sich, den Namen gehört zu haben. «Schwarzkollm...», überlegte er. «Ja doch – im Hoyerswerdaer Forst, an der Straße nach Leippe: da gibt es ein Dorf, das so heißt.» Das nächstemal übernachteten die Dreikönige in Groß-Partwitz. Auch hier träumte Krabat den Traum von den Raben und von der Stimme, die aus den Lüften zu kommen schien; und es spielte sich alles genauso ab wie beim ersten und zweiten Mal. Da beschloss er, der Stimme zu folgen. Im Morgengrauen, als die Gefährten noch schliefen, stahl er sich aus der Scheune. Am Hoftor begegnete er der Magd, die zum Brunnen ging. «Grüß mir die beiden», trug er ihr auf, «ich hab wegmüssen.»
5 Von Dorf zu Dorf (от деревни к деревне) fragte Krabat sich weiter. (продвигался с расспросами Крабат: sich weiterfragen) Der Wind trieb ihm Schneekörner ins Gesicht, («ветер бросал ему зерна снега в лицо»: treiben – гнать, загонять der Schnee – снег das Korn – зерно das Gesicht) alle paar Schritte (через каждые несколько шагов: der Schritt) musste er stehen bleiben (должен был он останавливаться) und sich die Augen wischen. (и протирать глаза: das Auge) Im Hoyerswerdaer Forst verlief er sich, (он заблудился: sich verlaufen) brauchte zwei volle Stunden, (ему понадобилось целых два часа: «два полных часа»;
brauchen – нуждаться в чем-л.) bis er die Straße nach Leippe wiederfand. (пока он нашел улицу /дорогу/ в Ляйпе) So kam es, (получилось: «так пришло») dass er erst gegen Abend sein Ziel erreichte. (что он лишь к вечеру добился своей цели = пришел) Schwarzkollm war ein Dorf (был деревней: das Dorf) wie die anderen Heidedörfer: (как другие луговые деревни: die Heide – вересковая пустошь, поле, луг) Häuser (дома, das Haus) und Scheunen in langer Zeile (и амбары в длинном ряду: «длинным рядом») zu beiden Seiten der Straße, (по обе стороны улицы) tief eingeschneit; (глубоко под снегом: «заснеженные»; der Schnee – снег) Rauchfahnen über den Dächern, (дым над крышами: der Rauch – дым die Fahne – знамя, зд. шлейф дыма das Dach – крыша) dampfende Misthaufen, («дымящиеся навозные кучи»: der Dampf – пар der Mist – навоз der Haufen – куча) Rindergebrüll. (мычание коров: das Rind – крупный рогатый скот das Gebrüll – мычание, brüllen – реветь) Auf dem Ententeich (на утином пруду: die Ente – утка der Teich – пруд) liefen mit lautem Gejohle (с громкими криками: das Gejohl – крики, johlen – громко кричать) die Kinder Schlittschuh. (дети катались на коньках: Schlittschuh laufen)
5 Von Dorf zu Dorf fragte Krabat sich weiter. Der Wind trieb ihm Schneekörner ins Gesicht, alle paar Schritte musste er stehen bleiben und sich die Augen wischen. Im Hoyerswerdaer Forst verlief er sich, brauchte zwei volle Stunden, bis er die Straße nach Leippe wiederfand. So kam es, dass er erst gegen Abend sein Ziel erreichte. Schwarzkollm war ein Dorf wie die anderen Heidedörfer: Häuser und Scheunen in langer Zeile zu beiden Seiten der Straße, tief eingeschneit; Rauchfahnen über den Dächern, dampfende Misthaufen, Rindergebrüll. Auf dem Ententeich liefen mit lautem Gejohle die Kinder Schlittschuh.
6 Vergebens (тщетно) hielt Krabat Ausschau nach einer Mühle. (высматривал Крабат мельницу: Ausschau halten nach etw = ausschauen) Ein alter Mann, (старик: «старый человек») der ein Bündel Reisig trug, (который нес вязанку хвороста: das Bündel – связка das Reisig – хворост, tragen) kam die Straße herauf: (шел по улице вверх, вдоль) den fragte er. (его спросил он)»Wir haben im Dorf keine Mühle», (у нас в деревне нет мельницы) erhielt er zur Antwort. (получил он в ответ: erhalten – получать die Antwort – ответ, antworten – отвечать) «Und in der Nachbarschaft?» (а по соседству, der Nachbar – сосед)»Wenn du die meinst...» (Если ты ту имеешь в виду) Der Alte (старик) deutete mit dem Daumen (указал большим пальцем: der Daumen – большой палец) über die Schulter. (через плечо: «за плечо»; die Schulter) «Im Koselbruch hinten, (за Козельбрух) am Schwarzen Wasser, (у Черной Воды) da gibt es eine. Aber... (там есть одна. Но) « Er unterbrach sich, (он прервался, unterbrechen – прерывать) als habe er schon zu viel gesagt. (как будто бы он уже слишком много сказал) Krabat dankte ihm für die Auskunft, (поблагодарил его за ответ: die Auskunft – справка, сведения) er wandte sich in die Richtung, (он повернулся в /том/ направлении: sich wenden die Richtung) die ihm der Alte gewiesen hatte. (которое указал ему старик: weisen) Nach wenigen Schritten (через несколько шагов) zupfte ihn wer am Ärmel; (дергает его кто-то за рукав: der